If you're new here, you may want to get regular updates via Om du är ny här kanske du vill få regelbundna uppdateringar via RSS feed RSS-flöde . . Thank you for visiting! Tack för besöket!
A missionary under the Yahoo! En missionär enligt Yahoo! Groups nome de plume of “Patriot Tim” has made Grupper nome de plym av "Patriot Tim" har gjort an allegation ett påstående in a discussion group by stating that the Syrian pagan idol RIMMON () as mentioned in 2 Kings 5:18 is the same Deity as for the Muslims, who sometimes call upon God as ar-rahman (The Merciful). i en diskussionsgrupp med att konstatera att den syriska hedniska idol Rimmon () som nämns i 2 Kung 5:18 är samma gudomlighet som för muslimer, som ibland kallar sig Gud som ar-Rahman (Den Barmhärtige). To repeat the missionary's claim: Om du vill upprepa missionären påstående:
The verse in question is II Kings 5:18, and the words were spoken by Naaman the Syrian general who had just been healed of his leprosy by Elisha the prophet [....] We see Naaman saying that, because of his position of importance to the king of Syria, he would be required to enter and bow to Rimmon in that deity's temple in Damascus. Versen i fråga är II Kings 5:18, och orden yttrades av Naaman den syriska general som just hade läkt sin spetälska genom Elisa profeten [....] Vi ser Naaman att säga att på grund av sin ställning betydelse för konungen i Syrien, skulle han behöva gå in och böja sig för Rimmon i den gudom tempel i Damaskus. Thus, we see that RIMMON is found in the Bible. Således ser vi att Rimmon finns i Bibeln.
This article is more or less an improvement from the Denna artikel är mer eller mindre en förbättring från original response första svar we had offered and is intended to deeply address the issue of RIMMON, insha'allah. vi hade erbjudit och är avsett att djupt ta upp frågan om Rimmon, insha'allah.
Is RIMMON really “Rahman”? Är Rimmon verkligen "Rahman"?
On the issue of “Rahman”, the missionary argues that På frågan om "Rahman", hävdar missionären att
Rahman, as indicated to us in the Qu'ran, Surah 17:110, is another name for All?h. Rahman, som anges som för oss i Koranen, Sura 17:110, är ett annat namn för alla? H. Hence, we see that there is a definite connexion, linguistic and otherwise, between the Rimmon who was worshipped all throughout Syria, Paddan-Aram, Assyria, and the rest of the northern Fertile Crescent, and Rahman, or All?h. Därför ser vi att det definitivt finns ett förhâllande, språkliga och andra, mellan Rimmon som dyrkades alla i hela Syrien, Paddan-Aram, Assyrien, och resten av norra bördiga halvmånen ", och Rahman, eller Alla? H.
We believe that we have had tolerated enough of this shoddy scholarship, and now is the time to blast this missionary to kingdom come. Vi tror att vi har haft tolererat nog av detta slarviga stipendium, och nu är det dags att spränga detta missionär till rike komma. The reality is that one does not need the source(s) that he dutifully parrots from Christian polemicists like Dr. Robert Morey, as The New Strong's Exhaustive Concordance of the Bible, The Brown-Driver-Briggs Hebrew-English Lexicon and William Gesenius' Hebrew and English Lexicon are all good enough authorities on the etymology. Verkligheten är att man inte behöver källan (s) att han plikttroget papegojor från kristna debattörer som Dr Robert Morey, eftersom den nya Strongs Uttömmande Överensstämmelse av Bibeln, The Brown-Driver-Briggs hebreisk-engelska lexikon och William Gesenius " hebreiska och engelska Lexikon är alla tillräckligt bra för myndigheter på etymologi.
As we have earlier stated, the name of this Syrian pagan idol RIMMON appears in 2 Kings 5:18. Som vi tidigare nämnts tycks namnet på detta syriska hedniska idol Rimmon i 2 Kung 5:18. This verse is as follows: Denna vers är följande:
May the Lord forgive your servant in this matter: when my master enters the house of RIMMON to worship there, supported by my hand, and I have to bow myself down in the house of RIMMON; when I have to bow myself down thus in the house of RIMMON, may the Lord forgive your servant in this matter. Må Herren förlåta din tjänare i denna fråga: när min herre går in i hus Rimmon att tillbe det, med stöd av min hand, och jag måste böja mig ner i huset av Rimmon, när jag måste böja mig ner därmed i hus Rimmon, må Herren förlåta din tjänare i denna fråga.
According to Gesenius, the Hebrew word “rimmon” actually means “pomegranate,” and the Arabic equivalent is “rumman”, which is quite similar to the Hebrew and shares the same RMN cognate[1]. Enligt Gesenius, det hebreiska ordet "Rimmon" egentligen betyder "granatäpple", och den arabiska motsvarigheten är "Rumman", vilket är ganska lik den hebreiska och har samma RMN likartade [1]. The following image would clearly illustrate this relation: Följande bild skulle uppenbarligen illustrera detta förhållande:
“Pomegranate” is thus the proper translation of “rimmon” in the Bible (Numbers 20:5; Deuteronomy 8:8; 1 Samuel 14:12; Songs 4:3, 6:7). "Granatäpplen" är således korrekt översättning av "Rimmon" i Bibeln (Numbers 20:5, Femte Mosebok 8:8, 1 Samuelsboken 14:12, 4:3 Songs, 6:7). 'Rimmon' is also the name of a number of places mentioned in the Bible, specifically the Old Testament, named such because of the number of pomegranates that grow there. "Rimmon" är också namnet på ett antal platser som nämns i Bibeln, särskilt Gamla Testamentet, som heter så på grund av antalet av granatäpplen som växer där. As Gesenius states: Som Gesenius följande lydelse:
The pomegranate tree is still found in Syria, Palestine, and Egypt [...] From their abounding in pomegranates, several places received the proper name Rimmon[.][2] Granatäpplet träd fortfarande finns i Syrien, Palestina och Egypten [...] Från deras rik på granatäpplen, fått flera platser korrekt namn Rimmon [.] [2]
Examples of such places being named 'Rimmon' can be seen in Joshua 15:32, 19:7; Judges 20:47; 1 Chronicles 4:32 and Zechariah 14:10. Exempel på sådana platser som heter "Rimmon" kan ses i Josua 15:32, 19:7, domare 20:47, 1 Krönikeboken 4:32 och Sakarja 14:10. Indeed, until today there is a specific place in Palestine called Rimmon (reysh-mem-vav-nun) in Hebrew, and Rammwan/Rummon (raa-meem-waw-nun) in Arabic, and it still exists today. Faktum är att fram till i dag finns en särskild plats i Palestina som kallas Rimmon (reysh-mem-VAV-nunna) på hebreiska, och Rammwan / Rummon (Raa-meem-waw-nunna) på arabiska, och det fortfarande finns idag.
We can see that Rammwan/Rummon is thus the closest Arabic equivalent to the Hebrew “rimmon”, and not “Rahman” as Patriot Tim erroneously asserts. Vi kan se att Rammwan / Rummon är alltså närmast arabiska som motsvarar det hebreiska "Rimmon" och inte "Rahman" som Patriot Tim felaktigt hävdar.
Referring to Strong's on RIMMON, the following entry is found: Med hänvisning till Strongs på Rimmon, ska följande post hittade:
4. 4. A Syrian god (7417)[3] En syrisk gud (7417) [3]
The BDB Lexicon has more information on RIMMON, and on p. BdB Lexikon har mer information om Rimmon, på s. 942 we read that: 942 läser vi att:
[Rimmon] n. [Rimmon] n. pr. pr. dei; as Rammanu, god of wind, rain and storm; thunder; storm.[4] dei, som Rammanu, gud vind, regn och storm, åska, storm [4].
There are two possible etymological explanations for the RIMMON of Syria. Det finns två möjliga etymologiska förklaringar till Rimmon i Syrien. The first is from Gesenius, who says that it is “…perhaps the exalted, from the root RMM.”[5] The other possibility is that the spelling is a deliberate Jewish insult, and this is not uncommon in the Bible. Den första är från Gesenius, som säger att det är "... kanske den upphöjda, från roten RMM." [5] En annan möjlighet är att stavningen är en avsiktlig judisk förolämpning, och det är inte ovanligt i Bibeln. We read that Vi läser att
“Rimmon” is an epithet of Hadad (Adad in Mesopotamia); the Akkadian form is Ram(m)an. "Rimmon" är ett epitet av Hadad (Adad i Mesopotamien), det akkadiska formen är Ram (m) en. It has been suggested that the Hebrew Rimmon, which is identical to the Hebrew word for “pomegranate,” is a deliberate mispointing of an original Ram(m)an (or something similar) to disparage the deity. Det har föreslagits att den hebreiska Rimmon, som är identiskt med det hebreiska ordet för "granatäpple", är en medveten mispointing av ett original Ram (m) en (eller något liknande) för att nedvärdera den gudom. This epithet Rimmon/Ramman is best understood as “thunderer” (cf. Akkadian ramanu “to roar,” hence “to thunder”). Detta epitet Rimmon / Ramman förstås bäst som "Dundraren" (se akkadiska ramanu "att ryta," därför "att åskan"). Accordingly, the name Hadadrimmon means “Hadad is the thunderer.” Hadad, or Rimmon/Ramman, was the chief diety of the Arameans of Syria[.][6] Följaktligen: namn Hadadrimmon "Hadad är Dundraren." Hadad, eller Rimmon / Ramman, var den främsta gudom av araméerna i Syrien [.] [6]
In light of Jewish traditions with disparaging name-games in Hebrew, we favour the possibility that calling the Syrian pagan idol as RIMMON was merely an attempt at insulting this pagan deity, and have no connections with “rimmon” meaning “pomegranate”. Mot bakgrund av judiska traditioner med nedsättande namn-spel på hebreiska, för vi möjligheten att kalla den syriska hedniska idol som Rimmon var bara ett försök till kränkande detta hednisk gudom, och har inga kopplingar till "Rimmon" som betyder "granatäpple".
This is already enough to refute the missionary's mendacity. Detta är redan tillräckligt för att vederlägga missionärens förljugenhet. But let us take one step further and look up the meaning of the Arabic ar-rahman, as stated in Hans Wehr's Arabic-English Dictionary: Men låt oss ta ett steg längre och slå upp betydelsen av det arabiska ar-Rahman, som anges i Hans Wehr s arabiska-English Dictionary:
ar-rahman : the Merciful (ie God)[7] ar-Rahman: den barmhärtige (dvs. Gud) [7]
The root of ar-rahman is the word rahma, and from the very same page, we find that the root means Roten till ar-Rahman är ordet Rahma, och från samma sida, finner vi att roten medel
pity, compassion; human understanding, sympathy, kindness; mercy[8] medlidande, medkänsla, mänsklig förståelse, medkänsla, vänlighet, barmhärtighet [8]
Clearly, we certainly do not see any etymological relation at all with the Hebrew noun RIMMON (). Klart, vi absolut inte se någon etymologisk relation alls med den hebreiska substantiv Rimmon (). Indeed, one does not blindly assume that a word is connected to another simply by the play of sounds, and we need to look at several established rules for finding etymological connections. I själva verket en inte blint tro att ett ord är ansluten till en annan bara genom att spela av ljud, och vi måste titta på flera etablerade regler för att hitta etymologiska anslutningar. The rules are: Reglerna är:
So what does this mean? Så vad betyder det? It means that the languages have to originate near one another, and indeed Hebrew and Arabic are from the same branch and area. Det innebär att språken har sitt ursprung i närheten av varandra, och även hebreiska och arabiska är från samma bransch och område. They have to share the same cognate, and lastly, they have to share the same meaning. De måste dela samma likartade, och slutligen måste de dela samma innebörd. While we do not deny that the Hebrew noun RIMMON conforms with criteria 1, it does not conform with criterias 2 and 3, and hence fails the ruling for determining whether RIMMON is indeed related to the Arabic word ar-rahman. Även om vi inte förneka att den hebreiska substantivet Rimmon uppfyller kriterierna 1, inte uppfyller det inte med sökkriterier 2 och 3, och därmed misslyckas den styrande för att avgöra huruvida Rimmon verkligen är relaterat till det arabiska ordet ar-Rahman. As one of the greatest Philosophers of Language (one of the founding fathers of the field), Ludwig Wittgenstein, put it: Som en av de största filosofer Språk (en av grundarna av fältet), Ludwig Wittgenstein, uttryckte det:
The meaning of a word is its use in the language.[9] Innebörden av ett ord är dess användning i språket [9].
The equivalent word for ar-rahman in the Hebrew would be “Ha-Rachman”, as found in Rivlin's Hebrew translation of the Qur'?n, 1:1: Motsvarande ord för ar-Rahman i den hebreiska skulle vara "Ha-Rachman", som finns i Rivlin s hebreiska översättning av Koranen? N, 1:1:
In the name of God, Ha-Rachman, the Merciful[10] I Guds namn, Ha-Rachman, den barmhärtige [10]
Apparently this title is not alien to the South Arabian Christians, for Philip K. Hitti informs us the following: Tydligen denna titel är inte främmande för sydarabiska kristna, för Philip K. Hitti informerar oss om följande:
The earlier South Arabian civilization could not have altogether passed away without leaving some trace in its northern successor. Den tidigare sydarabiska civilisation kan inte ha helt gått bort utan att lämna några spår i de norra efterträdare. The inscription (542-3) of Abrahah dealing wih the break of the Ma'rib Dam begins with the following words: “In the power and grace and mercy of the Merciful [Rahman-an] and His Messiah and of the Holy Spirit”. Inskriften (542-3) av Abrahah hantera wih avbrottet i Marib Dam börjar med följande ord: "I kraft och nåd och barmhärtighet, den barmhärtige [Rahman-en] och Hans Messias och av den Helige Ande" . The word Rahman-an is especially significant because its northern equivalent, al-Rahman, became later a prominent attribute of All?h and one of His names in the Koran and in Islamic theology.[11] Ordet Rahman-en är särskilt viktigt eftersom dess norra motsvarande, al-Rahman, blev senare en framträdande egenskap hos alla? H och ett av Hans namn i Koranen och islamisk teologi [11].
Philip K. Hitti further informs us in a footnote that Philip K. Hitti Dessutom informerar oss i en fotnot att
Rahmanan appears as title of the Christian God in a fifth-century South Arabic inscription.[12] Rahmanan visas som rubrik i den kristna guden i en femte-talet South arabiska inskriften [12].
So we see that the South Arabic Christians themselves using the appelation Rahmanan for their God, and hence we begin to see how perjurious the claims of the missionary really is. Så vi ser att den södra arabiska kristna själva använder appelation Rahmanan för deras Gud, och därmed börjar vi se hur perjurious en fordran som missionär egentligen är.
The Aramaic word for Rachaman/Rahman is rachamanaa, and indeed this is found in the Talmud. Det arameiska ordet för Rachaman / Rahman är rachamanaa, som för övrigt finns i Talmud. Consider the Aramaic text of Qiddushin 81b, where it is recommended that those looking to be protected from evil say: Tänk på arameiska texten Qiddushin 81B, där det rekommenderas att de som ser till att skyddas från det onda säger:
Rachamanaa nighar beih ba-Satan Rachamanaa nighar beih ba-Satan
Translation: May the Most Merciful rebuke Satan. Översättning: Må Barmhärtigast tillrättavisningen Satan.
In the same part of the Talmud, there is a fascinating story about Rabbi Chiyya: I samma del av Talmud, finns det en fascinerande historia om Rabbi Chiyya:
Rabbi Chiyya bar Ashi hawah raghil kal eedan dahawah nafal l'apeih hawah amar: ha-Rachaman yatsileinu miyetser haraa' Rabbi Chiyya bar Ashi hawah raghil JM eedan dahawah nafal l'apeih hawah amar: ha-Rachaman yatsileinu miyetser haraa "
Translation: Rabbi Chiyya bar Ashi had a practice where everytime he prostrated he would say “may the Most Merciful save us from evil inclinations”. Översättning: Rabbi Chiyya bar Ashi hade en praxis där varje gång han kastade han skulle säga "kan den Barmhärtige rädda oss från det onda böjelser".
So, even the great Talmud sages were doing as the Muslims do to this day, prostrating and giving homage to the Most Merciful, ar-rahman. Så var även den stora Talmud vise göra som muslimerna gör i dag, prostrerande och ge en hyllning till den Barmhärtige, ar-Rahman. This passage from the Talmud is still relevant, as there is yet one more point to be made here. Detta avsnitt ur Talmud fortfarande är relevant, eftersom det finns ännu en punkt som skall göras här. Later in the story Rabbi Chiyya is tempted by his wife, who asks him to bring him a pomegranate. Senare i berättelsen rabbinen Chiyya frestas av sin fru, som ber honom att ge honom ett granatäpple. She is quoted as saying: Hon lär ha sagt:
aiytei neehaleih l'hakh rumanaa d'reish tsutsitaa shawur aazal aiytei neehaleih l'Hakh rumanaa d'reish tsutsitaa shawur aazal
Translation: Bring me that pomegranate on the uppermost branch. Översättning: Ge mig att granatäpplet på översta grenen.
The word for pomegranate in the Aramaic is rumanaa, which is quite close to the Arabic rumman. Ordet för granatäpple på arameiska är rumanaa, vilket är ganska nära den arabiska Rumman. What we learn from this is that in Hebrew, Arabic, and even Aramaic (from this look at Qiddushin 81b), there is no connection between the word for “Most Merciful,” a name given to God, and pomegranate, a name heaped upon a pagan deity. Vad lär vi oss av detta är att på hebreiska, arabiska, och även arameiska (från detta titta på Qiddushin 81B), finns det inget samband mellan ordet för "Barmhärtige", ett namn som ges till Gud, och granatäpple, ett namn rågat när en hednisk gudom.
This is further collaborated when we refer to the root word of ha-rachman, which is rachuwm, in Strong's number 7349 and find the following: Detta är ytterligare ett samarbete när vi refererar till roten ord ha-Rachman, som är rachuwm i Strongs nummer 7349 och hitta följande:
rachuwm rakh-oom`; from 7355; compassionate:- full of compassion, merciful.[13] rachuwm rakh-oom "från 7355, av humanitära skäl - full av medkänsla, barmhärtig [13].
Thus we see that rachuwm and rahma share the same RHM cognate, and thus we have established a solid etymological connection between both words. Sålunda ser vi att rachuwm och Rahma samma RHM likartade, och därför har vi etablerat en solid etymologiskt samband mellan båda orden. Of course, there is another Hebrew word that is even closer to raheem (RHYM) than rachuwm is, and that is the exact Hebrew equivalent! Naturligtvis finns det en annan hebreiska ordet som är ännu närmare Raheem (RHYM) än rachuwm är, och det är den exakta hebreiska motsvarande! Consider the following: Tänk på följande:
Summary Sammanfattning
As the final nail in the coffin, let us summarise what we have discussed above: Eftersom den sista spiken i kistan, låt oss sammanfatta vad vi har diskuterat ovan:
1) RIMMON is a Syrian pagan god of thunder and the name itself is a noun and has nothing in common with ar-rahman, which is an attribute/appellation of God, as any Muslim schoolchild would know. 1) Rimmon är en syrisk hednisk åskguden och namnet i sig är ett substantiv och har inget gemensamt med ar-Rahman, som är ett attribut / beteckning för Gud, som alla muslimska skolbarn skulle veta.
2) RIMMON has its roots in the Akkadian Rammanu, meaning “thunderer” or “to roar, to thunder” and its only connection to the “pomegranate” (rimmon) is that this is part of a deliberate Jewish insult against this pagan idol. 2) Rimmon har sina rötter i den akkadiska Rammanu, som betyder "Dundraren" eller "att ryta, att åskan" och dess enda förbindelsen till "granatäpple" (Rimmon) är att detta är en del av en avsiktlig judisk förolämpning mot denna hedniska idol. “Rahman” came from a TOTALLY different root word, rahma, which means “pity; compassion; sympathy”, etc. "Rahman" kom från en helt annan rot ord, Rahma, som betyder "medlidande, medkänsla, sympati", etc.
3) RIMMON is the Syrian “god of wind, rain and storm”. 3) Rimmon är den syriska "gud vind, regn och storm". By no stretch of imagination can this be applied to ALLAH, the God of Abraham(P), Moses(P), Genom att inte sträcka av fantasi kan detta tillämpas på Allah, Gud Abraham (P), Moses (P), Jesus Jesus (P) and (P) och Muhammad Muhammad (P)! (P)! Further, we have seen how the South Arabian Christians themselves use the appelation Rahman-an (equivalent to the northern ar-Rahman) for God, and how the Aramaic phrase Rachamanaa is found in the Jewish Talmud. Vidare har vi sett hur sydarabiska kristna själva använda appelation Rahman-en (motsvarande norra ar-Rahman) för Gud, och hur det arameiska uttrycket Rachamanaa finns i judiska Talmud.
4) Nowhere in Strong's or in the BDB/Gesenius lexicons do we find any correlation of RIMMON with the Arabic word ar-rahman or its root word rahma. 4) Ingenstans i Strongs eller i BDB / Gesenius lexikon hittar vi någon korrelation av Rimmon med det arabiska ordet ar-Rahman eller dess rot ord Rahma. The Hebrew equivalent for rahma is the word rachuwm. Den hebreiska motsvarande för Rahma är ordet rachuwm. Both rahma (Ar.) and rachuwm (Heb.) share the same RHM cognate. Både Rahma (Ar.) och rachuwm (Heb.) delar samma Ranks besläktat.
Conclusion Slutsats
It is evident that the missionary “Patriot Tim” clearly resorts to nonsensical and shoddy scholarship in order to discredit Islam, no matter how silly the 'theories' that he repeats. Det är uppenbart att missionären "Patriot Tim" tydligt tar till meningslösa och tarvliga stipendium i syfte att misskreditera islam, oavsett hur dumt det "teorier" som han upprepar. We suggest that “Patriot Tim” should stick to his current daytime occupation instead of trying to pass himself off as some sort of etymologist-cum-archeologist and parroting verbatim from monolingual polemicists like Morey. Vi föreslår att "Patriot Tim" håller fast vid sin nuvarande dagtid yrke istället för att försöka passera sig för att vara någon sorts ETYMOLOG-cum-arkeolog och parroting ordagrant från enspråkiga debattörer som Morey.
And only God knows best. Och bara Gud vet bäst.
References Referenser
[1] William Gesenius, Hebrew and English Lexicon , (Crocker & Brewster, 1865), p. [1] William Gesenius, hebreiska och engelska Lexikon (Crocker & Brewster, 1865), s. 982; cf JM Cowan (ed.), Hans Wehr's Arabic-English Dictionary , p. 982, se JM Cowan (red.), Hans Wehr s arabiska-engelsk ordbok, s. 360 360
[2] William Gesenius, Op. [2] William Gesenius, Op. Cit. , p. Cit., S. 982 982
[3] James Strong, The New Strong's Exhaustive Concordance of the Bible , under the word “RIMMON” [3] James Stark, New Strongs Uttömmande Överensstämmelse av Bibeln, under ordet "Rimmon"
[4] Under , The Brown-Driver-Briggs Hebrew-English Lexicon , p. [4] Enligt The Brown-Driver-Briggs hebreisk-engelska lexikon, s. 942 942
[5] William Gesenius, Op. [5] William Gesenius, Op. Cit. Cit.
[6] Frederic W. Bush, “HadadRimmon”, The Anchor Bible Dictionary , (Doubleday 1992), Vol. [6] Frederic W. Bush, "HadadRimmon" The Anchor Bible Dictionary, (Doubleday 1992), Vol. 3, p. 3, s. 13 13
[7] JM Cowan (ed.), Hans Wehr's Arabic-English Dictionary , p. [7] JM Cowan (red.), Hans Wehr s arabiska-engelsk ordbok, s. 332 332
[8] Ibid. [8] Ibid.
[9] Wittgenstein, Philophische Untersuchungen , pt. [9] Wittgenstein, Philophische Untersuchungen, pt. I, sect. Jag, sekt. 43 43
[10] Yosef Yo'el Rivlin, Alkur'an / tirgem me-`Arvit , Devir, Tel Aviv (1936-1945) [10] Yosef Yo'el Rivlin, Alkur'an / tirgem mig-"Arvit, Devir, Tel Aviv (1936-1945)
[11] Philip K. Hitti, [11] Philip K. Hitti, History Historia of the Arabs , The Macmillan Press, Ltd (1970), p. av araberna, Macmillan Press, Ltd (1970), s. 105 105
[12] Ibid. [12] Ibid.
[13] James Strong, op. [13] James Stark, op. cit , under the word “rachuwm” , p. cit, under ordet "rachuwm", s. 131 131
Category: Kategori:
Allah (God) Allah (Gud) , , Islam Islam , , Polemical Rebuttals Polemiskt genmälen
2 Responses for 2 Svaren för "Allah is the RIMMON of Syria? A Reply to Christian Mendacity" "Allah är Rimmon i Syrien? Ett svar till Christian lögnaktighet"
[...] Well today, Islamic Awareness, a website which I would consider a highly-authoritative source of information with regard to Christian missionary, has updated their paper refuting this assertion and you can see it here. [...] Men i dag, kristen missionär, har uppdaterat islamiska Medvetenhet, en hemsida som jag skulle betrakta ett högt officiella informationskällan när det gäller deras papper motbevisa detta påstående och du kan se den här. A related Christian polemic and postulation regarding Rahman being equivalent to “Rimmon” was also dealt in the past. Ett närliggande kristen polemik och BEGÄRAN om Rahman likvärdigt med "Rimmon togs även upp i det förflutna. [...] [...]
[...] 20 December 2005Filed under Polemical Rebuttals, History Mohd Elfie Nieshaem Juferi It has always been the missionary tradition to jump from one nefarious claim to another in trying to ascertain the nature of “Allah”. [...] 20 December 2005Filed under polemiska genmälen, Historia Mohd Elfie Nieshaem Juferi Det har alltid varit missionären tradition att hoppa från en skändlig anspråk till en annan för att försöka fastställa vilken typ av "Allah". We have previously shown some of the more common theories that they propagate, ranging from Allah(T) being the “moon god” to Ar-Rahman being a term for “pomegranate”. Vi har tidigare visat några av de vanligaste teorierna om att de propagerar för, allt från Allah (T) är det "månen gud" till Ar-Rahman är en term för "granatäpple". A recent missionary allegation has also been hurled against a beatific salutation of the Prophet Muhammad sallallah `alayhi wa sallam. En nyligen missionär påstående har också slungades mot en LYCKSALIG hälsning av profeten Muhammed sallallah `alayhi wa sallam. Now a new postulation of the missionary has been made in their article, namely that “Allah” is synonymous with the god Hubal of the pagan Makkans! Nu en ny BEGÄRAN av missionären har gjorts i sin artikel, nämligen att "Allah" är synonymt med gud Hubal av de hedniska Makkans! [...] [...]