If you're new here, you may want to get regular updates via如果你是新这里,你可能想通过定期更新 RSS feed RSS提要 . Thank you for visiting!谢谢您的访问!

Mohd Elfie Nieshaem Juferi莫哈末Elfie Nieshaem Juferi

A missionary under the Yahoo!雅虎下的传教士! Groups nome de plume of “Patriot Tim” has made诺姆德 ”爱国者添已 an allegation指控 in a discussion group by stating that the Syrian pagan idol RIMMON () as mentioned in 2 Kings 5:18 is the same Deity as for the Muslims, who sometimes call upon God as ar-rahman (The Merciful).在小组讨论时指出,叙利亚异教偶像临门()为5:18提到2国王是仁慈的)相同的神,作为穆斯林,谁有时呼吁上帝拉赫曼 (。 To repeat the missionary's claim:要重复传教士的说法:

The verse in question is II Kings 5:18, and the words were spoken by Naaman the Syrian general who had just been healed of his leprosy by Elisha the prophet [....] We see Naaman saying that, because of his position of importance to the king of Syria, he would be required to enter and bow to Rimmon in that deity's temple in Damascus. 在诗的问题是第二国王5:18,而这句话是说讲的乃缦叙利亚一般谁先知刚刚被治愈了他的麻风以利沙[....]我们看到乃缦说,由于他的位置重视叙利亚国王,他将被要求输入并鞠躬临门在这神的大马士革殿。 Thus, we see that RIMMON is found in the Bible. 因此,我们看到临门是圣经中找到。

This article is more or less an improvement from the这篇文章是或多或少的改善 original response原反应 we had offered and is intended to deeply address the issue of RIMMON, insha'allah.我们曾提出的,目的在于深入解决问题临门,insha'allah。

Is RIMMON really “Rahman”? 难道真的临门“拉赫曼”?

On the issue of “Rahman”, the missionary argues that在谈到“拉赫曼”,传教士认为,

Rahman, as indicated to us in the Qu'ran, Surah 17:110, is another name for All?h. 拉赫曼,正如我们在古兰经,Surah 17:110,是另一个小时名称呢? Hence, we see that there is a definite connexion, linguistic and otherwise, between the Rimmon who was worshipped all throughout Syria, Paddan-Aram, Assyria, and the rest of the northern Fertile Crescent, and Rahman, or All?h. 因此,我们看到,有一个明确的联接,语言和其他临门,崇拜之间的谁是在整个叙利亚,Paddan -亚兰,亚述,和新月休息北部肥沃,拉赫曼,或所有?小时

We believe that we have had tolerated enough of this shoddy scholarship, and now is the time to blast this missionary to kingdom come.我们相信,我们已经容忍这种伪劣奖学金不够,现在是时候爆炸这个传教士的国降临。 The reality is that one does not need the source(s) that he dutifully parrots from Christian polemicists like Dr. Robert Morey, as The New Strong's Exhaustive Concordance of the Bible, The Brown-Driver-Briggs Hebrew-English Lexicon and William Gesenius' Hebrew and English Lexicon are all good enough authorities on the etymology.现实情况是,一个不需要源(第),他尽职尽责地像鹦鹉从莫雷基督教理论家罗伯特博士,作为新的强的力竭协调一致的圣经,布朗驱动器,布里格斯希伯来语,英语词汇和威廉格泽纽斯'希伯来文和英文词汇都不够好当局就词源。

As we have earlier stated, the name of this Syrian pagan idol RIMMON appears in 2 Kings 5:18.正如我们先前所说,这个叙利亚异教偶像临门的名字出现在2国王5:18。 This verse is as follows:这诗如下:

May the Lord forgive your servant in this matter: when my master enters the house of RIMMON to worship there, supported by my hand, and I have to bow myself down in the house of RIMMON; when I have to bow myself down thus in the house of RIMMON, may the Lord forgive your servant in this matter.愿上帝原谅你的仆人在这一问题:当我的主人进入礼拜临门房子那里,我的手的支持,我不得不低头自己在最后临门房子,当我不得不低头自己下来,从而临门的房子,愿主原谅你的仆人在这一问题上。

According to Gesenius, the Hebrew word “rimmon” actually means “pomegranate,” and the Arabic equivalent is “rumman”, which is quite similar to the Hebrew and shares the same RMN cognate[1].据格泽纽斯,希伯来文“临门”,其实就是“石榴,”和阿拉伯文相当于是“Rumman的”,这是非常相似的希伯来文和共享相同的RMN同源[1]。 The following image would clearly illustrate this relation:下面的图像将清楚地说明了这种关系:

“Pomegranate” is thus the proper translation of “rimmon” in the Bible (Numbers 20:5; Deuteronomy 8:8; 1 Samuel 14:12; Songs 4:3, 6:7). “石榴”是这样的“临门的圣经(民数记20:5”适当的翻译;申命记8:8;撒母耳记上14:12;歌4:3,6:7)。 'Rimmon' is also the name of a number of places mentioned in the Bible, specifically the Old Testament, named such because of the number of pomegranates that grow there. '临门'也是一个在圣经中提到的名额的名字,特别是旧约,因为这样的石榴,种植有号,命名。 As Gesenius states:由于格泽纽斯规定:

The pomegranate tree is still found in Syria, Palestine, and Egypt [...] From their abounding in pomegranates, several places received the proper name Rimmon[.][2]石榴树仍是在叙利亚,巴勒斯坦和埃及[...]发现他们在盛产石榴,好几个地方获得了正确的名称临门[。] [2]

Examples of such places being named 'Rimmon' can be seen in Joshua 15:32, 19:7; Judges 20:47; 1 Chronicles 4:32 and Zechariah 14:10.这些地方的例子被命名为'临门'中可以看出约书亚15时32分,19时07分,法官20:47;历代志上16:32和14:10撒迦利亚。 Indeed, until today there is a specific place in Palestine called Rimmon (reysh-mem-vav-nun) in Hebrew, and Rammwan/Rummon (raa-meem-waw-nun) in Arabic, and it still exists today.事实上,直到今天有一个地方叫临门具体巴勒斯坦(reysh -纪念,变风量,尼姑在希伯来文),并Rammwan / Rummon(罗奥-米姆-沃镇,尼姑)在阿拉伯语,它今天仍然存在。

We can see that Rammwan/Rummon is thus the closest Arabic equivalent to the Hebrew “rimmon”, and not “Rahman” as Patriot Tim erroneously asserts.我们可以看到,Rammwan / Rummon因此是最亲密的阿拉伯相当于希伯来文“临门”,而不是“拉”为爱国者添误称。

Referring to Strong's on RIMMON, the following entry is found:谈到强大的临门的,下面的项发现:

4. 4。 A Syrian god (7417)[3]一位叙利亚神(7417)[3]

The BDB Lexicon has more information on RIMMON, and on p.在边防局词汇有更多关于临门信息,并在第 942 we read that: 942我们读到:

[Rimmon] n. [临门]的翻译 pr.公关。 dei; as Rammanu, god of wind, rain and storm; thunder; storm.[4]台达电子,作为Rammanu,神风,雨,风暴,雷电,风暴[4]。

There are two possible etymological explanations for the RIMMON of Syria.有两种可能的解释叙利亚临门词源。 The first is from Gesenius, who says that it is “…perhaps the exalted, from the root RMM.”[5] The other possibility is that the spelling is a deliberate Jewish insult, and this is not uncommon in the Bible.首先是从格泽纽斯,说这是谁“...也许从根RMM内崇高。”[5]另一种可能性是,拼写是故意侮辱犹太人,这是不寻常的圣经。 We read that我们读到,

“Rimmon” is an epithet of Hadad (Adad in Mesopotamia); the Akkadian form is Ram(m)an. “临门”是一个哈达称号(在美索不达米亚阿达德);形式的阿卡得拉姆(米)1。 It has been suggested that the Hebrew Rimmon, which is identical to the Hebrew word for “pomegranate,” is a deliberate mispointing of an original Ram(m)an (or something similar) to disparage the deity.有人建议,希伯莱临门,它等同于希伯来文的“石榴”,是一种原始拉姆(米蓄意mispointing)1(或类似)来贬低神。 This epithet Rimmon/Ramman is best understood as “thunderer” (cf. Akkadian ramanu “to roar,” hence “to thunder”).这个称号临门/冉姆门是最好的“雷霆”(见阿卡ramanu“咆哮的理解,”因此“,以雷声”)。 Accordingly, the name Hadadrimmon means “Hadad is the thunderer.” Hadad, or Rimmon/Ramman, was the chief diety of the Arameans of Syria[.][6]因此,名称Hadadrimmon手段“哈达是雷霆。”哈达,或临门/冉姆门,是对叙利亚[亚兰首席神。] [6]

In light of Jewish traditions with disparaging name-games in Hebrew, we favour the possibility that calling the Syrian pagan idol as RIMMON was merely an attempt at insulting this pagan deity, and have no connections with “rimmon” meaning “pomegranate”.在犹太传统光与贬低的名字在希伯来文的游戏,我们主张的可能性,呼吁叙利亚异教偶像作为临门是在侮辱这仅仅是一个异教神的尝试,并与“临门”的含义没有关系“石榴”。

This is already enough to refute the missionary's mendacity.这已经足以反驳的传教士的谎言。 But let us take one step further and look up the meaning of the Arabic ar-rahman, as stated in Hans Wehr's Arabic-English Dictionary:但是,让我们采取一步,仰望着阿拉伯语拉赫曼的含义,如汉斯韦汉弗的阿拉伯语,英语词典说:

ar-rahman : the Merciful (ie God)[7]拉赫曼:仁慈(即上帝)[7]

The root of ar-rahman is the word rahma, and from the very same page, we find that the root means氩拉赫曼的根源是单词拉赫马,从同样的页面,我们发现,根本途径

pity, compassion; human understanding, sympathy, kindness; mercy[8]怜悯,同情,理解人,同情,善良,慈悲[8]

Clearly, we certainly do not see any etymological relation at all with the Hebrew noun RIMMON ().显然,我们当然不认为在与希伯来名词临门()完全没有词源关系。 Indeed, one does not blindly assume that a word is connected to another simply by the play of sounds, and we need to look at several established rules for finding etymological connections.事实上,一个不盲目地以为一个字连接另一只由声音发挥,我们需要看看几个寻找词源建立连接规则。 The rules are:该规则是:

    1. 1。 Geographic proximity地理上的接近
    2. 2。 Shared cognates/roots共享同源/根
    3. 3。 Relative synonymy相对同义词

So what does this mean?因此,这是什么意思? It means that the languages have to originate near one another, and indeed Hebrew and Arabic are from the same branch and area.这就是说,语言要源于彼此接近,甚至希伯来语和阿拉伯语是从同一分支和地区。 They have to share the same cognate, and lastly, they have to share the same meaning.他们必须共享相同的同源,最后,他们必须共享相同的含义。 While we do not deny that the Hebrew noun RIMMON conforms with criteria 1, it does not conform with criterias 2 and 3, and hence fails the ruling for determining whether RIMMON is indeed related to the Arabic word ar-rahman.虽然我们不否认,希伯来语名词与标准1,符合临门,它不符合标准2和3,因此不能以确定是否确实临门是关系到阿拉伯字拉赫曼裁决。 As one of the greatest Philosophers of Language (one of the founding fathers of the field), Ludwig Wittgenstein, put it:作为最伟大的哲学家的语言(本领域的创始者之一),路德维希维特根斯坦所说的那样:

The meaning of a word is its use in the language.[9]一个词的意义是它在语言的使用。[9]

The equivalent word for ar-rahman in the Hebrew would be “Ha-Rachman”, as found in Rivlin's Hebrew translation of the Qur'?n, 1:1:为氩拉赫曼相当于在希伯来文词将是“夏拉赫曼”,如里夫林的希伯来文的古兰经'?氮,1:1翻译发现:

In the name of God, Ha-Rachman, the Merciful[10]上帝之名,夏拉赫曼,仁慈的[10]

Apparently this title is not alien to the South Arabian Christians, for Philip K. Hitti informs us the following:显然,这个称号是不陌生的南方阿拉伯基督徒,对菲利普K ·希提告诉我们以下内容:

The earlier South Arabian civilization could not have altogether passed away without leaving some trace in its northern successor.越早南阿拉比安文明不可能完全通过不留一些痕迹在其北部继承了。 The inscription (542-3) of Abrahah dealing wih the break of the Ma'rib Dam begins with the following words: “In the power and grace and mercy of the Merciful [Rahman-an] and His Messiah and of the Holy Spirit”.碑文(542-3的Abrahah处理王氏的马里卜溃坝)开始以下列文字:“在权力和恩典和仁慈[拉赫曼- 1]和他的弥赛亚和神圣慈悲的精神” 。 The word Rahman-an is especially significant because its northern equivalent, al-Rahman, became later a prominent attribute of All?h and one of His names in the Koran and in Islamic theology.[11]这个词拉赫曼- 1是特别重要的意义,因为它的北部同等学历,拉赫曼,成为后来的呢?h和古兰经中的一个,他的名字和伊斯兰神学突出的属性。[11]

Philip K. Hitti further informs us in a footnote that菲利普K ·希提还通知我们,在一个脚注

Rahmanan appears as title of the Christian God in a fifth-century South Arabic inscription.[12] Rahmanan显示为标题的基督教神在第五世纪的南阿拉伯语铭文。[12]

So we see that the South Arabic Christians themselves using the appelation Rahmanan for their God, and hence we begin to see how perjurious the claims of the missionary really is.因此,我们看到,南方阿拉伯基督徒为他们的神用自己的appelation Rahmanan,因此,我们开始看到如何perjurious的传教士的索赔确实是。

The Aramaic word for Rachaman/Rahman is rachamanaa, and indeed this is found in the Talmud.对于Rachaman /拉赫曼是rachamanaa,实际上这是在犹太法典发现阿拉姆字。 Consider the Aramaic text of Qiddushin 81b, where it is recommended that those looking to be protected from evil say:考虑Qiddushin 81B条,阿拉姆文本的地方,建议那些希望从保护邪恶说:

Rachamanaa nighar beih ba-Satan Rachamanaa nighar beih巴撒旦
Translation: May the Most Merciful rebuke Satan. 翻译:5最仁慈的责备撒旦。

In the same part of the Talmud, there is a fascinating story about Rabbi Chiyya:在塔木德同一部分,有一个约拉比Chiyya迷人的故事:

Rabbi Chiyya bar Ashi hawah raghil kal eedan dahawah nafal l'apeih hawah amar: ha-Rachaman yatsileinu miyetser haraa' 拉比Chiyya酒吧阿hawah raghil卡尔eedan dahawah nafal l' apeih hawah阿马尔:哈Rachaman yatsileinu miyetser哈拉'
Translation: Rabbi Chiyya bar Ashi had a practice where everytime he prostrated he would say “may the Most Merciful save us from evil inclinations”. 翻译:阿拉比Chiyya酒吧的做法,即每次有他拜倒,他会说:“也许最仁慈拯救我们从邪恶的倾向”。

So, even the great Talmud sages were doing as the Muslims do to this day, prostrating and giving homage to the Most Merciful, ar-rahman.因此,即使是伟大的犹太法典作为穆斯林圣人做这做一天,叩头,并给予最仁慈的参拜,拉赫曼。 This passage from the Talmud is still relevant, as there is yet one more point to be made here.这是从塔木德还通过相关的,因为还没有一点要在这里。 Later in the story Rabbi Chiyya is tempted by his wife, who asks him to bring him a pomegranate.后来故事中的拉比Chiyya是诱惑他的妻子,谁问他,将他一石榴。 She is quoted as saying:她引述说:

aiytei neehaleih l'hakh rumanaa d'reish tsutsitaa shawur aazal aiytei neehaleih l' hakh rumanaa德赖什tsutsitaa shawur aazal
Translation: Bring me that pomegranate on the uppermost branch. 翻译:把我说,石榴在最上面的分支。

The word for pomegranate in the Aramaic is rumanaa, which is quite close to the Arabic rumman.在阿拉姆的词是rumanaa石榴,这是相当接近的阿拉伯文Rumman的。 What we learn from this is that in Hebrew, Arabic, and even Aramaic (from this look at Qiddushin 81b), there is no connection between the word for “Most Merciful,” a name given to God, and pomegranate, a name heaped upon a pagan deity.这是我们从在希伯来语,阿拉伯语,甚至阿拉姆(从这个在Qiddushin 81B条),看看有没有这个词之间为“最仁慈的连接”,这个名字给上帝,石榴,1名学习痴人说梦一个异教神。

This is further collaborated when we refer to the root word of ha-rachman, which is rachuwm, in Strong's number 7349 and find the following:这是进一步合作时,我们指的是夏拉赫曼,这是rachuwm强的电话号码7349,字根,找到以下内容:

rachuwm rakh-oom`; from 7355; compassionate:- full of compassion, merciful.[13] rachuwm勒克- OOM的`,从7355,体恤: - 充满同情,怜悯。[13]

Thus we see that rachuwm and rahma share the same RHM cognate, and thus we have established a solid etymological connection between both words.因此,我们看到,rachuwm拉赫马共享相同的RHM同源,因此我们建立了一个坚实的这两个词的词源学之间的联系。 Of course, there is another Hebrew word that is even closer to raheem (RHYM) than rachuwm is, and that is the exact Hebrew equivalent!当然,还有另外一个希伯来字,是更贴近拉希姆 (RHYM)比rachuwm是,这是确切的希伯来语当量! Consider the following:考虑以下几点:

Summary 摘要

As the final nail in the coffin, let us summarise what we have discussed above:由于最后钉在棺材里,让我们总结一下我们上面讨论:

1) RIMMON is a Syrian pagan god of thunder and the name itself is a noun and has nothing in common with ar-rahman, which is an attribute/appellation of God, as any Muslim schoolchild would know. 1)临门是叙利亚异教神的雷声和名称本身就是一个名词,并在没有任何共同之处与拉赫曼,这是一个/神的称谓属性,任何穆斯林小学生都知道。

2) RIMMON has its roots in the Akkadian Rammanu, meaning “thunderer” or “to roar, to thunder” and its only connection to the “pomegranate” (rimmon) is that this is part of a deliberate Jewish insult against this pagan idol. 2)临门已在阿卡得Rammanu其根源,意思是“雷霆”或“轰鸣声,向雷”,唯一连接到“石榴”(临门)是,这是一种蓄意反对这个异教偶像侮辱犹太人的一部分。 “Rahman” came from a TOTALLY different root word, rahma, which means “pity; compassion; sympathy”, etc. “拉赫曼”来自一个完全不同的字根,拉赫马,意思是“怜悯,同情,怜悯”等

3) RIMMON is the Syrian “god of wind, rain and storm”. 3)临门是叙利亚的“神风,雨和风暴”。 By no stretch of imagination can this be applied to ALLAH, the God of Abraham(P), Moses(P),所以,不用想象就能这适用于真主,上帝(P)的亚伯拉罕,摩西(规划), Jesus耶稣 (P) and (P)和 Muhammad穆罕默德 (P)! (P)的! Further, we have seen how the South Arabian Christians themselves use the appelation Rahman-an (equivalent to the northern ar-Rahman) for God, and how the Aramaic phrase Rachamanaa is found in the Jewish Talmud.此外,我们还看到了南方阿拉伯基督徒本身使用的appelation拉赫曼- 1(相当于北部拉赫曼)为神,以及如何阿拉姆语Rachamanaa是在犹太塔木德发现。

4) Nowhere in Strong's or in the BDB/Gesenius lexicons do we find any correlation of RIMMON with the Arabic word ar-rahman or its root word rahma. 4)在任何地方强的或在边防局/格泽纽斯词汇,我们找到了阿拉伯字拉赫曼或字根拉赫马任何临门的相关性。 The Hebrew equivalent for rahma is the word rachuwm.为拉赫马相当于是希伯来字rachuwm。 Both rahma (Ar.) and rachuwm (Heb.) share the same RHM cognate.这两个拉赫马(Ar.)和rachuwm(希伯来)共享同一RHM同源。

Conclusion 结论

It is evident that the missionary “Patriot Tim” clearly resorts to nonsensical and shoddy scholarship in order to discredit Islam, no matter how silly the 'theories' that he repeats.显然,传教士“爱国者添”显然诉诸理智和伪劣奖学金,以诋毁伊斯兰教,无论多么愚蠢的'理论',他重复。 We suggest that “Patriot Tim” should stick to his current daytime occupation instead of trying to pass himself off as some sort of etymologist-cum-archeologist and parroting verbatim from monolingual polemicists like Morey.我们建议,“爱国者添”应坚持以他目前的职业,而不是白天试图通过把自己的一些etymologist兼考古学家排序和人云亦云像莫雷从单语理论家逐字。

And only God knows best.而且,只有上帝知道最好的。

References 参考资料

[1] William Gesenius, Hebrew and English Lexicon , (Crocker & Brewster, 1865), p. [1]威廉格泽纽斯, 希伯来文和英文词汇 ,(克罗克&布鲁斯特,1865年),第 982; cf JM Cowan (ed.), Hans Wehr's Arabic-English Dictionary , p. 982;比照JM科安(编辑), 汉斯韦汉弗的阿拉伯语,英语词典 ,第 360 360

[2] William Gesenius, Op. [2]威廉格泽纽斯, 作品。 Cit. , p. 企业所得税。山口 982 982

[3] James Strong, The New Strong's Exhaustive Concordance of the Bible , under the word “RIMMON” [3]涂强,新的强的力竭圣经协调一致的 ,在单词“临门”

[4] Under , The Brown-Driver-Briggs Hebrew-English Lexicon , p. [4]下,布朗驱动器,布里格斯希伯来语英语词汇 ,第 942 942

[5] William Gesenius, Op. [5]威廉格泽纽斯, 作品。 Cit. 企业所得税。

[6] Frederic W. Bush, “HadadRimmon”, The Anchor Bible Dictionary , (Doubleday 1992), Vol. [6]弗雷德里克W ·布什,“HadadRimmon”,锚圣经辞典 (双日1992年),第一卷。 3, p. 3,山口 13 13

[7] JM Cowan (ed.), Hans Wehr's Arabic-English Dictionary , p. [7] JM科安(编辑), 汉斯韦汉弗的阿拉伯语,英语词典 ,第 332 332

[8] Ibid. [8] 同上。

[9] Wittgenstein, Philophische Untersuchungen , pt. [9]维特根斯坦,Philophische Untersuchungen角。 I, sect.一,第三节。 43 43

[10] Yosef Yo'el Rivlin, Alkur'an / tirgem me-`Arvit , Devir, Tel Aviv (1936-1945) [10]优素福Yo'el里夫林,Alkur'an / tirgem我-`Arvit,德维尔,特拉维夫(1936年至1945年)

[11] Philip K. Hitti, [11]菲利普K ·希提, History 历史 of the Arabs , The Macmillan Press, Ltd (1970), p. 对阿拉伯人来说 ,麦克米伦出版社有限公司(1970年),第 105 105

[12] Ibid. [12] 同上。

[13] James Strong, op. [13]涂强, 同前。 cit , under the word “rachuwm” , p. 同前 ,在单词“rachuwm”, 131 131

  • Digg
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • LinkedIn
  • del.icio.us
  • MySpace
  • Live
  • NewsVine
  • Propeller
  • Reddit
  • BlinkList
  • Sphinn
  • StumbleUpon
  • SphereIt
  • Technorati
  • Tumblr
  • Fark
  • Yahoo! Buzz
  • Posterous
  • Twitter
    1. [...] Well today, Islamic Awareness, a website which I would consider a highly-authoritative source of information with regard to Christian missionary, has updated their paper refuting this assertion and you can see it here. [...]那么今天,伊斯兰意识,一个网站,我会考虑有关的信息高度权威人士基督教传教士,他们的论文已经更新了驳斥这种说法,你可以看到它在这里。 A related Christian polemic and postulation regarding Rahman being equivalent to “Rimmon” was also dealt in the past.一个相关的基督教论战和公设就拉赫曼被等同于“临门”也处理了过去。 [...] [...]

    2. [...] 20 December 2005Filed under Polemical Rebuttals, History Mohd Elfie Nieshaem Juferi It has always been the missionary tradition to jump from one nefarious claim to another in trying to ascertain the nature of “Allah”. [...] 12月20日2005Filed下论争辩驳,历史莫哈末Elfie Nieshaem Juferi一直以来,传统的传教士从一个邪恶的索赔跳跃,试图以确定的性质,另一个“安拉”。 We have previously shown some of the more common theories that they propagate, ranging from Allah(T) being the “moon god” to Ar-Rahman being a term for “pomegranate”.我们先前的研究显示较普遍的理论,他们广泛宣传,一些来自真主(T)的作为“月亮神”,以氩拉赫曼是一个术语“石榴”。 A recent missionary allegation has also been hurled against a beatific salutation of the Prophet Muhammad sallallah `alayhi wa sallam.最近的一个传教士的指控也被摔针对先知穆罕默德的sallallah`alayhi佤萨拉姆幸福的称呼。 Now a new postulation of the missionary has been made in their article, namely that “Allah” is synonymous with the god Hubal of the pagan Makkans!现在,一个新的公设的传教士已在他们的文章,即“安拉”是与神的异教徒Makkans哈尔的代名词! [...] [...]

    Leave a Reply留下一个回复

    You must be你必须 logged in登录 to post a comment.张贴评论。