A missionary under the Yahoo! Groups nome de plume of “Patriot Tim” has made Un misionero en el marco del Yahoo! Grupos nome de plume de "patriota Tim" ha hecho an allegation una denuncia in a discussion group by stating that the Syrian pagan idol RIMMON () as mentioned in 2 Kings 5:18 is the same Deity as for the Muslims, who sometimes call upon God as ar-rahman (The Merciful). en un grupo de discusión al afirmar que el ídolo pagano Rimón Siria () como se menciona en 2 Reyes 5:18 es la Deidad misma que para los musulmanes, que a veces llamamos a Dios como ar-Rahman (el Misericordioso). To repeat the missionary's claim: Para repetir el misionero de la demanda:
The verse in question is II Kings 5:18, and the words were spoken by Naaman the Syrian general who had just been healed of his leprosy by Elisha the prophet [....] We see Naaman saying that, because of his position of importance to the king of Syria, he would be required to enter and bow to Rimmon in that deity's temple in Damascus. El verso en cuestión es II Reyes 5:18, y las palabras fueron pronunciadas por el general sirio Naamán que acababa de ser curado de su lepra por Eliseo el profeta [....] Vemos Naamán diciendo que, debido a su posición de importancia para el rey de Siria, que estaría obligado a entrar y someterse a Rimón en la deidad del templo que en Damasco. Thus, we see that RIMMON is found in the Por lo tanto, vemos que Rimón se encuentra en el Bible Biblia . .
This article is more or less an improvement from the Este artículo es más o menos una mejora de la original response respuesta original we had offered and is intended to deeply address the issue of RIMMON, insha'allah. que había ofrecido y tiene como objetivo tratar a fondo el tema de Rimón, insha'Allah.
Is RIMMON really “Rahman”? ¿Es realmente Rimón "Rahman"?
On the issue of “Rahman”, the missionary argues that Sobre el tema de "Rahmán", el misionero afirma que
Rahman, as indicated to us in the Qu'ran, Surah 17:110, is another name for All?h. Rahman, como nos indicó en el Corán, Sura 17:110, es otro nombre para Todos? H. Hence, we see that there is a definite connexion, linguistic and otherwise, between the Rimmon who was worshipped all throughout Syria, Paddan-Aram, Assyria, and the rest of the northern Fertile Crescent, and Rahman, or All?h. Por lo tanto, vemos que hay una relación definida, lingüísticas y de otro tipo, entre los Rimón que era adorado durante toda Siria, Padan Aram, Asiria, y el resto del norte de la Media Luna Fértil, y Rahman, o todos? H.
We believe that we have had tolerated enough of this shoddy scholarship, and now is the time to blast this missionary to kingdom come. Creemos que hemos tenido suficiente tolerancia de esta beca de mala calidad, y ahora es el momento de explosión de este misionero al otro mundo. The reality is that one does not need the source(s) that he dutifully parrots from Christian polemicists like Dr. Robert Morey, as The New Strong's Exhaustive Concordance of the Bible, The Brown-Driver-Briggs Hebrew-English Lexicon and William Gesenius' Hebrew and English Lexicon are all good enough authorities on the etymology. La realidad es que uno no necesita la fuente (s) que debidamente loros de polemistas cristianos, como el Dr. Robert Morey, como El Fuerte Nueva Concordancia Exhaustiva de la Biblia, El Léxico de Brown-Driver-Briggs Hebreo-Inglés y William Gesenius hebreo y Lexicon Inglés son todas las autoridades lo suficientemente bueno en la etimología.
As we have earlier stated, the name of this Syrian pagan idol RIMMON appears in 2 Kings 5:18. Como hemos indicado anteriormente, el nombre de este ídolo pagano Rimón Siria aparece en 2 Reyes 05:18. This verse is as follows: Este versículo es la siguiente:
May the Lord forgive your servant in this matter: when my master enters the house of RIMMON to worship there, supported by my hand, and I have to bow myself down in the house of RIMMON; when I have to bow myself down thus in the house of RIMMON, may the Lord forgive your servant in this matter. Que el Señor perdone a tu siervo en este asunto: cuando mi señor entra en el templo de Rimón para adorar allí, con el apoyo de mi mano, y tengo que me inclino en el templo de Rimón; cuando tengo que me inclino por lo tanto en el casa de Rimón, que el Señor perdone a tu siervo en esta materia.
According to Gesenius, the Hebrew word “rimmon” actually means “pomegranate,” and the Arabic equivalent is “rumman”, which is quite similar to the Hebrew and shares the same RMN cognate[1]. Según Gesenius, la palabra hebrea "rimón" en realidad significa "granada", y el equivalente en árabe es "Rumman", que es muy similar a la hebrea y las acciones de la misma RMN afines [1]. The following image would clearly illustrate this relation: La siguiente imagen ilustra claramente esta relación:
“Pomegranate” is thus the proper translation of “rimmon” in the Bible (Numbers 20:5; Deuteronomy 8:8; 1 Samuel 14:12; Songs 4:3, 6:7). "Granada" es, pues, la traducción correcta de "rimón" en la Biblia (Números 20:05, Deuteronomio 08:08, 1 Samuel 14:12; canciones 4:3, 6:7). 'Rimmon' is also the name of a number of places mentioned in the Bible, specifically the Old Testament, named such because of the number of pomegranates that grow there. 'Rimón' es también el nombre de un número de lugares mencionados en la Biblia, específicamente el Antiguo Testamento, llamada así por el número de granadas que crecen allí. As Gesenius states: Como dice Gesenius:
The pomegranate tree is still found in Syria, Palestine, and Egypt [...] From their abounding in pomegranates, several places received the proper name Rimmon[.][2] El granado es que todavía se encuentran en Siria, Palestina, Egipto y [...] De su abundante en las granadas, varios lugares recibieron el adecuado nombre de Rimón [.] [2]
Examples of such places being named 'Rimmon' can be seen in Joshua 15:32, 19:7; Judges 20:47; 1 Chronicles 4:32 and Zechariah 14:10. Ejemplos de tales lugares de ser nombrado 'Rimón' se puede ver en Josué 15:32, 19:07, Jueces 20:47, 1 Crónicas 4:32 y Zacarías 14:10. Indeed, until today there is a specific place in Palestine called Rimmon (reysh-mem-vav-nun) in Hebrew, and Rammwan/Rummon (raa-meem-waw-nun) in Arabic, and it still exists today. De hecho, hasta hoy no hay un lugar específico en Palestina llamado Rimón (reysh-mem-vav-nun) en hebreo, y Rammwan / Rummon (raa-mim-waw-monja) en árabe, y todavía existe hoy en día.
We can see that Rammwan/Rummon is thus the closest Arabic equivalent to the Hebrew “rimmon”, and not “Rahman” as Patriot Tim erroneously asserts. Podemos ver que Rammwan / Rummon tanto, es el equivalente más cercano en árabe al hebreo "Rimón", y no "Rahman" como patriota Tim afirma erróneamente.
Referring to Strong's on RIMMON, the following entry is found: En relación con Strong en Rimón, la siguiente entrada se encuentra:
4. 4. A Syrian god (7417)[3] Un dios sirio (7417) [3]
The BDB Lexicon has more information on RIMMON, and on p. El Lexicon BDB tiene más información sobre Rimón, y en la página 942 we read that: 942 se lee que:
[Rimmon] n. [Rimón] n. pr. pr. dei; as Rammanu, god of wind, rain and storm; thunder; storm.[4] dei, como Rammanu, dios del viento, la lluvia y la tormenta; trueno; tormenta [4].
There are two possible etymological explanations for the RIMMON of Syria. Hay dos posibles explicaciones etimológicas para el Rimón de Siria. The first is from Gesenius, who says that it is “…perhaps the exalted, from the root RMM.”[5] The other possibility is that the spelling is a deliberate Jewish insult, and this is not uncommon in the Bible. La primera es de Gesenius, que dice que es "... tal vez el exaltado, de la RMM de la raíz." [5] La otra posibilidad es que la ortografía es un insulto judío deliberado, y esto no es poco común en la Biblia. We read that Leemos que
“Rimmon” is an epithet of Hadad (Adad in Mesopotamia); the Akkadian form is Ram(m)an. "Rimón" es un epíteto de Hadad (Adad en Mesopotamia), la forma acadia es Ram (m) uno. It has been suggested that the Hebrew Rimmon, which is identical to the Hebrew word for “pomegranate,” is a deliberate mispointing of an original Ram(m)an (or something similar) to disparage the deity. Se ha sugerido que la Rimón hebreo, que es idéntica a la palabra hebrea para "granada", es una deliberada mispointing de un original Ram (m) uno (o algo similar) para desacreditar a la deidad. This epithet Rimmon/Ramman is best understood as “thunderer” (cf. Akkadian ramanu “to roar,” hence “to thunder”). Este epíteto Rimón / Ramman se entiende mejor como "Tronador" (cf. Ramanu acadio "a rugir", por lo tanto, "para el trueno"). Accordingly, the name Hadadrimmon means “Hadad is the thunderer.” Hadad, or Rimmon/Ramman, was the chief diety of the Arameans of Syria[.][6] En consecuencia, el nombre Hadadrimón significa "Hadad es el Tronador". Hadad, o Rimón Ramman /, fue la principal deidad de los arameos de Siria [.] [6]
In light of Jewish traditions with disparaging name-games in Hebrew, we favour the possibility that calling the Syrian pagan idol as RIMMON was merely an attempt at insulting this pagan deity, and have no connections with “rimmon” meaning “pomegranate”. A la luz de la tradición judía con el nombre despectivo de los juegos en hebreo, estamos a favor de la posibilidad de que una llamada al ídolo pagano Siria como Rimón era más que un intento de insultar a esta deidad pagana, y no tienen conexiones con "Rimón", que significa "granada".
This is already enough to refute the missionary's mendacity. Esto ya es suficiente para refutar la misionera de la mendacidad. But let us take one step further and look up the meaning of the Arabic ar-rahman, as stated in Hans Wehr's Arabic-English Dictionary: Pero vamos a dar un paso más allá y buscar el significado del árabe ar-Rahman, como se dijo en árabe-Inglés Hans Wehr el Diccionario:
ar-rahman : the Merciful (ie God)[7] ar-Rahman: el Misericordioso (es decir, Dios) [7]
The root of ar-rahman is the word rahma, and from the very same page, we find that the root means La raíz de la ar-Rahman es el rahma palabra, y desde la misma página, encontramos que la raíz medios
pity, compassion; human understanding, sympathy, kindness; mercy[8] piedad, la compasión, la comprensión humana, la compasión, la bondad, la misericordia [8]
Clearly, we certainly do not see any etymological relation at all with the Hebrew noun RIMMON (). Es evidente que, desde luego no veo ninguna relación etimológica alguna con la Rimón sustantivo hebreo (). Indeed, one does not blindly assume that a word is connected to another simply by the play of sounds, and we need to look at several established rules for finding etymological connections. De hecho, uno no ciegamente suponer que la palabra está conectado a otro simplemente por el juego de sonidos, y tenemos que buscar en varias normas establecidas para encontrar conexiones etimológicas. The rules are: Las reglas son:
So what does this mean? Entonces, ¿qué significa esto? It means that the languages have to originate near one another, and indeed Hebrew and Arabic are from the same branch and area. Esto significa que las lenguas que vienen de cerca uno de otro, de hecho, hebreo y árabe son de la misma rama y área. They have to share the same cognate, and lastly, they have to share the same meaning. Tienen que compartir la misma afines, y, por último, tienen que compartir el mismo significado. While we do not deny that the Hebrew noun RIMMON conforms with criteria 1, it does not conform with criterias 2 and 3, and hence fails the ruling for determining whether RIMMON is indeed related to the Arabic word ar-rahman. Si bien no negamos que el sustantivo hebreo Rimón se ajusta a los criterios 1, no se ajusta a criterios 2 y 3, y por lo tanto no la sentencia para determinar si Rimón es, en efecto relacionado con la palabra árabe al-Rahmán. As one of the greatest Philosophers of Language (one of the founding fathers of the field), Ludwig Wittgenstein, put it: Como uno de los más grandes filósofos de la Lengua (uno de los fundadores del campo), Ludwig Wittgenstein, dice lo siguiente:
The meaning of a word is its use in the language.[9] El significado de una palabra es su uso en el lenguaje [9].
The equivalent word for ar-rahman in the Hebrew would be “Ha-Rachman”, as found in Rivlin's Hebrew translation of the Qur'?n, 1:1: La palabra equivalente para ar-Rahman en el hebreo sería "Ha-Rachman", tal como se encuentra en la traducción del hebreo Rivlin del Qur 'n, 1:1?:
In the name of God, Ha-Rachman, the Merciful[10] En nombre de Dios, Ha-Rachman, el Misericordioso [10]
Apparently this title is not alien to the South Arabian Christians, for Philip K. Hitti informs us the following: Al parecer, este título no es ajeno a los cristianos de Arabia del Sur, de Philip K. Hitti nos informa lo siguiente:
The earlier South Arabian civilization could not have altogether passed away without leaving some trace in its northern successor. La civilización árabe a principios del Sur no podría haber pasado por completo sin dejar algún rastro en su sucesor el norte. The inscription (542-3) of Abrahah dealing wih the break of the Ma'rib Dam begins with the following words: “In the power and grace and mercy of the Merciful [Rahman-an] and His Messiah and of the Holy Spirit”. La inscripción (542-3) de Abrahah tratar wih la ruptura de la presa de Ma'rib comienza con las palabras siguientes: "En el poder y la gracia y la misericordia del Misericordioso [Rahman-uno] y de su Mesías y del Espíritu Santo" . The word Rahman-an is especially significant because its northern equivalent, al-Rahman, became later a prominent attribute of All?h and one of His names in the Koran and in Islamic theology.[11] La palabra Rahman-an es especialmente significativo debido a que su equivalente en el norte, al-Rahman, se convirtió en un atributo más importante de todos los h? Y uno de sus nombres en el Corán y en la teología islámica [11].
Philip K. Hitti further informs us in a footnote that Philip K. Hitti más nos informa en una nota que
Rahmanan appears as title of the Christian God in a fifth-century South Arabic inscription.[12] Rahmanan aparece como título del Dios de los cristianos en una inscripción del siglo V Sur árabe [12].
So we see that the South Arabic Christians themselves using the appelation Rahmanan for their God, and hence we begin to see how perjurious the claims of the missionary really is. Así vemos que los cristianos del Sur árabe a sí mismos utilizando el apelativo Rahmanan de su Dios, y por lo tanto comenzamos a ver cómo falso testimonio las pretensiones de los misioneros que realmente es.
The Aramaic word for Rachaman/Rahman is rachamanaa, and indeed this is found in the Talmud. La palabra aramea para Rachaman / Rahman es rachamanaa, y de hecho esto se encuentra en el Talmud. Consider the Aramaic text of Qiddushin 81b, where it is recommended that those looking to be protected from evil say: Considere el texto arameo de Qiddushin 81b, donde se recomienda que aquellos que buscan ser protegidos de decir mal:
Rachamanaa nighar beih ba-Satan Rachamanaa bis beih nighar-Satanás
Translation: May the Most Merciful rebuke Satan. Traducción: Que la mayoría de reprender a Satanás Misericordioso.
In the same part of the Talmud, there is a fascinating story about Rabbi Chiyya: En la misma parte del Talmud, hay una historia fascinante sobre el rabino Chiyya:
Rabbi Chiyya bar Ashi hawah raghil kal eedan dahawah nafal l'apeih hawah amar: ha-Rachaman yatsileinu miyetser haraa' Rabino barra Chiyya Ashi hawah kal dahawah EEDAN raghil l'apeih hawah nafal amar: yatsileinu miyetser haraa-Rachaman ha '
Translation: Rabbi Chiyya bar Ashi had a practice where everytime he prostrated he would say “may the Most Merciful save us from evil inclinations”. Traducción: Rabino Chiyya barra de Ashi había una práctica que cada vez que se postraba decía "Que el Misericordioso nos salve de las malas inclinaciones".
So, even the great Talmud sages were doing as the Muslims do to this day, prostrating and giving homage to the Most Merciful, ar-rahman. Así, incluso el gran sabios Talmud estaban haciendo como hacen los musulmanes hasta nuestros días, postrarse y dar homenaje a la mayoría, el Misericordioso, ar-Rahman. This passage from the Talmud is still relevant, as there is yet one more point to be made here. Este pasaje del Talmud sigue siendo relevante, ya que hay todavía un punto más que hacer aquí. Later in the story Rabbi Chiyya is tempted by his wife, who asks him to bring him a pomegranate. Más adelante en la historia de Rabí Chiyya es tentado por su esposa, quien le pide que le traiga una granada. She is quoted as saying: Ella es citado diciendo:
aiytei neehaleih l'hakh rumanaa d'reish tsutsitaa shawur aazal neehaleih aiytei l'rumanaa hakh d'shawur tsutsitaa reish aazal
Translation: Bring me that pomegranate on the uppermost branch. Traducción: Tráeme que la granada en la rama más alta.
The word for pomegranate in the Aramaic is rumanaa, which is quite close to the Arabic rumman. La palabra para la granada en el arameo es rumanaa, que es bastante cerca de la Rumman árabe. What we learn from this is that in Hebrew, Arabic, and even Aramaic (from this look at Qiddushin 81b), there is no connection between the word for “Most Merciful,” a name given to God, and pomegranate, a name heaped upon a pagan deity. Lo que aprendemos de esto es que en hebreo, árabe, e incluso el arameo (de esta visita Qiddushin 81b), no hay conexión entre la palabra "misericordioso", un nombre dado a Dios, y la granada, un nombre acumulado sobre una deidad pagana.
This is further collaborated when we refer to the root word of ha-rachman, which is rachuwm, in Strong's number 7349 and find the following: Esto es aún más colaboró cuando nos referimos a la palabra raíz de ha-Rachman, que es rachuwm, en Strong número 7349 y encontramos lo siguiente:
rachuwm rakh-oom`; from 7355; compassionate:- full of compassion, merciful.[13] rachuwm Rakh-oom », desde 7355; compasiva:. - lleno de compasión, misericordia [13]
Thus we see that rachuwm and rahma share the same RHM cognate, and thus we have established a solid etymological connection between both words. Así vemos que rachuwm y rahma comparten la misma afines RHM, por lo que hemos establecido una sólida conexión etimológica entre ambas palabras. Of course, there is another Hebrew word that is even closer to raheem (RHYM) than rachuwm is, and that is the exact Hebrew equivalent! Por supuesto, hay otra palabra hebrea que es aún más cerca de Raheem (RHYM) que rachuwm es, y que es el equivalente exacto en hebreo! Consider the following: Considere lo siguiente:
Summary Resumen
As the final nail in the coffin, let us summarise what we have discussed above: Como el último clavo en el ataúd, vamos a resumir lo que hemos discutido anteriormente:
1) RIMMON is a Syrian pagan god of thunder and the name itself is a noun and has nothing in common with ar-rahman, which is an attribute/appellation of God, as any Muslim schoolchild would know. 1) Rimón es un pagano Siria dios del trueno y el propio nombre es un sustantivo y no tiene nada en común con el ar-Rahman, que es un atributo / denominación de Dios, como cualquier escolar musulmán sabe.
2) RIMMON has its roots in the Akkadian Rammanu, meaning “thunderer” or “to roar, to thunder” and its only connection to the “pomegranate” (rimmon) is that this is part of a deliberate Jewish insult against this pagan idol. 2) Rimón tiene sus raíces en el Rammanu acadio, significa "Tronador" o "a rugir, a tronar", y su única conexión con la "granada" (rimón) es que esto es parte de un insulto deliberado judíos en contra de este ídolo pagano. “Rahman” came from a TOTALLY different root word, rahma, which means “pity; compassion; sympathy”, etc. "Rahman" proviene de una raíz de la palabra totalmente diferente, rahma, que significa "misericordia, la compasión, la simpatía", etc
3) RIMMON is the Syrian “god of wind, rain and storm”. 3) Rimón es el sirio "dios del viento, la lluvia y la tormenta". By no stretch of imagination can this be applied to ALLAH, the God of Abraham(P), Moses(P), Jesus(P) and En ningún tramo de la imaginación puede ser esto aplicado a Alá, el Dios de Abraham (P), Moisés (P), Jesús (P) y Muhammad Muhammad (P)! (P)! Further, we have seen how the South Arabian Christians themselves use the appelation Rahman-an (equivalent to the northern ar-Rahman) for God, and how the Aramaic phrase Rachamanaa is found in the Jewish Talmud. Además, hemos visto cómo los cristianos de Arabia del Sur se utiliza el apelativo Rahman-an (equivalente al norte de ar-Rahman) de Dios, y cómo la frase aramea Rachamanaa se encuentra en el Talmud judío.
4) Nowhere in Strong's or in the BDB/Gesenius lexicons do we find any correlation of RIMMON with the Arabic word ar-rahman or its root word rahma. 4) En ninguna parte de Strong o en la BDB / léxicos Gesenius encontramos ninguna correlación de Rimón con la palabra árabe al-Rahmán o su rahma raíz de la palabra. The Hebrew equivalent for rahma is the word rachuwm. El equivalente en hebreo es la rahma rachuwm palabra. Both rahma (Ar.) and rachuwm (Heb.) share the same RHM cognate. Ambos rahma (Ar.) y rachuwm (Hebreos) comparten el mismo RHM cognado.
Conclusion Conclusión
It is evident that the missionary “Patriot Tim” clearly resorts to nonsensical and shoddy scholarship in order to discredit Islam, no matter how silly the 'theories' that he repeats. Es evidente que el misionero "patriota Tim" claramente recurre a la beca sin sentido y de mala calidad con el fin de desacreditar el Islam, no importa lo tonto las "teorías" que se repite. We suggest that “Patriot Tim” should stick to his current daytime occupation instead of trying to pass himself off as some sort of etymologist-cum-archeologist and parroting verbatim from monolingual polemicists like Morey. Le sugerimos que "Patriot Tim" debe apegarse a su ocupación actual durante el día en lugar de tratar de hacerse pasar por algún tipo de etimólogo-cum-arqueólogo y repitiendo textualmente de polemistas monolingües como Morey.
And only God knows best. Y sólo Dios sabe mejor.
References Referencias
[1] William Gesenius, Hebrew and English Lexicon , (Crocker & Brewster, 1865), p. [1] William Gesenius, hebreo e Inglés Lexicon, (Crocker y Brewster, 1865), p. 982; cf JM Cowan (ed.), Hans Wehr's Arabic-English Dictionary , p. 982; véase Cowan JM (ed.), de Hans Wehr Árabe-Inglés Diccionario, p. 360 360
[2] William Gesenius, Op. [2] William Gesenius, op. Cit. , p. Cit., P. 982 982
[3] James Strong, The New Strong's Exhaustive Concordance of the Bible , under the word “RIMMON” [3] James Fuerte, El Fuerte Nueva Concordancia Exhaustiva de la Biblia, bajo la palabra "Rimón"
[4] Under , The Brown-Driver-Briggs Hebrew-English Lexicon , p. 4] En [, El-Driver-Briggs hebreo Brown-Inglés Lexicon, p. 942 942
[5] William Gesenius, Op. [5] William Gesenius, op. Cit. Cit.
[6] Frederic W. Bush, “HadadRimmon”, The Anchor Bible Dictionary , (Doubleday 1992), Vol. [6] Frederic W. Bush, "Hadadrimón", The Anchor Bible Dictionary, (Doubleday 1992), vol. 3, p. 3, p. 13 13
[7] JM Cowan (ed.), Hans Wehr's Arabic-English Dictionary , p. [7] Cowan JM (ed.), Hans Wehr de Árabe-Inglés Diccionario, p. 332 332
[8] Ibid. [8] Ibid.
[9] Wittgenstein, Philophische Untersuchungen , pt. [9] de Wittgenstein, Untersuchungen Philophische, pt. I, sect. I, secc. 43 43
[10] Yosef Yo'el Rivlin, Alkur'an / tirgem me-`Arvit , Devir, Tel Aviv (1936-1945) [10] Yo'el Yosef Rivlin, Alkur'an / tirgem mí »Arvit, Devir, Tel Aviv (1936-1945)
[11] Philip K. Hitti, [11] Philip K. Hitti, History Historia of the Arabs , The Macmillan Press, Ltd (1970), p. de los árabes, la prensa de Macmillan, Ltd (1970), p. 105 105
[12] Ibid. [12] Ibid.
[13] James Strong, op. [13] James Strong, op. cit , under the word “rachuwm” , p. cit, bajo la palabra "rachuwm", p. 131 131
Welcome to Bismika Allahuma , your premier source of counter-missionary information from an Islamic perspective! Bienvenido a Bismika Allahuma, su principal fuente de información del contador-misionera desde una perspectiva islámica! If you are new here, you may want to get regular updates via Si eres nuevo aquí, puede que desee para obtener actualizaciones regulares a través de RSS feed RSS . . Thank you for visiting! Gracias por su visita!
Category: Categoría:
Allah (God) Alá (Dios) , , Islam Islam , , Polemical Rebuttals Polémica Refutaciones
2 Responses for 2 respuestas para "Allah is the RIMMON of Syria? A Reply to Christian Mendacity" "Alá es el Rimón de Siria? Una respuesta a la mendacidad cristiana"
[...] Well today, Islamic Awareness, a website which I would consider a highly-authoritative source of information with regard to Christian missionary, has updated their paper refuting this assertion and you can see it here. [...] Pues bien, hoy, la conciencia islámica, un sitio web que yo consideraría una fuente muy fidedigna de información con respecto al misionero cristiano, ha actualizado su documento de refutar esta afirmación y se puede ver aquí. A related Christian polemic and postulation regarding Rahman being equivalent to “Rimmon” was also dealt in the past. Una polémica relacionados cristiana y sobre la postulación equivalente Rahman está a "Rimón" también se trató en el pasado. [...] [...]
[...] 20 December 2005Filed under Polemical Rebuttals, History Mohd Elfie Nieshaem Juferi It has always been the missionary tradition to jump from one nefarious claim to another in trying to ascertain the nature of “Allah”. [...] 20 de diciembre 2005Filed bajo polémicos Refutaciones, Historia Mohd Elfie Nieshaem Se JUFERI ha sido siempre la tradición misionera para saltar de una demanda nefasto a otro para tratar de determinar la naturaleza de "Alá". We have previously shown some of the more common theories that they propagate, ranging from Allah(T) being the “moon god” to Ar-Rahman being a term for “pomegranate”. Hemos demostrado previamente algunas de las teorías más comunes que se propagan, que van de Alá (T) es el "dios de la luna" a Ar-Rahman es un término para "granada". A recent missionary allegation has also been hurled against a beatific salutation of the Prophet Muhammad sallallah `alayhi wa sallam. Un alegato misionero recientes también se ha lanzado contra un saludo beatífica de la sallallah Profeta Muhammad 'alayhi wa sallam. Now a new postulation of the missionary has been made in their article, namely that “Allah” is synonymous with the god Hubal of the pagan Makkans! Ahora una nueva postulación del misionero se ha hecho en su artículo, a saber, que "Allah" es sinónimo de la Hubal dios pagano de la Meca! [...] [...]