If you're new here, you may want to get regular updates via إذا كنت جديدا هنا ، قد ترغب في الحصول على تحديثات منتظمة عن طريق RSS feed آر إس إس . . Thank you for visiting! شكرا لزيارتك!

Mohd Elfie Nieshaem Juferi محمد Juferi Nieshaem Elfie

A missionary under the Yahoo! مبشرة تحت ياهو! Groups nome de plume of “Patriot Tim” has made مجموعات نومي دي عمود من تيم باتريوت "واضاف" لم an allegation ادعاء in a discussion group by stating that the Syrian pagan idol RIMMON () as mentioned in 2 Kings 5:18 is the same Deity as for the Muslims, who sometimes call upon God as ar-rahman (The Merciful). في حلقة نقاش بالإشارة إلى أن المعبود الوثني السوري رمون () على النحو المذكور في 2 ملوك 5:18 هو نفس الإله للمسلمين ، الذين يسمون أحيانا على الله والرحمن ع) ورحيم). To repeat the missionary's claim: لتكرار مطالبة التبشيرية :

The verse in question is II Kings 5:18, and the words were spoken by Naaman the Syrian general who had just been healed of his leprosy by Elisha the prophet [....] We see Naaman saying that, because of his position of importance to the king of Syria, he would be required to enter and bow to Rimmon in that deity's temple in Damascus. الآية في السؤال هو الملوك الثاني 5:18 ، وكانت تحدث من قبل عبارة نعمان العام السوري الذي كان للتو شفي من الجذام على يد النبي اليشع [....]ونحن نرى نعمان قائلا أنه ، بسبب موقفه من أهمية لملك سوريا هو المطلوب ، سيكون للدخول وانحني اجلالا واكبارا لهذا رمون في معبد الإله في دمشق. Thus, we see that RIMMON is found in the Bible. وهكذا ، نرى أن وجدت رمون هو في الكتاب المقدس.

This article is more or less an improvement from the هذه المقالة هو أكثر أو أقل من تحسن original response استجابة الأصلي we had offered and is intended to deeply address the issue of RIMMON, insha'allah. عرضت علينا ، ويقصد لمعالجة هذه المسألة بعمق من رمون ، شاء الله.

Is RIMMON really “Rahman”? هل حقا رمون "الرحمن"؟

On the issue of “Rahman”, the missionary argues that وفيما يتعلق بمسألة "الرحمن" ، ويقول إن التبشير

Rahman, as indicated to us in the Qu'ran, Surah 17:110, is another name for All?h. الرحمن ، كما هو مبين لنا في القرآن الكريم ، سورة 17:110 ، هو اسم آخر للجميع (ح)؟ Hence, we see that there is a definite connexion, linguistic and otherwise, between the Rimmon who was worshipped all throughout Syria, Paddan-Aram, Assyria, and the rest of the northern Fertile Crescent, and Rahman, or All?h. ومن هنا ، فإننا نرى أن هناك ارتباط واضح واللغوية وغيرها ، بين رمون الذي كان يعبد في جميع انحاء سوريا ، Paddan ، آرام ، آشور ، وبقية دول شمال الهلال الخصيب ، والرحمن ، أو كل ساعة؟

We believe that we have had tolerated enough of this shoddy scholarship, and now is the time to blast this missionary to kingdom come. ونحن نعتقد أن لدينا ما يكفي من التسامح مع هذه المنحة غير المطابقة للمواصفات ، والآن هو الوقت المناسب لهذا الانفجار التبشيرية إلى المملكة قادمة. The reality is that one does not need the source(s) that he dutifully parrots from Christian polemicists like Dr. Robert Morey, as The New Strong's Exhaustive Concordance of the Bible, The Brown-Driver-Briggs Hebrew-English Lexicon and William Gesenius' Hebrew and English Lexicon are all good enough authorities on the etymology. والحقيقة هي أن لا يحتاج المرء المصدر (ق) انه الببغاوات بأخلاص من الجدليين المسيحي مثل الدكتور روبرت موري ، والقوي الجديد الحصرية التوافق من الكتاب المقدس ، وسائق براون ، بريجس معجم اللغة العبرية والانجليزية وGesenius وليام ' معجم الانجليزية والعبرية وجميع السلطات جيدة بما فيه الكفاية على علم أصل الكلمة.

As we have earlier stated, the name of this Syrian pagan idol RIMMON appears in 2 Kings 5:18. وكما ذكرنا سابقا ، فإن اسم هذه رمون وثنية المعبود السوري يظهر في 2 ملوك 5:18. This verse is as follows: هذه الآية على النحو التالي :

May the Lord forgive your servant in this matter: when my master enters the house of RIMMON to worship there, supported by my hand, and I have to bow myself down in the house of RIMMON; when I have to bow myself down thus in the house of RIMMON, may the Lord forgive your servant in this matter. قد رب اغفر عبدك في هذا الشأن : عندما سيدي يدخل بيت رمون في العبادة هناك ، بدعم من يدي ، وأنا انحني اجلالا واكبارا لنفسي باستمرار في بيت رمون ، وعندما لا بد لي من نفسي انحني اجلالا واكبارا لأسفل وبالتالي في قد بيت رمون ، رب اغفر عبدك في هذا الشأن.

According to Gesenius, the Hebrew word “rimmon” actually means “pomegranate,” and the Arabic equivalent is “rumman”, which is quite similar to the Hebrew and shares the same RMN cognate[1]. ووفقا لGesenius ، الكلمة العبرية "رمون" ، يعني في الواقع "الرمان" ، ويعادل اللغة العربية هي "رمان" ، وهو يشبه إلى حد كبير العبرية وأسهم المشابهة البحرية الملكية الماليزية نفسه [1]. The following image would clearly illustrate this relation: وقال إن الصور التالية لتوضيح هذه العلاقة بشكل واضح :

“Pomegranate” is thus the proper translation of “rimmon” in the Bible (Numbers 20:5; Deuteronomy 8:8; 1 Samuel 14:12; Songs 4:3, 6:7). "الرمان" وهكذا فإن الترجمة الصحيحة من "رمون" في الكتاب المقدس (أرقام 20:5 ؛ تثنية 8:8 ؛ 1 صموئيل 14:12 ؛ أغاني 4:3 ، 6:7). 'Rimmon' is also the name of a number of places mentioned in the Bible, specifically the Old Testament, named such because of the number of pomegranates that grow there. 'رمون' هو أيضا اسم لعدد من الأماكن التي ورد ذكرها في الكتاب المقدس ، وتحديدا في العهد القديم ، مثل اسمه نظرا لوجود عدد من الرمان التي تنمو هناك. As Gesenius states: كما تنص Gesenius :

The pomegranate tree is still found in Syria, Palestine, and Egypt [...] From their abounding in pomegranates, several places received the proper name Rimmon[.][2] وردت عدة أماكن هي لا تزال موجودة وأشجار الرمان في سورية وفلسطين ومصر [...]من الكثره في الرمان ، والصحيح اسم رمون [.] [2]

Examples of such places being named 'Rimmon' can be seen in Joshua 15:32, 19:7; Judges 20:47; 1 Chronicles 4:32 and Zechariah 14:10. ويمكن رؤية أمثلة على اختياره مثل هذه الأماكن 'رمون' في يشوع 15:32 ، 19:7 ، والقضاة 20:47 ؛ 1 أخبار الأيام 4:32 وزكريا 14:10. Indeed, until today there is a specific place in Palestine called Rimmon (reysh-mem-vav-nun) in Hebrew, and Rammwan/Rummon (raa-meem-waw-nun) in Arabic, and it still exists today. في الواقع ، وحتى اليوم ليس هناك مكان معين في فلسطين ودعا رمون (reysh - الفنزويلية vav - راهبة) في العبرية ، وRammwan / Rummon (رع ، ميم ، نون الواو) في اللغة العربية ، وكان لا يزال موجودا اليوم.

We can see that Rammwan/Rummon is thus the closest Arabic equivalent to the Hebrew “rimmon”, and not “Rahman” as Patriot Tim erroneously asserts. يمكننا أن نرى أن Rammwan / Rummon وبالتالي ما يعادل العربية الأقرب إلى العبرية "رمون" ، وليس "الرحمن" ، كما يؤكد تيم باتريوت خطأ.

Referring to Strong's on RIMMON, the following entry is found: وأشار إلى قوي على رمون ، يتم العثور على الإدخال التالي :

4. 4. A Syrian god (7417)[3] رب السورية (7417) ([3]

The BDB Lexicon has more information on RIMMON, and on p. في معجم بنك البحرين للتنمية ومزيد من المعلومات حول رمون ، وعلى الصفحة 942 we read that: 942 نقرأ ما يلي :

[Rimmon] n. [رمون] ن. pr. العلاقات العامة. dei; as Rammanu, god of wind, rain and storm; thunder; storm.[4] داي ، كما Rammanu ، إله الريح والمطر والعاصفة ؛ الرعد ؛ العاصفة [4].

There are two possible etymological explanations for the RIMMON of Syria. هناك نوعان من التفسيرات الممكنة لاشتقاقي رمون من سوريا. The first is from Gesenius, who says that it is “…perhaps the exalted, from the root RMM.”[5] The other possibility is that the spelling is a deliberate Jewish insult, and this is not uncommon in the Bible. الأول هو من Gesenius ، والذي يقول انه "... ربما تعالى ، من RMM الجذر." [5] والاحتمال الآخر هو أن هجاء هو اهانة متعمدة اليهودية ، وهذا ليس من غير المألوف في الكتاب المقدس. We read that قرأنا أن

“Rimmon” is an epithet of Hadad (Adad in Mesopotamia); the Akkadian form is Ram(m)an. "رمون" هو لقب لحداد (أداد في بلاد ما بين النهرين) ، وشكل الأكادية هي ذاكرة الوصول العشوائي (م) و. It has been suggested that the Hebrew Rimmon, which is identical to the Hebrew word for “pomegranate,” is a deliberate mispointing of an original Ram(m)an (or something similar) to disparage the deity. وقد اقترح أن رمون العبرية ، التي هي نفسها إلى العبرية لكلمة "الرمان" هو mispointing المتعمد لرام الأصلي (م) على شيء (أو مشابهة) للاستخفاف الإله. This epithet Rimmon/Ramman is best understood as “thunderer” (cf. Akkadian ramanu “to roar,” hence “to thunder”). هذا النعت رمون / Ramman أفضل من المفهوم بأنه "راعد" (راجع ramanu الأكادية "لهدير ،" ومن ثم "إلى الرعد"). Accordingly, the name Hadadrimmon means “Hadad is the thunderer.” Hadad, or Rimmon/Ramman, was the chief diety of the Arameans of Syria[.][6] وبناء عليه ، Hadadrimmon يعني اسمها "حداد هو راعد". حداد ، أو رمون / Ramman ، وكان الإله الرئيسي للالآراميين من سوريا [.] [6]

In light of Jewish traditions with disparaging name-games in Hebrew, we favour the possibility that calling the Syrian pagan idol as RIMMON was merely an attempt at insulting this pagan deity, and have no connections with “rimmon” meaning “pomegranate”. في ضوء التقاليد اليهودية مع تحط اسم الألعاب باللغة العبرية ، ونحن نحبذ أن إمكانية استدعاء المعبود الوثني السوري ورمون كان مجرد محاولة لإهانة هذا الإله الوثني ، وليس لها أي اتصالات مع "رمون" معنى "الرمان".

This is already enough to refute the missionary's mendacity. هذا هو بالفعل ما يكفي لدحض التبشيرية في الكذب. But let us take one step further and look up the meaning of the Arabic ar-rahman, as stated in Hans Wehr's Arabic-English Dictionary: ولكن دعونا اتخاذ خطوة أخرى إلى الأمام والبحث عن معنى الرحمن ع العربية ، كما جاء في قاموس اللغة العربية والانجليزية وهانز وير :

ar-rahman : the Merciful (ie God)[7] الرحمن : الرحمن الرحيم (أي الله) [7]

The root of ar-rahman is the word rahma, and from the very same page, we find that the root means جذر الرحمن ع هو كلمة رحمة ، ومن الصفحة نفسها ، نجد أن جذر يعني

pity, compassion; human understanding, sympathy, kindness; mercy[8] الشفقة والرحمة ؛ التفاهم بين البشر ، والتعاطف ، والعطف ، [رحمة 8]

Clearly, we certainly do not see any etymological relation at all with the Hebrew noun RIMMON (). بوضوح ، ونحن بالتأكيد لا نرى أي علاقة على الإطلاق اشتقاقي مع رمون الاسم العبري (). Indeed, one does not blindly assume that a word is connected to another simply by the play of sounds, and we need to look at several established rules for finding etymological connections. في الواقع ، واحدة لا تتحمل عمياء متصل كلمة إلى أخرى ببساطة عن طريق لعبة الأصوات ، ونحن بحاجة الى ان ننظر في عدة قواعد للبحث عن اتصالات إشتقاقي. The rules are: القواعد هي :

    1. 1. Geographic proximity القرب الجغرافي
    2. 2. Shared cognates/roots الكلمات المشتركة المشتركة / الجذور
    3. 3. Relative synonymy الترادف النسبي

So what does this mean? فماذا يعني هذا؟ It means that the languages have to originate near one another, and indeed Hebrew and Arabic are from the same branch and area. وهذا يعني أن اللغات التي كانت لتنشأ بالقرب من بعضها البعض ، بل والعبرية والعربية هي من نفس الفرع والمنطقة. They have to share the same cognate, and lastly, they have to share the same meaning. لديهم للمشاركة في نفس وما شابه ، وأخيرا ، لديهم للمشاركة في نفس المعنى. While we do not deny that the Hebrew noun RIMMON conforms with criteria 1, it does not conform with criterias 2 and 3, and hence fails the ruling for determining whether RIMMON is indeed related to the Arabic word ar-rahman. ولئن كنا لا ننكر أن رمون الاسم العبري يتوافق مع معايير 1 ، فإنه لا يتفق مع كريتريس 2 و 3 ، وفشل بالتالي في حكم لتحديد ما إذا كان يرتبط في الواقع إلى رمون الرحمن كلمة باللغة العربية ع. As one of the greatest Philosophers of Language (one of the founding fathers of the field), Ludwig Wittgenstein, put it: بوصفه واحدا من أعظم فلاسفة اللغة (واحد من الآباء المؤسسين للميدان) ، لودفيغ فيتجنشتاين ، وطرح عليه :

The meaning of a word is its use in the language.[9] معنى كلمة هو استخدامها في اللغة. [9]

The equivalent word for ar-rahman in the Hebrew would be “Ha-Rachman”, as found in Rivlin's Hebrew translation of the Qur'?n, 1:1: وستكون كلمة ليعادل الرحمن ع في العبرية أن "ها راتشمان" ، كما وجدت في الترجمة العبرية لريفلين ن القرآن؟ ، 1:1 :

In the name of God, Ha-Rachman, the Merciful[10] باسم الله ، ها راتشمان ، و[رحيم (10)]

Apparently this title is not alien to the South Arabian Christians, for Philip K. Hitti informs us the following: ويبدو أن هذا العنوان ليس غريبا على العرب المسيحيين في جنوب لفيليب حتي ك يخبرنا ما يلي :

The earlier South Arabian civilization could not have altogether passed away without leaving some trace in its northern successor. ويمكن للحضارة العربية في وقت سابق من الجنوب لم يكن لديك مرت بعيدا تماما دون ترك أثر في بعض خليفة الشمالية. The inscription (542-3) of Abrahah dealing wih the break of the Ma'rib Dam begins with the following words: “In the power and grace and mercy of the Merciful [Rahman-an] and His Messiah and of the Holy Spirit”. النقش (542-3) من أبرهة التعامل يتمتعون بنسبة نهاية الشوط الاول من سد مأرب يبدأ بالعبارة التالية : "في السلطة والنعمة والرحمة من [الرحمن الرحيم] وعلى مسيحه ، والروح القدس" . The word Rahman-an is especially significant because its northern equivalent, al-Rahman, became later a prominent attribute of All?h and one of His names in the Koran and in Islamic theology.[11] كلمة الرحمن على أهمية خاصة بسبب ما يعادلها شمال الرحمن ، أصبح فيما بعد سمة بارزة من جميع ح؟ واحدة من أسمائه في القرآن الكريم والفقه الإسلامي. [11]

Philip K. Hitti further informs us in a footnote that فيليب حتي ك تعلم كذلك لنا في حاشية أن

Rahmanan appears as title of the Christian God in a fifth-century South Arabic inscription.[12] Rahmanan يظهر عنوان الله المسيحية في القرن الخامس الكتابة العربية الجنوبية. [12]

So we see that the South Arabic Christians themselves using the appelation Rahmanan for their God, and hence we begin to see how perjurious the claims of the missionary really is. لذلك نحن نرى أن المسيحيين العربية الجنوب أنفسهم باستخدام Rahmanan appelation لآلهتهم ، وبالتالي علينا أن نبدأ لنرى كيف شهادة زور ادعاءات المبشرين حقا.

The Aramaic word for Rachaman/Rahman is rachamanaa, and indeed this is found in the Talmud. الكلمة الآرامية لRachaman / الرحمن rachamanaa ، بل هي وجدت هذه في التلمود. Consider the Aramaic text of Qiddushin 81b, where it is recommended that those looking to be protected from evil say: النظر في النص من اللغة الآرامية Qiddushin 81b ، حيث يوصى بأن أولئك الذين يبحثون في الحماية من الشر ويقول :

Rachamanaa nighar beih ba-Satan Rachamanaa با بيه nighar - الشيطان
Translation: May the Most Merciful rebuke Satan. الترجمة : هل الشيطان الرحيم توبيخ.

In the same part of the Talmud, there is a fascinating story about Rabbi Chiyya: في نفس الجزء من التلمود ، هناك قصة رائعة عن Chiyya الحاخام :

Rabbi Chiyya bar Ashi hawah raghil kal eedan dahawah nafal l'apeih hawah amar: ha-Rachaman yatsileinu miyetser haraa' حاخام Chiyya raghil العشي شريط hawah dahawah eedan كال apeih hawah عمار l' nafal : هكتار ، Rachaman haraa miyetser yatsileinu '
Translation: Rabbi Chiyya bar Ashi had a practice where everytime he prostrated he would say “may the Most Merciful save us from evil inclinations”. ترجمة : Chiyya شريط العشي كان الحاخام ممارسة في كل مرة حيث سجد ويقول انه "لا يجوز الرحمن ينقذنا من ميول الشر".

So, even the great Talmud sages were doing as the Muslims do to this day, prostrating and giving homage to the Most Merciful, ar-rahman. لذلك ، وحتى كبيرة حكماء التلمود كانوا يفعلون كما يفعل المسلمون حتى يومنا هذا ، السجود ، وإعطاء الولاء للالرحيم ، الرحمن ع. This passage from the Talmud is still relevant, as there is yet one more point to be made here. هذا المقطع من التلمود لا تزال ذات الصلة ، وليس هناك حتى الآن نقطة واحدة لتكون هنا. Later in the story Rabbi Chiyya is tempted by his wife, who asks him to bring him a pomegranate. في وقت لاحق قصة الحاخام Chiyya يميل الى جانب زوجته ، الذي يطلب منه أن يجلب له الرمان. She is quoted as saying: ونقل عنها قولها :

aiytei neehaleih l'hakh rumanaa d'reish tsutsitaa shawur aazal aiytei neehaleih l' rumanaa hakh d' الرايش البالغ shawur tsutsitaa aazal
Translation: Bring me that pomegranate on the uppermost branch. ترجمة : أحضر لي أن الرمان على الفرع العلوي.

The word for pomegranate in the Aramaic is rumanaa, which is quite close to the Arabic rumman. كلمة عن الرمان في الآرامية هي rumanaa ، وهي قريبة جدا إلى رمان العربية. What we learn from this is that in Hebrew, Arabic, and even Aramaic (from this look at Qiddushin 81b), there is no connection between the word for “Most Merciful,” a name given to God, and pomegranate, a name heaped upon a pagan deity. ما نتعلمه من هذا هو أن في العبرية والعربية والآرامية وحتى (من هذه النظرة في Qiddushin 81b) ، لا توجد صلة بين كلمة "الرحيم" ، وهو الاسم الذي يطلق على الله ، والرمان ، وهو اسم تنهال على إله وثني.

This is further collaborated when we refer to the root word of ha-rachman, which is rachuwm, in Strong's number 7349 and find the following: هذا هو مزيد من تعاون عندما نشير إلى كلمة جذر راشمان ها ، وهو rachuwm ، في عدد قوي في 7349 والعثور على ما يلي :

rachuwm rakh-oom`; from 7355; compassionate:- full of compassion, merciful.[13] rachuwm rakh - أوم '؛ من 7355 ؛ الوجدانية : -- كاملة من الرحمة ، ورحيم (13).

Thus we see that rachuwm and rahma share the same RHM cognate, and thus we have established a solid etymological connection between both words. وهكذا نرى أن حصة rachuwm ورحمة للالمشابهة RHM نفسه ، وبالتالي لدينا إنشاء إشتقاقي اتصال متينة بين كل الكلمات. Of course, there is another Hebrew word that is even closer to raheem (RHYM) than rachuwm is, and that is the exact Hebrew equivalent! بالطبع ، هناك آخر الكلمة العبرية التي هي أقرب حتى الرحيم (RHYM) rachuwm من هو ، وهذا هو بالضبط ما يعادل العبرية! Consider the following: النظر في المسائل التالية :

Summary ملخص

As the final nail in the coffin, let us summarise what we have discussed above: كما المسمار الاخير في نعش ، دعونا تلخيص ما ذكرنا أعلاه :

1) RIMMON is a Syrian pagan god of thunder and the name itself is a noun and has nothing in common with ar-rahman, which is an attribute/appellation of God, as any Muslim schoolchild would know. 1) رمون هو الوثنية السورية إله الرعد واسم نفسها اسما وليس لديها قواسم مشتركة مع ع الرحمن ، الذي هو سمة / تسمية الله ، لأن أي تلميذ مسلم أن نعرف.

2) RIMMON has its roots in the Akkadian Rammanu, meaning “thunderer” or “to roar, to thunder” and its only connection to the “pomegranate” (rimmon) is that this is part of a deliberate Jewish insult against this pagan idol. 2) رمون له جذوره في Rammanu الأكادية ، ومعنى "راعد" أو "لهدير ، والرعد" وصلته فقط إلى "الرمان رمون (") هو أن هذا هو جزء من إهانة متعمدة يهودية ضد هذا المعبود الوثني. “Rahman” came from a TOTALLY different root word, rahma, which means “pity; compassion; sympathy”, etc. "الرحمن" جاءت من جذر الكلمة تماما مختلفة ، ورحمة ، وهو ما يعني "الشفقة والتعاطف ،" التعاطف ، الخ.

3) RIMMON is the Syrian “god of wind, rain and storm”. 3) رمون السوري هو "إله الريح والمطر والعاصفة". By no stretch of imagination can this be applied to ALLAH, the God of Abraham(P), Moses(P), لا يمكن أن تمتد من الخيال يمكن تطبيق ذلك على الله ، والله ابراهيم (ع) ، موسى (ع) ، Jesus يسوع (P) and (ف) و Muhammad محمد (P)! (ف)! Further, we have seen how the South Arabian Christians themselves use the appelation Rahman-an (equivalent to the northern ar-Rahman) for God, and how the Aramaic phrase Rachamanaa is found in the Jewish Talmud. وعلاوة على ذلك ، رأينا كيف أن العرب المسيحيين أنفسهم جنوب استخدام appelation الرحمن وهو (أي ما يعادل الرحمن شمال - ع) في سبيل الله ، وكيف تم العثور على العبارة الآرامية Rachamanaa في التلمود اليهودي.

4) Nowhere in Strong's or in the BDB/Gesenius lexicons do we find any correlation of RIMMON with the Arabic word ar-rahman or its root word rahma. 4) لا مكان في القوي أو في بنك البحرين للتنمية / المعاجم Gesenius لا نجد أي علاقة من رمون مع الرحمن كلمة باللغة العربية ع أو رحمة في كلمة الجذر. The Hebrew equivalent for rahma is the word rachuwm. أي ما يعادل العبرية عن رحمة هو rachuwm كلمة. Both rahma (Ar.) and rachuwm (Heb.) share the same RHM cognate. كل من رحمة (Ar.) وrachuwm (عب) حصة المشابهة RHM نفسه.

Conclusion استنتاج

It is evident that the missionary “Patriot Tim” clearly resorts to nonsensical and shoddy scholarship in order to discredit Islam, no matter how silly the 'theories' that he repeats. ومن الواضح أن التبشيرية "باتريوت تيم" المنتجعات بوضوح على منحة دراسية لا معنى لها وغير المطابقة للمواصفات من أجل تشويه سمعة الإسلام ، مهما كانت سخيفة والنظريات 'انه يكرر. We suggest that “Patriot Tim” should stick to his current daytime occupation instead of trying to pass himself off as some sort of etymologist-cum-archeologist and parroting verbatim from monolingual polemicists like Morey. ونقترح أن "باتريوت تيم" يجب ان يلتزم مهنته الحالية النهار بدلا من محاولة لتمرير نفسه قبالة باعتبارها نوعا ما من عالم الآثار ، الاتيمولوجى لغوى متخصص ، نائب الرئيس وترديد حرفي من الجدليين أحادي مثل موري.

And only God knows best. والله وحده أعلم.

References المراجع

[1] William Gesenius, Hebrew and English Lexicon , (Crocker & Brewster, 1865), p. [1] Gesenius وليام والعبرية والانجليزية معجم ، (كروكر وبروستر ، 1865) ، p. 982; cf JM Cowan (ed.), Hans Wehr's Arabic-English Dictionary , p. 982 ؛ انظر كوان فاليس (ed.) ، هانز وير واللغة الانجليزية قاموس اللغة العربية ، ص 360 360

[2] William Gesenius, Op. [وليام Gesenius 2 ، مرجع سابق. Cit. , p. المرجع نفسه ، ص 982 982

[3] James Strong, The New Strong's Exhaustive Concordance of the Bible , under the word “RIMMON” [3] جيمس القوي والقوي الجديد الحصرية التوافق من الكتاب المقدس ، تحت كلمة "رمون"

[4] Under , The Brown-Driver-Briggs Hebrew-English Lexicon , p. [4] وكيل ، وسائق ، بريجس العبرية والانجليزية معجم براون ، p. 942 942

[5] William Gesenius, Op. [وليام Gesenius] (5) ، مرجع سابق. Cit. سبق ذكره.

[6] Frederic W. Bush, “HadadRimmon”, The Anchor Bible Dictionary , (Doubleday 1992), Vol. [6]) ، فريدريك دبليو بوش ، "HadadRimmon" ، وقاموس الكتاب المقدس المرساة ، (تبلدي 1992) ، المجلد. 3, p. 3 ، p. 13 13

[7] JM Cowan (ed.), Hans Wehr's Arabic-English Dictionary , p. [7] فاليس كوان (ed.) ، هانز وير واللغة الانجليزية قاموس اللغة العربية ، ص 332 332

[8] Ibid. [8]) المرجع نفسه.

[9] Wittgenstein, Philophische Untersuchungen , pt. [9] فيتجنشتاين ، Untersuchungen Philophische ، حزب العمال. I, sect. الأول ، الفرع. 43 43

[10] Yosef Yo'el Rivlin, Alkur'an / tirgem me-`Arvit , Devir, Tel Aviv (1936-1945) [10] يوسف Yo'el ريفلين ، Alkur'an / tirgem لي ، `Arvit ، Devir ، تل أبيب (1936-1945)

[11] Philip K. Hitti, [11]) فيليب حتي ك ، History تاريخ of the Arabs , The Macmillan Press, Ltd (1970), p. العرب ، والصحافة ماكميلان ، المحدودة (1970) ، p. 105 105

[12] Ibid. [12]) المرجع نفسه.

[13] James Strong, op. [13] جيمس سترونغ ، مرجع سابق. cit , under the word “rachuwm” , p. الاتصالات وتكنولوجيا المعلومات تحت عنوان "rachuwm كلمة" ، p. 131 131

  • Digg
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • LinkedIn
  • del.icio.us
  • MySpace
  • Live
  • NewsVine
  • Propeller
  • Reddit
  • BlinkList
  • Sphinn
  • StumbleUpon
  • SphereIt
  • Technorati
  • Tumblr
  • Fark
  • Yahoo! Buzz
  • Posterous
  • Twitter
    1. [...] Well today, Islamic Awareness, a website which I would consider a highly-authoritative source of information with regard to Christian missionary, has updated their paper refuting this assertion and you can see it here. [...]حسنا اليوم ، الوعي الإسلامي ، وهو الموقع الذي أود أن تنظر مصدر كبير للمعلومات موثوقة فيما يتعلق التبشيرية المسيحية ، وتحديث ورقة على دحض هذا الزعم ، ويمكنك أن ترى هنا. A related Christian polemic and postulation regarding Rahman being equivalent to “Rimmon” was also dealt in the past. جدل المتعلقة المسيحية والترشيحات المتعلقة الرحمن يجري أي ما يعادل "رمون" وتطرق ايضا في الماضي. [...] [...]

    2. [...] 20 December 2005Filed under Polemical Rebuttals, History Mohd Elfie Nieshaem Juferi It has always been the missionary tradition to jump from one nefarious claim to another in trying to ascertain the nature of “Allah”. [...]20 ديسمبر 2005Filed تحت التفنيدات إنفعالي ، سجل محمد Elfie Nieshaem Juferi وكان دائما تقليد التبشيرية للقفز من مطالبة واحدة الشائنة إلى آخر في محاولة للتأكد من طبيعة "الله". We have previously shown some of the more common theories that they propagate, ranging from Allah(T) being the “moon god” to Ar-Rahman being a term for “pomegranate”. أثبتنا من قبل بعض النظريات أنها أكثر شيوعا نشر ، بدءا من الله (تي) يجري القمر "الله" لالرحمن كونه الأجل لل"الرمان". A recent missionary allegation has also been hurled against a beatific salutation of the Prophet Muhammad sallallah `alayhi wa sallam. كما تم الادعاء الأخيرة ضد التبشير القى تحية الإبتهاج من sallallah النبي محمد `سلم وسلم. Now a new postulation of the missionary has been made in their article, namely that “Allah” is synonymous with the god Hubal of the pagan Makkans! الآن تم إجراء الترشيحات الجديدة للالتبشيرية في مقالهم ، وهو أن "الله" هو مرادف لهبل الإله الوثني Makkans! [...] [...]

    Leave a Reply اترك رد

    You must be يجب أن تكون logged in تسجيل الدخول to post a comment. مرحلة ما بعد تعليق.