Si és nou aquí, pot voler aconseguir actualitzacions regulars via menjar de RSS. Gràcies per visitar!

Mohd Elfie Nieshaem Juferi

Els missionaries cristians són coneguts per la seva decepció per difondre el seu anomenat propòsit "donat de Déu" per estendre l'Evangeli al món. Aquesta aproximació no és aliena a l'agenda missionera, perquè es funda a les mateixes paraules de Paul, que establia decepció com l'aproximació missionera:

Encara que sóc lliure i no pertanyo a cap home, em faig un esclau de tothom, guanyar-ne tants com possible. Als jueus em convertia en un jueu, per guanyar els jueus. A aquells sota el dret em convertia en un sota el dret (encara que jo mateix no sóc sota el dret), per tal que guanyar aquells sota el dret. A aquells no tenint el dret que em convertia no tenint el dret (encara que no sóc lliure del dret de Déu sinó sóc sota el dret de Crist), per tal que guanyar aquells no tenint el law.1

És amb aquesta "missió" al cap que hagin començat a infiltrar països on la majoria de musulmans no llegeixen habitualment o no parlen àrab. Els missionaries han començat a vendre imatges quins miralls la cal·ligrafia sovint trobava en versos Qur'anic, però en comptes dels versos Qur'anic habituals, citen versos des de la Bíblia àrab en canvi. Això veritablement mostra la decepció dels missionaries en ordre per enredar musulmans crèduls a la seva causa.

"Cal·ligràfic" Semblant d'Aspecte Amb Cal·ligrafia Qur'anic

Ens reproduïm per sota dos exemples de tals imatges que desplega cal·ligrafia per a la Bíblia àrab. Complagui especialment fixar-se que la cal·ligrafia utilitzava en les imatges següents.

Imatge 1

Sota és una citació des del vers de Bíblia àrab de Matthew 5: 44-45.

La traducció d'aquest vers és:

Però li dic, Estimar el seu enemic i pregar pels seus persecutors, de manera que puguin ser fills del seu Father[.]2 celestial

Imatge 2

Sota és una altra citació des del vers de Bíblia àrab de Matthew 11: 28-30.

La traducció d'aquest vers és:

Arribi a mi completament vostè que treballa i es carrega fortament, i li donaré resta. Prengui el meu jou a vostè i assabenti's de mi, perquè sóc amable i humil de cor, i trobarà resta a les seves ànimes; perquè el meu jou és fàcil i la meva càrrega és el light.3

Conclusió

És clar que els missionaries estiguin venent classe d'imatges per a l'únic propòsit de musulmans que enreden des de fons que parla no àrab a aquests. Aquestes imatges Bíbliques tenen també clarament estat expressament descrit amb l'estil de cal·ligrafia per reflectir allò de la cal·ligrafia Qur'anic habitual familiar amb aquests musulmans que per això el trobarà difícil de distingir el dos. Per als que objecten dient que cal·ligrafia no és exclusivament un art islàmic, potser un s'hauria de preguntar si ho acceptaran si els musulmans havien de traduir el Qur'an a grec, els lligava a llibres que imita distribuint la Bíblia, i començament còpies d'això a cases cristianes!

Un només es pregunta si tals mètodes dubtosos estan "inspirats" de l'Alcohol Sagrat, el tercer membre del Trinity, o del Diable profà ell mateix!

I només Déu sap millor.

  1. 1 Corinthians 9: 19-21 [altra vegada]
  2. Matthew 5: 44-45 [altra vegada]
  3. Matthew 11: 28-30 [altra vegada]
  • Sumi's a favorits
  • BlinkList
  • del.icio.us
  • Digg
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • LinkedIn
  • Visqui
  • MySpace
  • NewsVine
  • Hèlice
  • Reddit
  • SphereIt
  • Sphinn
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • Tumblr
  • Refili
  • Yahoo! Brunzeixi

Categoria:

Decepció Cristiana , Rebuttals Polèmic

  1. fayez diu:

    La cal·ligrafia àrab és art àrab d'escriptura. No és art quranic. Tanmateix l'art s'utilitza per escriure versos quranic, i també s'utilitza per escriure versos de bíblia àrabs. Què és el problema amb allò?. La llengua àrab és per a l'arabs wether que són muslims, christians, jews o més.

  2. M. diu:

    Enredant-los a... què exactament? No és com si aquestes peces facin declaració a qualsevol lloc en ells a ser des del Qur'an, o suspens per fixar-se que són des de la Bíblia.

    La seva sospita sembla estar avançant el seu sentit.

  3. fe diu:

    això és lah absurd correctament? hi ha versos de bíblia escrits en la cal·ligrafia de chinese també.. és un ART... plaese no fa això exclusiu a només els muslims...

  4. Ali diu:

    Es converteix en decepció quan tal 'cal·ligrafia' enganyosa es distribueix rutinàriament entre musulmans com és fet al Pakistan!!!

  5. tabac diu:

    Aquestes imatges Bíbliques tenen també clarament estat expressament descrit amb l'estil de cal·ligrafia per reflectir allò de la cal·ligrafia Qur'anic habitual familiar amb aquests musulmans que per això el trobarà difícil de distingir el dos.
    Està dient que alguns musulmans que parlen no àrabs són tan ignorants no poden diferenciar la diferència entre passatges del cristià New Testament de passatges de l'Al-Quran?

    Quina classe de musulmà mig cuit és allò & què aprenien/no aprendre des del seu Ulama?

  6. john diu:

    Així per la seva lògica és decietful quan publiquen els musulmans res en anglès, utilitzant fonts que miren Occidentals??

  7. Mansoor diu:

    becarefull de la decepció de christians

  8. mirvsim diu:

    Continuï i posi Qur'ans grec a format de Bíblia: als Estats Units tendim a llegir les nostres Escriptures en anglès. Potser podria enviar els grecs a Grècia per provar i enganyar-los! I de fet pensa que qualsevol cristià versat en Escriptures possiblement podria alguna vegada confondre el Qur'an per a la nostra Bíblia!! O pensa que siguem idiotes complets, o pensa l''Ulama del Pakistan són si no poden dir la diferència. Sabria en pis de segons!! De qualsevol manera, necessita portar un agafador sobre realitat...

Deixi una Resposta

Se l'ha de registrar en enviar un comentari.