Allah is the RIMMON of Syria? Allah ir RIMMON Sīrijas? A Reply to Christian Mendacity Atbildēt uz Christian nepatiesums

Published on: Publicēts portālā:

Friday 07 Oct, 2005 Piektdiena oktobris 7, 2005

Email This PostPrint This Post

Mohd Elfie Nieshaem Juferi Mohd Elfie Nieshaem Juferi

A missionary under the Yahoo! Groups nome de plume of “Patriot Tim” has made "Misionārs ar Yahoo grupas nome de strūklas" Patriot Tim ir guvusi an allegation apgalvojumu in a discussion group by stating that the Syrian pagan idol RIMMON () as mentioned in 2 Kings 5:18 is the same Deity as for the Muslims, who sometimes call upon God as ar-rahman (The Merciful). ar diskusiju grupā, norādot, ka Sīrijas pagānu elku RIMMON (), kā minēts 2 Kings 05:18 ir tāda pati dievība kā musulmaņi, kas dažkārt izsauc Dieva ar-Rahman (žēlsirdīgs). To repeat the missionary's claim: Lai atkārtotu misionārs prasību:

The verse in question is II Kings 5:18, and the words were spoken by Naaman the Syrian general who had just been healed of his leprosy by Elisha the prophet [....] We see Naaman saying that, because of his position of importance to the king of Syria, he would be required to enter and bow to Rimmon in that deity's temple in Damascus. Jautājums verse ir II Kings 05:18, un vārdi bija runā Naamans Sīrijas vispārējās kas tikko bija sadzijusi viņa spitālības ko Elisha pravietis [....] Mēs redzam, Naamans, sakot, ka, jo viņa stāvokļa nozīmi karalis Sīrijas, viņš būtu vajadzīgs, lai ieceļotu un priekšgala Rimmon šajā dievība ir templis Damaskā. Thus, we see that RIMMON is found in the Bible. Tādējādi mēs redzam, ka RIMMON ir atrodams Bībelē.

This article is more or less an improvement from the Šis raksts ir vairāk vai mazāk uzlabojumu no original response sākotnējo atbildes we had offered and is intended to deeply address the issue of RIMMON, insha'allah. mums bija piedāvātas un ir paredzēts, lai dziļi risināt jautājumu par RIMMON, insha'allah.

Is RIMMON really “Rahman”? Vai RIMMON tiešām "Rahman"?

On the issue of “Rahman”, the missionary argues that Jautājumā par "Rahman" misionārs apgalvo, ka

Rahman, as indicated to us in the Qu'ran, Surah 17:110, is another name for All?h. Rahman, kā norādīts pie mums Qu'ran, surah 17:110, ir vēl viens vārds Visi? H. Hence, we see that there is a definite connexion, linguistic and otherwise, between the Rimmon who was worshipped all throughout Syria, Paddan-Aram, Assyria, and the rest of the northern Fertile Crescent, and Rahman, or All?h. Līdz ar to mēs redzam, ka pastāv noteikts dzimumsakars, valodas un citādi starp Rimmon kurš pielūdza visiem visā Sīrijā, Paddan-Aram, Asīriju, un Pusmēness pārējā ziemeļu auglīgā un Rahman, vai visiem? H.

We believe that we have had tolerated enough of this shoddy scholarship, and now is the time to blast this missionary to kingdom come. Mēs uzskatām, ka mums ir bijusi pieļauta pietiekami daudz šo grabaža stipendiju, un tagad ir laiks, lai domnas šo misionārs valstība nāk. The reality is that one does not need the source(s) that he dutifully parrots from Christian polemicists like Dr. Robert Morey, as The New Strong's Exhaustive Concordance of the Bible, The Brown-Driver-Briggs Hebrew-English Lexicon and William Gesenius' Hebrew and English Lexicon are all good enough authorities on the etymology. Realitāte ir, ka viens nav nepieciešams avota (-u), ka viņš apzinīgi papagaiļi no Christian polemicists kā Dr Robert Morejs, kā The New Strong Izsmeļošs Concordance no Bībeles, Brown-Driver-Briggs Ebreju-angļu Leksikons un Viljams Gesenius " ebreju un angļu leksikons visi pietiekami labs iestādēm etimoloģijas.

As we have earlier stated, the name of this Syrian pagan idol RIMMON appears in 2 Kings 5:18. Kā mēs esam iepriekš norādīts, šīs Sīrijas pagānu elku RIMMON vārds parādās 2 Kings 05:18. This verse is as follows: Šis pants ir šāds:

May the Lord forgive your servant in this matter: when my master enters the house of RIMMON to worship there, supported by my hand, and I have to bow myself down in the house of RIMMON; when I have to bow myself down thus in the house of RIMMON, may the Lord forgive your servant in this matter. Tas Kungs piedod jūsu kalps šajā jautājumā: ja mans meistars nonāk māja RIMMON pielūgt tur, kuru atbalsta manu roku, un man ir priekšgala sevi noteikti namā RIMMON, un, kad man ir priekšgala sevi leju tādējādi māja RIMMON var Kungs piedotu jūsu kalps šajā jautājumā.

According to Gesenius, the Hebrew word “rimmon” actually means “pomegranate,” and the Arabic equivalent is “rumman”, which is quite similar to the Hebrew and shares the same RMN cognate[1]. Saskaņā ar Gesenius, ebreju vārds "rimmon" patiesībā nozīmē "granātābols", un arābu ekvivalents ir "rumman", kas ir diezgan līdzīgs ebreju un tāds pats RMN radniecīgu [1]. The following image would clearly illustrate this relation: Sekojošais attēls būtu skaidri parāda šīs attiecības:

“Pomegranate” is thus the proper translation of “rimmon” in the Bible (Numbers 20:5; Deuteronomy 8:8; 1 Samuel 14:12; Songs 4:3, 6:7). "Granātābolu" Tādējādi pareizu tulkojumu "rimmon" Bībelē (Numbers 20:05, Mozus 08:08, 1 Samuēla 14:12, dziesmas 4:3, 6:7). 'Rimmon' is also the name of a number of places mentioned in the Bible, specifically the Old Testament, named such because of the number of pomegranates that grow there. "Rimmon" ir arī nosaukums vietu skaitu minēti Bībelē, īpaši Vecajā Derībā, nosaukti piemēram, jo no tā, cik granātāboli, kas aug tur. As Gesenius states: Kā Gesenius noteikts:

The pomegranate tree is still found in Syria, Palestine, and Egypt [...] From their abounding in pomegranates, several places received the proper name Rimmon[.][2] Granātābolu koks tas joprojām ir sastopams Sīriju, Palestīnu, un Ēģiptes [...] No viņu abounding granātāboli, vairākās vietās saņēma atbilstošu nosaukumu Rimmon [.] [2]

Examples of such places being named 'Rimmon' can be seen in Joshua 15:32, 19:7; Judges 20:47; 1 Chronicles 4:32 and Zechariah 14:10. Piemēri vietām tiek nosauktas "Rimmon" var redzēt 15:32 Joshua, 19:07, tiesneši 20:47, 1 Chronicles 04:32 un Cakarijas 14:10. Indeed, until today there is a specific place in Palestine called Rimmon (reysh-mem-vav-nun) in Hebrew, and Rammwan/Rummon (raa-meem-waw-nun) in Arabic, and it still exists today. Patiešām, līdz šim ir noteiktas vietas Palestīnā sauc Rimmon (reysh-atmiņu-VAV-mūķeni) ivritā, un Rammwan / Rummon (RAA-meem-WAW-mūķeni) arābu valodā, un tas vēl ir šodien.

We can see that Rammwan/Rummon is thus the closest Arabic equivalent to the Hebrew “rimmon”, and not “Rahman” as Patriot Tim erroneously asserts. Mēs varam redzēt, ka Rammwan / Rummon tādējādi vistuvāk arābu ekvivalents ebreju "rimmon", nevis "Rahman", kā Patriot Tim kļūdaini apgalvo.

Referring to Strong's on RIMMON, the following entry is found: Atsaucoties uz Strong par RIMMON, šādu ierakstu atrodama:

4. 4. A Syrian god (7417)[3] Sīrijas dievs (7417) [3]

The BDB Lexicon has more information on RIMMON, and on p. BDB Leksikons ir vairāk informācijas par RIMMON, un lpp 942 we read that: 942 mēs lasām, ka:

[Rimmon] n. [Rimmon] n. pr. pr. dei; as Rammanu, god of wind, rain and storm; thunder; storm.[4] dei, kā Rammanu, dievs vēja, lietus un vētra, pērkona, lietus [4].

There are two possible etymological explanations for the RIMMON of Syria. Ir divi iespējamie etimoloģisko paskaidrojumus par RIMMON Sīrijas. The first is from Gesenius, who says that it is “…perhaps the exalted, from the root RMM.”[5] The other possibility is that the spelling is a deliberate Jewish insult, and this is not uncommon in the Bible. Pirmais ir no Gesenius, kurš saka, ka tas ir "... varbūt cildens, no sakņu RMM." [5] Otra iespēja ir, ka rakstība ir apzināta ebreju apvainojumu, un tas nav nekas neparasts Bībelē. We read that Mēs lasām, ka

“Rimmon” is an epithet of Hadad (Adad in Mesopotamia); the Akkadian form is Ram(m)an. "Rimmon" ir no Hadads epitets (Adad Mezopotāmijā) akadiešu forma ir Ram (m). It has been suggested that the Hebrew Rimmon, which is identical to the Hebrew word for “pomegranate,” is a deliberate mispointing of an original Ram(m)an (or something similar) to disparage the deity. Ir ierosināts, ka ebreju Rimmon, kas ir identiska Ebreju valodā vārds "granātābolu" ir apzināta mispointing no oriģināla Ram (m) (vai kaut kas līdzīgs), lai celtu neslavu dievība. This epithet Rimmon/Ramman is best understood as “thunderer” (cf. Akkadian ramanu “to roar,” hence “to thunder”). Šis epitets Rimmon / Ramman vislabāk saprot "thunderer" (sk. akadiešu ramanu "rēkt", tāpēc "lai Thunder"). Accordingly, the name Hadadrimmon means “Hadad is the thunderer.” Hadad, or Rimmon/Ramman, was the chief diety of the Arameans of Syria[.][6] Līdz ar to nosaukumu Hadadrimmon nozīmē "Hadads ir thunderer." Hadads, vai Rimmon / Ramman, bija galvenais dievība Arameans Sīrijas [.] [6]

In light of Jewish traditions with disparaging name-games in Hebrew, we favour the possibility that calling the Syrian pagan idol as RIMMON was merely an attempt at insulting this pagan deity, and have no connections with “rimmon” meaning “pomegranate”. Ņemot vērā ebreju tradīcijas ar noniecinoša vārdu spēles ivritā, mēs par labu iespēju, ka zvana Sīrijas pagānu elku kā RIMMON bija tikai mēģinājums aizskaroši šo pagānu dievību, un nav savienojumu ar "rimmon" nozīmē "granāts".

This is already enough to refute the missionary's mendacity. Tas jau ir pietiekami, lai atspēkotu misionāra nepatiesums. But let us take one step further and look up the meaning of the Arabic ar-rahman, as stated in Hans Wehr's Arabic-English Dictionary: Bet ļaujiet mums uzņemties vienu soli tālāk un meklēt nozīmi arābu ar-Rahman, kā norādīts Hans Wehr ir arābu-angļu vārdnīca:

ar-rahman : the Merciful (ie God)[7] ar-Rahman: žēlsirdīgs (ti, Dievs) [7]

The root of ar-rahman is the word rahma, and from the very same page, we find that the root means Gada ar-Rahman saknes ir vārds rahma, un no tajā pašā lapā, mēs redzam, ka saknes ir

pity, compassion; human understanding, sympathy, kindness; mercy[8] žēl, līdzjūtība, cilvēku izpratni, līdzjūtību, laipnība, žēlastība [8]

Clearly, we certainly do not see any etymological relation at all with the Hebrew noun RIMMON (). Skaidrs, mēs noteikti neredzam etimoloģisko saistībā visos ar ebreju lietvārds RIMMON (). Indeed, one does not blindly assume that a word is connected to another simply by the play of sounds, and we need to look at several established rules for finding etymological connections. Patiesi, nav akli pieņemt, ka vārds ir savienots ar citu vienkārši spēlēt ar skaņu, un mums ir jāskatās vairākas pastāvošajiem noteikumiem, lai atrastu etimoloģisko savienojumiem. The rules are: Noteikumi ir šādi:

    1. 1. Geographic proximity Ģeogrāfiskais tuvums
    2. 2. Shared cognates/roots Dalīta cognates / saknēm
    3. 3. Relative synonymy Relatīvais synonymy

So what does this mean? Tātad, ko tas nozīmē? It means that the languages have to originate near one another, and indeed Hebrew and Arabic are from the same branch and area. Tas nozīmē, ka valodas ir tās izcelsme ir netālu viens no otra un, protams, ebreju un arābu ir no tās pašas nozares un teritorijas. They have to share the same cognate, and lastly, they have to share the same meaning. Viņiem ir vienādas radniecisko, un, visbeidzot, tie ir vienādas nozīmes. While we do not deny that the Hebrew noun RIMMON conforms with criteria 1, it does not conform with criterias 2 and 3, and hence fails the ruling for determining whether RIMMON is indeed related to the Arabic word ar-rahman. Lai gan mēs ne noliegt, ka ebreju lietvārds RIMMON atbilst 1 kritērijiem, tas neatbilst kritērijiem ir 2 un 3, un tādējādi nav nolēmuma lai noteiktu, vai RIMMON patiešām saistīts ar arābu vārds ar-Rahman. As one of the greatest Philosophers of Language (one of the founding fathers of the field), Ludwig Wittgenstein, put it: Kā viens no lielākajiem Filozofi valodu (viena no dibinātājiem no lauka), Ludviga Vitgenšteina, ielieciet to:

The meaning of a word is its use in the language.[9] Vārda nozīme ir tā izmantošanu valodā [9].

The equivalent word for ar-rahman in the Hebrew would be “Ha-Rachman”, as found in Rivlin's Hebrew translation of the Qur'?n, 1:1: Līdzvērtīgu vārds ar-Rahman ebreju būtu "Ha-Rachman", kā atrast Rivlin ir ebreju tulkojumu Qur "n, 01:01?:

In the name of God, Ha-Rachman, the Merciful[10] Jo Dieva vārds, Ha-Rachman, žēlsirdīgs [10]

Apparently this title is not alien to the South Arabian Christians, for Philip K. Hitti informs us the following: Acīmredzot šis nosaukums nav svešs dienvidu Arabian kristiešiem, Philip K. Hitti informē mūs ar šādu tekstu:

The earlier South Arabian civilization could not have altogether passed away without leaving some trace in its northern successor. Jo agrāk Dienvidu Arābu civilizācijas nevar būt pilnīgi pagājis, neatstājot kādu izsekotu tās ziemeļu pārņēmējs. The inscription (542-3) of Abrahah dealing wih the break of the Ma'rib Dam begins with the following words: “In the power and grace and mercy of the Merciful [Rahman-an] and His Messiah and of the Holy Spirit”. Uzraksts (542-3) apakšpunktā Abrahah nodarbojas ar noteikto pārtraukumu Ma'rib Dam sākas ar šādiem vārdiem: "Attiecībā uz enerģētikas un žēlastību un žēlsirdīgs [Rahman,] un Viņa Mesija žēlastību un Svētā Gara" . The word Rahman-an is especially significant because its northern equivalent, al-Rahman, became later a prominent attribute of All?h and one of His names in the Koran and in Islamic theology.[11] Vārds Rahman-ir īpaši būtiska, jo tās ziemeļu ekvivalentu, al-Rahman, kļuva vēlāk ievērojama visu? H atribūtu un Viņa vārdu Korāna vienu un islāma teoloģijas [11].

Philip K. Hitti further informs us in a footnote that Philip K. Hitti turpmāku informē mūs zemsvītras piezīmē, kas

Rahmanan appears as title of the Christian God in a fifth-century South Arabic inscription.[12] Rahmanan parādās kā nosaukums kristiešu Dievs piektajā gadsimtā dienvidu arābu uzrakstiem [12].

So we see that the South Arabic Christians themselves using the appelation Rahmanan for their God, and hence we begin to see how perjurious the claims of the missionary really is. Tātad mēs redzam, ka Dienvidu arābu kristieši sevi, izmantojot appelation Rahmanan par viņu Dievs, un tādējādi mēs sākam redzēt, kā perjurious no misionārs prasību tiešām ir.

The Aramaic word for Rachaman/Rahman is rachamanaa, and indeed this is found in the Talmud. Aramiešu vārds Rachaman / Rahman ir rachamanaa, un patiesībā tas ir atrodams Talmudā. Consider the Aramaic text of Qiddushin 81b, where it is recommended that those looking to be protected from evil say: Apsveriet aramiešu teksts 81b Qiddushin, kur ieteicams tiem, kas vēlas būt pasargātam no ļaunuma saka:

Rachamanaa nighar beih ba-Satan Rachamanaa nighar beih ba-sātans
Translation: May the Most Merciful rebuke Satan. Tulkojums: maijs Vairums žēlīgs rājienu sātans.

In the same part of the Talmud, there is a fascinating story about Rabbi Chiyya: Šajā pašā daļā Talmud, ir aizraujošu stāstu par rabīnu Chiyya:

Rabbi Chiyya bar Ashi hawah raghil kal eedan dahawah nafal l'apeih hawah amar: ha-Rachaman yatsileinu miyetser haraa' Rabīns Chiyya bar ashi hawah raghil kal eedan dahawah nafal l'apeih hawah Amar: ha-Rachaman yatsileinu miyetser haraa "
Translation: Rabbi Chiyya bar Ashi had a practice where everytime he prostrated he would say “may the Most Merciful save us from evil inclinations”. Tulkojums: Rabīns Chiyya bar ashi bija prakse, ja everytime viņš prostrated, viņš teiktu "var Vairums žēlīgs glābt mūs no ļauna noslieces."

So, even the great Talmud sages were doing as the Muslims do to this day, prostrating and giving homage to the Most Merciful, ar-rahman. Tātad, pat lielā Talmudā gudrie darīja kā musulmaņi to līdz pat šai dienai, prostrating un sniedzot cieņu Lielākā daļa žēlīgs, ar-Rahman. This passage from the Talmud is still relevant, as there is yet one more point to be made here. Šī no Talmudā pāreju, joprojām ir nozīmīgi, jo ir vēl viens punkts, kas jāizdara šeit. Later in the story Rabbi Chiyya is tempted by his wife, who asks him to bring him a pomegranate. Vēlāk stāsts rabīns Chiyya kārdina viņa sieva, kas lūdz viņam, lai viņam granātābolu. She is quoted as saying: Viņa ir citēts kā sakot:

aiytei neehaleih l'hakh rumanaa d'reish tsutsitaa shawur aazal aiytei neehaleih l'hakh rumanaa d'reish tsutsitaa shawur aazal
Translation: Bring me that pomegranate on the uppermost branch. Tulkojums: Bring me, ka granātābolu uz augšējā filiāli.

The word for pomegranate in the Aramaic is rumanaa, which is quite close to the Arabic rumman. Par granātābolu, kas aramiešu valodā vārds ir rumanaa, kas ir diezgan tuvu arābu rumman. What we learn from this is that in Hebrew, Arabic, and even Aramaic (from this look at Qiddushin 81b), there is no connection between the word for “Most Merciful,” a name given to God, and pomegranate, a name heaped upon a pagan deity. Ko mēs mācīties no šī ir tā, ka ebreju, arābu, un pat aramiešu (no šīs apskatīt 81b Qiddushin), nav nekāda sakara starp vārdu "Most žēlīgs", nosaukums Dievam, un granātābolu, nosaukumu vaina pēc pagānu dievību.

This is further collaborated when we refer to the root word of ha-rachman, which is rachuwm, in Strong's number 7349 and find the following: Tas ir vēl sadarbojusies, ja mēs atsaucamies uz saknes vārdu ha-rachman, kas rachuwm, kas Strong numuru 7349 un atrast šādi:

rachuwm rakh-oom`; from 7355; compassionate:- full of compassion, merciful.[13] rachuwm rakh-oom "; no 7355, līdzjūtības. - pilns ar līdzjūtību, žēlsirdīgs [13]

Thus we see that rachuwm and rahma share the same RHM cognate, and thus we have established a solid etymological connection between both words. Tādējādi mēs redzam, ka rachuwm un rahma kopīga RHM radniecisko, un mēs esam izveidojuši stabilu etimoloģisko savienojums starp abiem vārdiem. Of course, there is another Hebrew word that is even closer to raheem (RHYM) than rachuwm is, and that is the exact Hebrew equivalent! Protams, ir vēl viens ebreju vārds, kas ir pat tuvāk raheem (RHYM) nekā rachuwm ir, un tas ir tieši ebreju ekvivalentu! Consider the following: Vērā sekojošais:

Summary Kopsavilkums

As the final nail in the coffin, let us summarise what we have discussed above: Kā pēdējais nagla zārkā, ļaujiet mums apkopot to, ko mēs esam apsprieduši iepriekš:

1) RIMMON is a Syrian pagan god of thunder and the name itself is a noun and has nothing in common with ar-rahman, which is an attribute/appellation of God, as any Muslim schoolchild would know. 1) RIMMON ir Sīrijas pagānu dievs pērkona un vārds pats par sevi ir lietvārdu un nav nekā kopīga ar ar-Rahman, kas ir atribūtu / cilmes Dieva, jo jebkurš musulmaņu skolēns varētu zināt.

2) RIMMON has its roots in the Akkadian Rammanu, meaning “thunderer” or “to roar, to thunder” and its only connection to the “pomegranate” (rimmon) is that this is part of a deliberate Jewish insult against this pagan idol. 2) RIMMON pirmsākumi meklējami akadiešu Rammanu, kas nozīmē "thunderer" vai "rēkt, lai pērkons", un tā tikai savienojumu ar "granātābolu" (rimmon) ir tā, ka tā ir daļa no apzinātas ebreju apvainojumu pret šo pagānu elku. “Rahman” came from a TOTALLY different root word, rahma, which means “pity; compassion; sympathy”, etc. "Rahman" nāca no pavisam citas saknes vārds, rahma, kas nozīmē "žēl, līdzjūtība, simpātijas", uc

3) RIMMON is the Syrian “god of wind, rain and storm”. 3) RIMMON ir Sīrijas "dievs vēja, lietus un vētra". By no stretch of imagination can this be applied to ALLAH, the God of Abraham(P), Moses(P), Ne posms iztēle to var piemērot Allah, Ābrahāma Dievs (P), Mozus (P), Jesus Jēzus (P) and (P) un Muhammad Muhammad (P)! (P)! Further, we have seen how the South Arabian Christians themselves use the appelation Rahman-an (equivalent to the northern ar-Rahman) for God, and how the Aramaic phrase Rachamanaa is found in the Jewish Talmud. Turklāt, mēs esam redzējuši, kā dienvidu Arābijas kristieši pašas izmanto appelation Rahman-(ekvivalents ziemeļu ar-Rahman) par Dievu, un to, kā aramiešu frāzi Rachamanaa ir atrodama ebreju Talmudā.

4) Nowhere in Strong's or in the BDB/Gesenius lexicons do we find any correlation of RIMMON with the Arabic word ar-rahman or its root word rahma. 4) Nekur Strong vai BDB / Gesenius leksikoni mēs atrodam kādu korelāciju RIMMON ar arābu vārds ar-Rahman vai saknes vārdu rahma. The Hebrew equivalent for rahma is the word rachuwm. Ebreju ekvivalents rahma ir vārds rachuwm. Both rahma (Ar.) and rachuwm (Heb.) share the same RHM cognate. Gan rahma (Ar.) un rachuwm (Ebr.) vienādas RHM radniecisko.

Conclusion Secinājums

It is evident that the missionary “Patriot Tim” clearly resorts to nonsensical and shoddy scholarship in order to discredit Islam, no matter how silly the 'theories' that he repeats. Ir skaidrs, ka misionāru "Patriot Tim" acīmredzami kūrorti muļķīgi un grabaža stipendiju, lai diskreditētu islāmu, lai cik muļķīgi "teorijas", ko viņš atkārto. We suggest that “Patriot Tim” should stick to his current daytime occupation instead of trying to pass himself off as some sort of etymologist-cum-archeologist and parroting verbatim from monolingual polemicists like Morey. Mēs iesakām, ka "Patriot Tim", būtu jāsaglabā savā pašreizējā dienas nodarbošanās, nevis mēģina nodot sevi pie kā sava veida etymologist-cum-arheologu un parroting burtiski no vienvalodas polemicists piemēram Morey.

And only God knows best. Un tikai Dievs zina vislabāk.

References Atsauces

[1] William Gesenius, Hebrew and English Lexicon , (Crocker & Brewster, 1865), p. [1] Viljams Gesenius, ebreju un angļu leksikons (Crocker un Brewster, 1865), lpp 982; cf JM Cowan (ed.), Hans Wehr's Arabic-English Dictionary , p. 982, cf JM Cowan (red.), Hans Wehr ir arābu-angļu vārdnīca, lpp 360 360

[2] William Gesenius, Op. [2] Viljams Gesenius, Op. Cit. , p. Cit., Lpp 982 982

[3] James Strong, The New Strong's Exhaustive Concordance of the Bible , under the word “RIMMON” [3] James Strong, New Strong Izsmeļošs Concordance no Bībeles, ar vārdu "RIMMON"

[4] Under , The Brown-Driver-Briggs Hebrew-English Lexicon , p. [4] Saskaņā ar, Brown-Driver-Briggs Ebreju-angļu Leksikons, lpp 942 942

[5] William Gesenius, Op. [5] Viljams Gesenius, Op. Cit. Cit.

[6] Frederic W. Bush, “HadadRimmon”, The Anchor Bible Dictionary , (Doubleday 1992), Vol. [6] Frederiks W. Bush, "HadadRimmon", Anchor Bible Dictionary (Doubleday 1992), Vol. 3, p. 3, lpp 13 13

[7] JM Cowan (ed.), Hans Wehr's Arabic-English Dictionary , p. [7] JM Cowan (red.), Hans Wehr ir arābu-angļu vārdnīca, lpp 332 332

[8] Ibid. [8] Turpat.

[9] Wittgenstein, Philophische Untersuchungen , pt. [9] Vitgenšteins, Philophische Untersuchungen, pt. I, sect. Es, sektas. 43 43

[10] Yosef Yo'el Rivlin, Alkur'an / tirgem me-`Arvit , Devir, Tel Aviv (1936-1945) [10] Yosef Yo'el Rivlin, Alkur'an / tirgem me-"Arvit, Devir, Tel Aviv (1936-1945)

[11] Philip K. Hitti, [11] Philip K. Hitti, History Vēsture of the Arabs , The Macmillan Press, Ltd (1970), p. no arābiem, Macmillan Press Ltd (1970), lpp 105 105

[12] Ibid. [12] Turpat.

[13] James Strong, op. [13] James Spēcīgs, op. cit , under the word “rachuwm” , p. cit, ar vārdu "rachuwm", lpp 131 131

Welcome to Bismika Allahuma , your premier source of counter-missionary information from an Islamic perspective! Laipni lūdzam Bismika Allahuma, jūsu premier avots counter-misionāru informāciju no islāma viedokļa! If you are new here, you may want to get regular updates via Ja esat jauns šeit, jūs varat saņemt regulārus atjauninājumus, izmantojot RSS feed RSS barību . . Thank you for visiting! Paldies par apmeklējot!

  • Digg
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • LinkedIn
  • del.icio.us
  • MySpace
  • Live
  • NewsVine
  • Propeller
  • Reddit
  • BlinkList
  • Sphinn
  • StumbleUpon
  • SphereIt
  • Technorati
  • Tumblr
  • Fark
  • Yahoo! Buzz
  • Posterous
  • Twitter
    1. [...] Well today, Islamic Awareness, a website which I would consider a highly-authoritative source of information with regard to Christian missionary, has updated their paper refuting this assertion and you can see it here. [...] Nu šodien islāma informētība, tīmekļa vietni, kas es uzskatu ļoti autoritatīvs informācijas avots attiecībā uz kristiešu misionārs, ir atjauninājusi savu papīra atspēkot šo apgalvojumu, un jūs varat redzēt šeit. A related Christian polemic and postulation regarding Rahman being equivalent to “Rimmon” was also dealt in the past. Saistīti Christian polemisku un postulation par Rahman par līdzvērtīgiem "Rimmon" tika skarti arī pagātnē. [...] [...]

    2. [...] 20 December 2005Filed under Polemical Rebuttals, History Mohd Elfie Nieshaem Juferi It has always been the missionary tradition to jump from one nefarious claim to another in trying to ascertain the nature of “Allah”. 20 [...] decembris 2005Filed saskaņā polemisks atspēkojumi, Vēsture Mohd Elfie Nieshaem Juferi Tā vienmēr ir bijusi misionārs tradīciju pārlēkt no vienas negodīgs prasības uz citu, mēģinot noskaidrot dabu "Allah". We have previously shown some of the more common theories that they propagate, ranging from Allah(T) being the “moon god” to Ar-Rahman being a term for “pomegranate”. Mums ir iepriekš zināma daži no biežāk teorijas, ka viņi sludina, sākot no Allah (T) ir "mēness dievs", lai Ar-Rahman ir termins "granātābolu". A recent missionary allegation has also been hurled against a beatific salutation of the Prophet Muhammad sallallah `alayhi wa sallam. Pēdējo misionārs apgalvojums ir arī meta pret svētlaimīgs sveiciens no pareģis Muhammad sallallah "alayhi wa sallam. Now a new postulation of the missionary has been made in their article, namely that “Allah” is synonymous with the god Hubal of the pagan Makkans! Tagad jauns postulation par misionāru ir tikuši izdarīti šo valstu pantā, proti, ka "Allah" ir sinonīms dievs Hubal no pagānu Makkans! [...] [...]

    Leave a Reply Atstāj atbildi

    You must be Jums jābūt logged in pieteicies to post a comment. lai varētu pievienot komentāru.