Allah és el RIMMON de Síria? Una Resposta a Mendacity cristià

Publicat damunt:

Divendres 07 d'oct., de 2005

E-Mail Aquest Correu Impressió Aquest Correu

Si és nou aquí, pot voler aconseguir actualitzacions regulars via menjar de RSS. Gràcies per visitar!

Mohd Elfie Nieshaem Juferi

Un missioner sota el Yahoo! El plomall de nome de de grups de "Patriota Tim" ha fet una al·legació en un grup de discussió manifestant que el RIMMON d'ídol pagà sirià () com esmentat que en 2 Reis les 5:18 són la mateixa Divinitat pel que fa als musulmans, que a vegades fan una crida a Déu com ar-rahman (El Clement). Repetir el missionary's declaració:

El vers en qüestió són II Reis 5:18, i les paraules eren parlades per Naaman el general sirià que s'acabava de curar de la seva lepra per Elisha el profeta [....] veiem dient Naaman que, a causa de la seva posició d'importància al rei de Síria, se l'exigiria que entrés i s'inclinés cap a Rimmon al temple d'aquella divinitat a Damasc. Així, veiem que RIMMON es troba a la Bíblia.

Aquest article és més o menys una millora de la resposta original que havíem ofert i està pensat per encarar profundament l'assumpte de RIMMON, insha'allah.

És RIMMON realment "Rahman"?

Sobre l'assumpte de "Rahman", el missioner discuteix allò

Rahman, com indicat a nosaltres al Qu'ran, Surah 17:110, és un altre nom per a All?h. Per això, veiem que hi ha una connexió definitiva, lingüístic i altrament, entre el Rimmon que era venerat tot per tot Síria, Paddan-Aram, Assyria, i la resta de la Mitja Lluna Fèrtil del nord, i Rahman, o All?h.

Creiem que nosaltres tenen havia tolerat prou d'aquesta beca matussera, i ara és el temps de desplaçar aquest missioner a regne vingut. La realitat és que un no necessita el source(s) allò ell obedientment lloros de polemistes cristians com el Dr. Robert Morey, com The New Strong Exhaustive Concordance de la Bíblia, El Lèxic Brown-Driver-Briggs Hebrew-English i William Gesenius Hebrew i el Lèxic Anglès són completament bons prou autoritats en l'etimologia.

A mesura que fem més d'hora que es manifesti, el nom d'aquest RIMMON d'ídol pagà sirià apareix en 2 Reis 5:18. Aquest vers és de la manera següent:

El Senyor pot perdonar matèria al seu criat en això: quan el meu mestre ingressa a la casa de RIMMON per venerar allà, a la qual dóna suport la meva mà, i m'he d'inclinar jo mateix a la casa de RIMMON; quan m'he d'inclinar jo mateix així a la casa de RIMMON, el Senyor pot perdonar el seu criat en aquesta matèria.

Segons Gesenius, la paraula hebraica que "rimmon" de fet significa "magrana"," i l'equivalent Àrab és "rumman", que és bastant similar a l'hebreu i comparteix el mateix R-M-N cognate[1]. La imatge següent il·lustraria clarament aquesta relació:

"La magrana" és així la traducció pròpia de "rimmon" a la Bíblia (Números 20:5; Deuteronomy 8:8; 1 Samuel 14:12; Cançons 4:3, 6:7). 'Rimmon' és també el nom d'un cert nombre de llocs esmentats a la Bíblia, específicament l'Old Testament, anomenava tal a causa del nombre de magranes que creixen allà. Com Gesenius manifesta:

El magraner encara es troba a Síria, Palestine, i Egipte [...] que abundin en magranes, uns quants llocs rebien el nom propi Rimmon[.][2]

Els exemples de tals llocs que s'anomenen 'Rimmon' es poden veure en Joshua 15:32, 19:7; Jutges 20:47; 1 Cròniques 4:32 i Zechariah 14:10. En efecte, fins avui hi ha un lloc específic a Palestine anomenat Rimmon (reysh-mem-vav-monja) en hebreu, i Rammwan/Rummon (raa-meem-waw-monja) en àrab, i encara existeix avui.

Podem veure que Rammwan/Rummon és així l'equivalent àrab més proper a l'hebreu "rimmon", i no "Rahman" com Patriot Tim erròniament afirma.

Referint-se a Strong en RIMMON, l'entrada següent es troba:

4. Un déu sirià (7417) [3]

El Lèxic de B-D-B té més informació en RIMMON, i en pàg. 942 llegim allò:

[Rimmon] n. pr. dei; com Rammanu, déu de vent, pluja i tempesta; tro; storm.[4]

Hi ha dues explicacions etimològiques possibles pel RIMMON de Síria. El primer és des de Gesenius, que diu que això és " ...perhaps l'exaltat, des de l'arrel RMM."[5] L'altra possibilitat és que l'ortografia és un insult jueu deliberat, i això no és inusual a la Bíblia. Llegim allò

"Rimmon" és un epítet d'Hadad (Adad a Mesopotamia); la forma Akkadian és Ram(m)an. S'ha suggerit que l'hebreu Rimmon, que és idèntic a la paraula hebraica per a "magrana", és un deliberat malassenyalar d'un Ram(m)an original (o alguna cosa similar) per denigrar la divinitat. Aquest epítet Rimmon/Ramman s'entén millor com "thunderer" (cfr. ramanu Akkadian "per rugir", per això "dir"). Consegüentment, el mitjà d'Hadadrimmon de nom "Hadad és el thunderer." Hadad, o Rimmon/Ramman, era el diety principal de l'Arameans de Syria[.][6]

En llum de tradicions jueves amb jocs de nom que denigren en hebreu, afavorim la possibilitat que anomenar l'ídol pagà sirià com RIMMON era merament un intent en aquesta divinitat pagana, i no tenim cap connexió amb el significat de "rimmon" "magrana".

Això és ja prou refutar el missionary's mendacity. Però deixi'ns prendre més llunyà un pas i busqui el significat de l'ar-rahman àrab, com manifestat al Diccionari d'anglès d'àrab d'Hans Wehr:

ar-rahman : el Clement (i.e. God)[7]

L'arrel d'ar-rahman és el rahma de paraula, i des d'exactament la mateixa pàgina, trobem que l'arrel signifiqui

llàstima, compassió; comprensió humana, solidaritat, bondat; mercy[8]

Clarament, naturalment no veiem cap relació etimològica gens amb el RIMMON de nom hebraic (). En efecte, un no suposa cegament que una paraula està connectada a un altre simplement pel joc de sons, i necessitem mirar unes quantes regles establertes per trobar connexions etimològiques. Les regles són:

    1. Proximitat geogràfica
    2. Cognates/roots compartits
    3. Sinonímia relativa

Així què fa aquesta mitjana aritmètica? Significa que les llengües s'hagin d'originar l'una prop de l'altra, i en efecte l'hebreu i àrab siguin des de la mateixa branca i àrea. Han de compartir el mateix cognate, i finalment, han de compartir el mateix significat. Mentre que no neguem que el RIMMON de nom hebraic estigui d'acord amb criteris 1, no està d'acord amb criterias 2 i 3, i per això fracassa el governar per determinar si RIMMON es refereix en efecte a l'ar-rahman de paraula Àrab. Com un dels Filòsofs més grans de Llengua (un dels pares que funden del camp), Ludwig Wittgenstein, el posa:

El significat d'una paraula és el seu ús en el language.[9]

La paraula equivalent per a ar-rahman en l'hebreu seria "Ha-Rachman", com trobada en traducció Rivlin Hebrew del Qur'?n, 1:1:

En nom de Déu, Ha-Rachman, el Merciful[10]

Aparentment aquest títol no és aliè als Cristians Àrabs Sud, perquè Philip K. Hitti denuncia nosaltres el seguir:

El Sud anterior que la civilització àrab no podria tenir conjuntament moria sense deixar alguna traça en el seu successor del nord. La inscripció (542-3) d'Abrahah donant wih la pausa de la Presa Ma'rib comença amb les paraules següents: "Al poder i gràcia i pietat del Clement [Rahman un] i His Messiah i de l'Alcohol Sagrat". La paraula Rahman un és especialment significatiu perquè el seu equivalent del nord, al-Rahman, es convertia en un atribut prominent posterior de All?h i un dels Seus noms a l'Alcorà i en theology.[11 islàmic]

Philip K. Hitti més ens informa en una nota a peu de pàgina allò

Rahmanan sembla com títol del cristià Déu en un Àrab Sud de cinquè segle inscription.[12]

Així veiem que utilitzant els cristians àrabs Sud mateixos l'appelation Rahmanan per al seu Déu, i per això comencem a veure com perjurious les declaracions del missioner realment és.

La paraula d'Aramaic per a Rachaman/Rahman és rachamanaa, i en efecte això es troba al Talmud. Consideri el text d'Aramaic de Qiddushin 81b, on es recomana que aquells mirant per ser protegit del mal dir:

Beih de nighar Rachamanaa ba-Satan
Traducció: Maig la reprensió Més Clement Satan.

En la mateixa part del Talmud, hi ha una història fascinant sobre Rabbi Chiyya:

Amar d'hawah de l'apeih de nafal de dahawah d'eedan de kal de raghil d'hawah Ashi de bar Chiyya de rabins: yatsileinu miyetser haraa d'ha-Rachaman'
Traducció: El bar Chiyya de rabins Ashi tenia una pràctica on everytime postrava diria "els Més Clements poden salvar nosaltres de tendències dolentes".

Així, fins i tot les grans sàlvies Talmud estaven fent com els musulmans fan a aquest dia, que postra i que dóna homenatge al Més Clement, ar-rahman. Aquest passatge del Talmud és encara pertinent, a mesura que hi ha encara un punt més per ser fet aquí. Més tard en el Rabí d'història Chiyya és temptat per la seva muller, que li demana que li porti una magrana. Se la cita com dita:

aiytei neehaleih l'hakh rumanaa d'reish tsutsitaa shawur aazal
Traducció: Porti'm aquella magrana en la branca superior.

La paraula per a magrana en l'Aramaic és rumanaa, que és força a la vora del rumman àrab. El que aprenem des d'això és allò en hebreu, àrab, i fins i tot Aramaic (d'aquest aspecte a Qiddushin 81b), no hi ha cap connexió entre la paraula per a "Molts Clement", un nom donat a Déu, i a magrana, un nom de què es cobreix a una divinitat pagana.

Això és més col·laborat quan ens referim a la paraula d'arrel d'ha-rachman, que és rachuwm, en el número de Strong 7349 i descobriment el seguir:

rachuwm rakh-oom`; des de 7355; compassionate:- ple de compassió, merciful.[13]

Així veiem que el rachuwm i rahma comparteixen el R-H-M mateix cognate, i així hem establert una connexió etimològica sòlida entre les dues paraules. Naturalment, hi ha una altra paraula hebraica que és fins i tot més propera a raheem (RHYM) que rachuwm, i allò és l'equivalent hebraic exacte! Consideri el seguir:

Resum

Com l'ungla final al taüt, deixi'ns resumir allò de què hem parlat a dalt:

1) RIMMON és un déu pagà sirià de tro i el nom mateix és un nom i no té res en comú amb ar-rahman, que és un atribut/apel·lació de Déu, com schoolchild musulmà sabria.

2) RIMMON té les seves arrels a l'Akkadian Rammanu, significat "thunderer" o "rugir, dir" i la seva única connexió a la "magrana" (rimmon) és que això és part d'un insult jueu deliberat contra aquest ídol pagà. "Rahman" venia d'una paraula d'arrel TOTALMENT diferent, rahma, que significa "llàstima; compassió; solidaritat", etc.

3) RIMMON és el sirià "déu de vent, pluja i tempesta". Per cap extensió d'imaginació això no es pot aplicar a ALLAH, el Déu de Abraham(P), Moses(P), Jesus(P) i Muhammad(P)! A més, hem vist com utilitzen els cristians àrabs Sud mateixos l'appelation Rahman un (equivalent a l'ar-Rahman del nord) per a Déu, i com es troba la frase d'Aramaic Rachamanaa al Talmud jueu.

4) Enlloc a Strong o en els lèxics de BDB/Gesenius no trobem correlació de RIMMON amb l'ar-rahman de paraula Àrab o el seu rahma de paraula d'arrel. L'equivalent hebraic per a rahma és el rachuwm de paraula. Els dos rahma (Ar.) i rachuwm (Heb.) comparteixi el R-H-M mateix cognate.

Conclusió

És evident que el "Patriota" missioner "Tim" clarament recorri a beca nonsensical i matussera per desacreditar Islam, no importa com ximple les 'teories' que repeteixi. Suggerim que "El patriota Tim" s'hauria d'enganxar a la seva ocupació de dia actual en comptes d'intentar fer passar-se per alguna classe d'etimòleg-cum-arqueòleg i parroting literalment de polemistes monolingües com Morey.

I només Déu sap millor.

Referències

[1] William Gesenius, Lèxic hebraic i anglès, (Crocker & Brewster, 1865), pàg. 982; c.f. J. M. Cowan (edició), el Diccionari d'anglès d'àrab d'Hans Wehr, pàg. 360

[2] William Gesenius, Op. Cit., pàg. 982

[3] James Strong, El Strong Exhaustive Concordance Nou de la Bíblia, sota la paraula "RIMMON"

[4] Sota, El Lèxic Brown-Driver-Briggs Hebrew-English, pàg. 942

[5] William Gesenius, Op. Cit.

[6] Frederic W. Bush, "HadadRimmon", El Diccionari de Bíblia d'Àncora, (Doubleday 1992), Volums 3, pàg. 13

[7] J. M. Cowan (edició), el Diccionari d'anglès d'àrab d'Hans Wehr, pàg. 332

[8] Ibid.

[9] Wittgenstein, Philophische Untersuchungen, pinta. Jo, secta. 43

[10] Yosef Yo'el Rivlin, Alkur'an / tirgem me-`Arvit, Devir, Tel Aviv (1936-1945)

[11] Philip K. Hitti, Història dels àrabs, La Premsa Macmillan, societat limitada (1970), pàg. 105

[12] Ibid.

[13] James Dur, op. cit, sota la paraula "rachuwm", pàg. 131

  • Digg
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • LinkedIn
  • del.icio.us
  • MySpace
  • Visqui
  • NewsVine
  • Hèlice
  • Reddit
  • BlinkList
  • Sphinn
  • StumbleUpon
  • SphereIt
  • Technorati
  • Tumblr
  • Fark
  • Yahoo! Brunzeixi
  • Posterous
  • Refili

Categoria:

Allah (Déu) , Islam , Rebuttals Polèmic

  1. [...] Bé avui, Consciència Islàmica, un lloc web que consideraria una font altament autoritzada d'informació pel que fa a cristià missioner, ha actualitzat el seu paper refutant aquesta asserció i ho pot veure aquí. Una polèmica cristiana relacionada i postulation quant a equivalent sent Rahman a "Rimmon" també es donava en el passat. [...]

  2. [...] 20 de desembre 2005 Filed sota Polemical Rebuttals, History Mohd Elfie Nieshaem Juferi It sempre ha estat la tradició missionera per saltar d'una declaració infame a un altre intentant constatar la natura d'"Allah". Hem mostrat prèviament a algunes de les teories més comunes que es propaguen, estenent-se des de Allah(T) que és el "déu de llunes" fins a Ar-Rahman sent un terme per "magrana". Una al·legació missionera recent també s'ha llançat contra un salutation beatífic del sallallah de Muhammad de Profeta `alayhi wa sallam. Ara un postulation nou del missioner s'ha fet al seu article, és a dir aquell "Allah" és sinònim del déu Hubal del Makkans pagà! [...]

Deixi una Resposta

Se l'ha de registrar en enviar un comentari.