Chapter 3: The Canon of the New Testament Chapitre 3: Le Canon du Nouveau Testament

Published on: Publié le:

Friday 14 Oct, 2005 Vendredi 14 octobre 2005

Email This PostPrint This Post

FF Bruce FF Bruce

CHAPTER III CHAPITRE III
THE CANON OF THE NEW TESTAMENT LE CANON DU NOUVEAU TESTAMENT

Even when we have come to a conclusion about the date and origin of the individual books of the New Testament, another question remains to be answered. Même lorsque nous sommes arrivés à une conclusion sur la date et l'origine de chacun des livres du Nouveau Testament, une autre question reste sans réponse. How did the New Testament itself as a collection of writings come into being? Comment le Testament lui-même comme une collection d'écrits naissent neuf? Who collected the writings, and on what principles? Qui a recueilli les écrits, et sur quels principes? What circumstances led to the fixing of a list, or canon, of authoritative books? Quelles circonstances ont conduit à la fixation d'une liste, ou canon, des livres qui font autorité?

The historic Christian belief is that the Holy Spirit, who controlled the writing of the individual books, also controlled their selection ant collection, thus continuing to fulfil our Lord's promise that He would guide His disciples into all the truth. La croyance chrétienne historique, c'est que l'Esprit Saint, qui contrôlait l'écriture de chacun des livres, également contrôlé leur collection de fourmis de sélection, continue ainsi de remplir notre promesse du Seigneur qu'Il guide ses disciples dans la vérité tout entière. This, however, is something that is to be discerned by spiritual insight, and not by historical research. Ceci, cependant, est quelque chose qui doit être perçue que par la perspicacité spirituelle, et non par la recherche historique. Our object is to find out what historical research reveals about the origin of the New Testament canon. Notre but est de trouver ce que révèle la recherche historique sur l'origine du canon du Nouveau Testament. Some will tell us that we receive the twentyseven books of the New Testament on the authority of the Church; but even if we do, how did the Church come to recognise these twentyseven and no others as worthy of being placed on a level of inspiration and authority with the Old Testament canon? Certains nous diront que nous recevons les livres vingt-sept du Nouveau Testament sur l'autorité de l'Église, mais même si nous faisons, comment l'Église n'a pris conscience de ces vingt-sept et pas les autres comme digne d'être placé sur un niveau d'inspiration et de l'autorité avec le canon de l'Ancien Testament?

The matter is oversimplified in Article VI of the Thirty Nine Articles, when it says: 'In the name of the holy Scripture we do understand those canonical Books of the Old and New Testament, of whose authority was never any doubt in the Church.' La question est simpliste à l'article VI de la Trente-Neuf Articles, quand il dit: «. Au nom de l'Ecriture sainte nous comprenons ces livres canoniques de l'Ancien et du Nouveau Testament, dont l'autorité ne faisait aucun doute dans l'Eglise» For, leaving on one side the question of the Old Testament canon, it is not quite accurate to say that there her never been any doubt in the Church of any of our New Testament book'. Car, en laissant de côté la question du canon de l'Ancien Testament, il n'est pas tout à fait exact de dire qu'il ya sa jamais eu de doute dans l'Eglise de toute «notre livre du Nouveau Testament. A few of the shorter Epistles (eg g Peter, 2 and 3 John, James, Jude) ant the Revelation were much longer in being accepted in some parts than in others; while elsewhere books which we do not now include in the New Testament were received as canonical. Quelques-unes des épîtres plus courte (par exemple Peter g, 2 et 3 Jean, Jacques, Jude) ant l'Apocalypse ont été beaucoup plus long à être accepté dans certaines régions que dans d'autres, tandis que d'autres livres dont nous n'avons pas aujourd'hui d'inclure dans le Nouveau Testament ont été reçus comme canoniques. Thus the Codex Sinaiticus included the 'Epistle of Barnabas' and the Shepherd of Hermas, a Roman work of about AD 110 or earlier, while the Codex Alexandrinus included the writings known as the First and Second Epistles of Clement; ant the inclusion of these works alongside the biblical writings probably indicates that they were accorded some degree of canonical status. Ainsi, le "Codex Sinaiticus" inclus le «Epître de Barnabé et le Pasteur d'Hermas, une œuvre romaine des environs de l'an 110 ou plus tôt, alors que le Codex Alexandrinus inclus les écrits connus comme les épîtres aux premier et deuxième de Clément; ant l'inclusion de ces œuvres aux côtés des écrits bibliques indique probablement qu'ils ont été accordés un certain degré de statut canonique.

The earliest list of New Testament books of which we have definite knowledge was drawn up at Rome by the heretic Marcion about '40. La première liste des livres du Nouveau Testament, dont nous avons connaissance précise a été établie à Rome par l'hérétique Marcion sur 40. Marcion distinguished the inferior CreatorGod of the Old Testament from the God and Father revealed in Christ, and believed that the Church ought to jettison all that appertained to the former. Marcion distingue l'CreatorGod inférieure de l'Ancien Testament de Dieu, le Père révélé dans le Christ, et a estimé que l'Église doit larguer tout ce qui appartenait à l'ancienne. This 'theological antiSemitism' involved the rejecting not only of the entire Old Testament but also of those parts of the New Testament which seemed to him to be infected with Judaism. Cette «antisémitisme théologique» impliqués le rejet non seulement de tout l'Ancien Testament, mais aussi des parties du Nouveau Testament qui lui semblait être infectés par le Judaïsme. So Marcion's canon consisted of two parts: (a) an expurgated edition of the third Gospel, which is the least Jewish of the Gospels, being written by the Gentile Luke; and (b) ten of the Pauline Epistles (the three 'Pastoral Epistles' being omitted). Alors canon de Marcion se composait de deux parties: (a) une édition expurgée du troisième évangile, qui est le moins juif des évangiles, écrite par les Gentils Luke, et (b) dix des épîtres pauliniennes (les trois «Pastorale épîtres «être omis). Marcion's list, however, toes not represent the current verdict of the Church but a deliberate aberration from it. liste de Marcion, cependant, les orteils ne représentent pas le verdict actuel de l'Église, mais une aberration délibérée de lui.

Another early list, also of Roman provenance, dated about the end of the second century, is that commonly called the 'Muratorian Fragment', because it was first published in Italy in 1740 by the antiquarian Cardinal LA Muratori. Une autre liste au début, également d'origine romaine, datée de la fin du deuxième siècle, est que communément appelé le «Fragment de Muratori, car il a d'abord été publié en Italie en 1740 par l'antiquaire Muratori Cardinal de Los Angeles. It is unfortunately mutilated at the beginning, but it evidently mentioned Matthew and Mark, because it refers to Luke as the third Gospel; then It mentions John, Acts, Paul's nine letters to churches and four to individuals (Philemon, Titus, I and 2 Timothy),' Jude, two Epistles of John, and the Apocalypse of John ant that of Peter.' Il est malheureusement mutilé au début, mais il est évident qu'elle dit Matthieu et Marc, parce qu'il se réfère à Luke que le troisième évangile, puis Il mentionne Jean, Actes, Paul neuf lettres aux églises et quatre à des particuliers (Philémon, Tite, I et 2 Timothy), "Jude, deux épîtres de Jean, et la fourmi Apocalypse de Jean celui de Peter. The Shepherd of Hermas is mentioned as worthy to be read (ie in church) but not to be included in the number of prophetic or apostolic writings. Le Pasteur d'Hermas est mentionné comme digne d'être lu (par exemple à l'église), mais de ne pas être inclus dans le nombre d'écrits prophétiques et apostoliques.

The first steps in the formation of a canon of authoritative Christian books, worthy to stand beside the Old Testament canon, which was the Les premières étapes de la formation d'un canon de foi des livres chrétiens, digne d'être aux côtés du canon de l'Ancien Testament, qui était le Bible Bible of our Lord and His apostles, appear to have been taken about the beginning of the second century, when there is evidence for the circulation of two collections of Christian writings in the Church. de notre Seigneur et ses apôtres, semblent avoir été prises sur le début du deuxième siècle, lorsqu'il existe des preuves pour la circulation de deux recueils de textes chrétiens dans l'Eglise.

At a very early date it appears that the four Gospels were unites in one collection. A une date très précoce, il semble que les quatre évangiles ont été réunit dans une seule collection. They must have been brought together very soon after the writing of the Gospel according to John. Ils doivent avoir été réuni très peu de temps après la rédaction de l'Évangile selon saint Jean. This fourfold collection was known originally as 'The Gospel' in the singular, not 'The Gospels' in the plural; there was only one Gospel, narrated in four records, distinguishes as 'according to Matthew', 'according to Mark', and so on. Cette collection a été quatre fois connue l'origine de «L'Evangile» au singulier, et non «Les Évangiles» au pluriel, il n'y avait qu'un seul Evangile, racontée dans quatre dossiers, distingue en tant que «selon Matthieu», «selon Marc», et ainsi de suite. About AD 115 Ignatius, bishop of Antioch, refers to 'The Gospel' as an authoritative writing, and as he knew more than one of the four 'Gospels' it may well be that by 'The Gospel' sans phrase he means the fourfold collection which went by that name. A propos de AD 115 Ignace, évêque d'Antioche, se réfère à «L'Evangile» comme un écrit faisant autorité, et comme il en savait plus que l'un des quatre «évangiles» il se pourrait bien que par la phrase «L'Évangile» sans qu'il veut dire la collecte quadruplé qui est passé par ce nom.

About AD 170 an Assyrian Christian names Tatian turned the fourfold Gospel into a continuous narrative or 'Harmony of the Gospels', which for long was the favourite if not the official form of the fourfold Gospel in the Assyrian Church. A propos de AD 170 noms une chrétienne assyrienne Tatien tourné l'Evangile quadruplé en un récit continu ou «Harmonie des Évangiles, qui, pendant longtemps été le favori si ce n'est pas le formulaire officiel de l'Evangile par quatre en l'Eglise assyrienne. It was distinct from the four Gospels in the Old Syriac version.' Il était distincte des quatre Evangiles dans la version syriaque ancienne. It is not certain whether Tatian originally composed his Harmony, usually known as the Diatessaron, in Greek or in Syriac; but as it seems to have been compiled at Rome its original language was probably Greek, ant a fragment of Tatian's Diatessaron in Greek was discovered m the year 1933 at Dura-Europos on the Euphrates. Il n'est pas certain que Tatien composée à l'origine de son harmonie, habituellement connue sous le Diatessaron, en grec ou en syriaque, mais comme il semble avoir été compilé à Rome sa langue d'origine était probablement grec, fourmi un fragment de Diatessaron de Tatien en grec a été découvert m de l'année 1933 à Dura-Europos sur l'Euphrate. At any rate, it was given to the Assyrian Christians in a Syriac form when Tatian returned home from Rome, and this Syriac Diatessaron remained the 'Authorised Version' of the Gospels for them until it was replaced by the Peshitta or 'simple' version in the fifth century. En tout cas, il a été donné aux chrétiens assyriens sous une forme syriaque quand Tatien rentré de Rome, et ce Diatessaron syriaque est resté le «service Version» de l'Evangile pour eux jusqu'à ce qu'il soit remplacé par la Peshitta ou «simple» dans la version Ve siècle.

By the time of Irenaeus, who, though a native of Asia Minor, was bishop of Lyons in Gaul about AD 180, the idea of a fourfold Gospel had become so axiomatic in the Church at large that he can refer to it as an established and recognised fact as obvious as the four cardinal points of the compass or the four winds: Par le temps d'Irénée, qui, quoique originaire d'Asie Mineure, fut évêque de Lyon en Gaule vers l'an 180, l'idée d'un quadruplé Evangile était devenu si évident dans l'Église au sens large qu'il peut se référer à elle comme un établi et fait reconnu comme évident que les quatre points cardinaux de la boussole ou les quatre vents:

“For as there are four quarters of the world in which we live, an d four universal winds, and as the Church is dispersed over all the earth, and the gospel is' the pillar and base of the Church and the breath of life, so it is natural that it should have four pillars, breathing immortality from every quarter arid kindling the life of men anew. «Car, comme il ya quatre coins du monde dans lequel nous vivons, un quatre vents d universel, et que l'Eglise est dispersé sur toute la terre, et l'Evangile est« le pilier et la base de l'Eglise et le souffle de vie, il est donc naturel qu'elle ait quatre piliers, à respirer l'immortalité de chaque trimestre arides allumer la vie des hommes à nouveau. Whence it is manifest that the Word, the architect of all things, who sits upon the cherubim and holds all things together, having been manifested to men, has given us the gospel in fourfold form, but held together by one Spirit.” D'où il est manifeste que la Parole, l'architecte de toutes choses, qui est assis sur les chérubins et détient toutes les choses ensemble, avoir été manifesté aux hommes, nous a donné l'Évangile sous forme quatre fois, mais maintenus ensemble par un seul Esprit. "

When the four Gospels were gathered together in one volume, it meant the severance of the two parts of Luke's Quand les quatre évangiles ont été réunis en un seul volume, cela signifiait la séparation des deux parties de Luke history l'histoire . . When Luke and Acts were thus separated one or two modifications were apparently introduced into the text at the end of Luke and the beginning of Acts. Lorsque Luc et les Actes ont été ainsi séparés une ou deux modifications ont été apparemment introduit dans le texte à la fin de Luke et le début des Actes. Originally Luke seems to have left all mention of the ascension to his second treatise; now the words 'and was carried up into heaven' were added in Luke xxiv. A l'origine semble avoir laissé Luke toute mention de son ascension vers son second traité, maintenant les mots «et fut emporté au ciel" ont été ajoutés dans Luc xxiv. 51, to round off the narrative, and in consequence 'was taken up' was added in Acts i. 51, pour arrondir le récit, et en conséquence a été repris »a été ajoutée dans les Actes i. 2. 2. Thus the inconcinnities which some have detected between the accounts of the ascension in Luke and Acts are most likely due to these adjustments made when the two books were separated from each other.. Ainsi, le inconcinnities que certains ont détecté entre les comptes de l'ascension dans Luc et Actes sont probablement dus à ces ajustements effectués lorsque les deux livres ont été séparés les uns des autres ..

Acts, however, naturally shared the authority and prestige of the third Gospel, being the work of the same author, and was apparently received as canonical by all except Marcion and his followers. Actes, toutefois, naturellement partagé l'autorité et le prestige du troisième évangile, étant l'œuvre du même auteur, et a été apparemment reçu comme canoniques par tous sauf Marcion et ses disciples. Indeed, Acts occupied a very important place in the New Testament canon, being the pivotal book of the New Testament, as Harnack called it, since it links the Gospels with the Epistles, and, by its record of the conversion, call, and missionary service of Paul, showed clearly how real an apostolic authority lay behind the Pauline Epistles. En effet, les lois occupé une place très importante dans le canon du Nouveau Testament, est le livre central du Nouveau Testament, comme Harnack a appelé, car il relie les Évangiles avec les épîtres, et, par son record de la conversion, appel, et missionnaire service de Paul, a montré clairement comment une réelle autorité apostolique se cachait derrière les épîtres de Paul.

The corpus Paulinum, or collection of Paul's writings, was brought together about the same time as the collecting of the fourfold Gospel. Le Paulinum corpus, ou d'une collection des écrits de Paul, a été réuni à la même époque que la collecte de l'Evangile quadruplé. As the Gospel collection was designated by the Greek word Euangelion, so the Pauline collection was designated by the one word Apostolos, each letter being distinguished as 'To the Romans', 'First to the Corinthians', and so on. Comme la collection Evangile a été désigné par le mot grec euangelion, de sorte que la collecte de Pauline a été désigné par le Apostolos mot, chaque lettre étant distingué comme «Pour les Romains», «Première aux Corinthiens, et ainsi de suite. Before long, the anonymous Epistle to the Hebrews was bound up with the Pauline writings. Avant longtemps, l'épître aux Hébreux anonymes était lié avec les écrits pauliniens. Acts, as a matter of convenience, came to be bound up with the 'General Epistles' (those of Peter, James, John and Jude). Actes, comme une question de commodité, est venu à être lié à la «générale épîtres» (ceux de Pierre, Jacques, Jean et Jude).

The only books about which there was any substantial doubt after the middle of the second century were some of those which come at the end of our New Testament. Les seuls livres dont il avait un doute substantiel après le milieu du IIe siècle ont été certains de ceux qui viennent à la fin de notre Nouveau Testament. Origen (185-254) mentions the four Gospels, the Acts, the thirteen Paulines, I Peter, 1 John and Revelation as acknowledged by all; he says that Hebrews, 2 Peter, 2 and 3 John, James and Jude, with the 'Epistle of Barnabas', the Shepherd of Hermas, the Didache, and the 'Gospel according to the Hebrews', were disputed by some. Origène (185-254) mentionne les quatre Évangiles, les Actes, les treize Paulines, I Pierre, 1 Jean et l'Apocalypse comme l'a reconnu par tous, il dit que les Hébreux, 2 Pierre, 2 et 3 Jean, Jacques et Jude, avec le ' Épître de Barnabé, le Pasteur d'Hermas, la Didachè, et l '"Évangile selon les Hébreux, ont été contestées par certains. Eusebius (c. 265-340) mentions as generally acknowledged all the books of our New Testament except James, Jude, Peter, 2 and 3 John, which were disputed by some, but recognised by the majority.' Eusèbe (c. 265-340) mentionne que généralement reconnu tous les livres de notre Nouveau Testament, sauf Jacques, Jude, Peter, 2 et 3 Jean, qui ont été contestées par certains, mais reconnu par la majorité. " Athanasius in 367 lays down the twenty seven books of our New Testament as alone canonical; shortly afterwards Jerome and Augustine followed his example in the West. Athanase en 367 fixe les 2007 livres de notre Nouveau Testament comme seuls canoniques; peu de temps après Jérôme et Augustin ont suivi son exemple dans l'Ouest. The process farther east took a little longer; it was not until c. Le processus a pris plus à l'est un peu plus longtemps, ce n'était pas jusqu'à ce que c. 508 that 2 Peter, 2 and 3 John, Jude and Revelation were included in a version of the Syriac Bible in addition to the other twenty two books. 508, que 2 Pierre, 2 et 3 Jean, Jude et l'Apocalypse ont été inclus dans une version de la Bible syriaque, en plus de vingt-deux autres livres.

For various reasons it was necessary for the Church to know exactly what books were divinely authoritative. Pour diverses raisons, il a été nécessaire pour l'Eglise de savoir exactement ce que les livres ont été divinement foi. The Gospels, recording 'all that Les Évangiles, l'enregistrement «tout ce qui Jesus Jésus began both to do and to teach', could not be regarded as one whit lower in authority than the Old Testament books. a commencé de faire et d'enseigner, ne pouvait pas être considérée comme un iota plus faible dans d'autorité que les livres de l'Ancien Testament. And the teaching of the apostles in the Acts and Epistles was regarded as vested with His authority. Et l'enseignement des apôtres dans les Actes et épîtres était considéré comme investi de son autorité. It was natural, then, to accord to the apostolic writings of the new covenant the same degree of homage as was already paid to the prophetic writings of the old. Il était donc naturel, d'accorder aux écrits apostoliques de la nouvelle alliance le même degré d'hommage comme on l'a déjà payé pour les écrits prophétiques de l'ancien. Thus Justin Martyr, about AD 150, classes the 'Memoirs of the Apostles' along with the writings of the prophets, saving that both were read in meetings of Christians (Apol i. 67). Ainsi, Justin Martyr, vers l'an 150, les classes les Mémoires des Apôtres »avec les écrits des prophètes, que les deux économies ont été lus dans les réunions des chrétiens (Apol i. 67). For the Church did not, in spite of the breach with Judaism, repudiate the authority of the Old Testamenty, but, following the example of Christ and His apostles, received it as the Word of God. Pour l'Eglise n'a pas, en dépit de la rupture avec le judaïsme, répudier l'autorité de l'Ancien Testamenty, mais, suivant l'exemple du Christ et ses apôtres, il a reçu la Parole de Dieu. Indeed, so much did they make the Septuagint their own that, although it was originally a translation of the Hebrew Scriptures into Greek for Greek speaking Jews before the time of Christ, the Jews left the Septuagint to the Christians, and a fresh Greek version of the Old Testament was made for Greek speaking Jews. En effet, tant ils font la Septante eux-mêmes que, bien qu'il ait été à l'origine une traduction de la Bible hébraïque en grec pour langue grecque Juifs avant l'époque du Christ, les Juifs ont quitté la Septante pour les chrétiens, et une nouvelle version grecque de l'Ancien Testament a été faite pour le grec Juifs parlant.

It was specially important to determine which books might be used for the establishment of Christian doctrine, and which might most confidently be appealed to in disputes with heretics In particular, when Marcion drew up his canon about AD 140, it was necessary for the orthodox churches to know exactly what the true canon was, and this helped to speed up a process which had already begun. Il a été spécialement important de déterminer quels livres pourraient être utilisés pour l'établissement de la doctrine chrétienne, et qui pourrait être fait appel plus confiance à des litiges avec les hérétiques En particulier, lorsque Marcion a établi son canon vers l'an 140, il était nécessaire que les Églises orthodoxes de savoir exactement ce que le canon était vrai, et cela a contribué à accélérer un processus qui avait déjà commencé. It is wrong, however, to talk or write as if the Church first began to draw up a canon after Marcion had published his. Il a tort, cependant, de parler ou d'écrire comme si l'Eglise a commencé à élaborer un canon après Marcion avait publié son.

Other circumstances which demanded clear definition of those books which possessed divine authority were the necessity of deciding which books should be read in church services (though certain books might be suitable for this purpose which could not be used to settle doctrinal questions), and the necessity of knowing which books might and might not be handed over on demand to the imperial police in times of persecution without incurring the guilt of sacrilege. D'autres circonstances qui exigeait une définition claire de ces livres qui possédait l'autorité divine ont été la nécessité de décider quels livres doivent être lus dans les services religieux (même si certains livres peuvent être adaptés à cet effet et qui ne pouvaient pas être utilisés pour régler des questions doctrinales), et la nécessité de savoir quels livres pourraient et peuvent ne pas être remis sur demande à la police impériale en temps de persécution, sans encourir la culpabilité de sacrilège.

One thing must be emphatically stated. Une chose doit être dit avec force. The New Testament books did not become authoritative for the Church because they were formally included in a canonical list; on the contrary, the Church included them in her canon because she already regarded them as divinely inspired, recognising their innate worth and generally apostolic authority, direct or indirect. Les livres du Nouveau Testament ne font autorité pour l'Eglise, car ils ont été officiellement inclus dans une liste canonique, au contraire, l'Église les a inclus dans son canon, parce qu'elle les considérait déjà comme divinement inspirés, en reconnaissant leur valeur intrinsèque et généralement l'autorité apostolique, directe ou indirecte. The first ecclesiastical councils to classify the canonical books were both held in North Africa-at Hippo Regius in 393 and at Carthage in 397-but what these councils did was not to impose something new upon the Christian communities but to codify what was already the general practice of those communities. Les premiers conseils ecclésiastiques de classer les livres canoniques ont été tous deux eu lieu en Afrique du Nord-à Hippo Regius en 393 et à Carthage en 397-mais ce que ces conseils ne n'était pas d'imposer quelque chose de nouveau sur les communautés chrétiennes, mais de codifier ce qui était déjà le général la pratique de ces communautés.

There are many theological questions arising out of the history of the canon which we cannot go into here; but for a practical demonstration that the Church made the right choice one need only compare the books of our New Testament with the various early documents collected by MR James in his Apocryphal New Testament (1924), or even with the writings of the Apostolic Fathers, to realise the superiority of our New Testament books to these others.' Il ya beaucoup de questions théologiques découlant de l'histoire du canon qui nous ne pouvons pas aborder ici, mais pour une démonstration pratique que l'Église fait le bon choix il suffit de comparer les livres de notre Nouveau Testament avec les différents documents au début recueillis par MR James dans son apocryphes du Nouveau Testament (1924), ou même avec les écrits des Pères apostoliques, pour réaliser la supériorité de nos livres du Nouveau Testament à ces autres.

A word may be added about the 'Gospel according to the Hebrews' which, as was mentioned above, Origen listed as one of the books which in his day were disputed by some. Un mot peut être ajouté au sujet de la 'Evangile selon les Hébreux »qui, comme l'a mentionné ci-dessus, Origène répertorié comme l'un des livres qui en son temps ont été contestées par certains. This work, which circulated in Transjordan and Egypt among the Jewish Christian groups called Ebionites, bore some affinity to the canonical Gospel of Matthew. Ce travail, qui circulaient dans la Transjordanie et l'Egypte parmi les groupes juifs chrétien appelé Ebionites, avait quelque affinité avec les évangiles canoniques de Matthieu. Perhaps it was an independent expansion of an Aramaic document related to our canonical Matthew it was known to some of the early Christian Fathers in a Greek version. C'était peut-être une extension indépendante d'un document araméen liés à notre Matthieu canonique il était connu de quelques-uns des Pères de l'Église dans une version grecque.

Jerome (347-420) identified this 'Gospel according to the Hebrews' with one which he found in Syria, called the Gospel of the Nazarene, and which he mistakenly thought at first was the Hebrew (or Aramaic) original of Matthew. Jérôme (347-420) a identifié ce «Évangile selon les Hébreux» avec celui qui a trouvé en Syrie, a appelé l'Évangile du Nazaréen, et qu'il pensait à tort fut d'abord l'hébreu (ou araméen) original de Matthieu. It is possible that he was also mistaken in identifying it with the gospel according to the Hebrews; the Nazarene Gospel found by Jerome (and translated by him into Greek and Latin) may simply have been an Aramaic translation of the canonical creek Matthew. Il est possible qu'il s'est également trompé en l'identifiant à l'Évangile selon les Hébreux, l'Évangile Nazaréen trouvé par Jerome (et traduit par lui en grec et en latin) peut simplement avoir été une traduction araméenne de la crique Matthieu canonique. In any case, the Gospel according to the Hebrews and the Gospel of the Nazarenes' both had some relation to Matthew, and they are to be distinguished from the multitude of apocryphal Gospels which were also current in those days, and which have no bearing on our present historical study. Dans tous les cas, l'Évangile selon les Hébreux et l'Évangile des Nazaréens »avaient tous deux une certaine relation avec Matthieu, et ils sont à distinguer de la multitude des évangiles apocryphes qui étaient également en cours à cette époque, et qui n'ont aucune incidence sur notre étude historique. These, like several books of apocryphal 'Act', and similar writings, are almost entirely pure romances. Ceux-ci, comme plusieurs livres apocryphes de «Loi», et semblables, sont des romans presque entièrement pur. One of the books of apocryphal Acts, however, the 'Acts of Paul', while admittedly a romance of the second century,' is interesting because of a pen-portrait of Paul which it contain', and which, because of its vigorous and unconventional character, was thought by Sir William Ramsay to embody a tradition of the apostle's appearance preserved in Asia Minor. Un des livres des Actes apocryphes, toutefois, les «Actes de Paul», certes un roman du second siècle, est intéressant parce que d'un stylo-portrait de Paul qui en contiennent, et qui, en raison de sa vigoureuse et caractère non conventionnel, a été jugé par Sir William Ramsay à incarner une tradition d'apparition de l'apôtre conservés en Asie Mineure. Paul is described as 'a man small in size, with meeting eyebrows, with a rather large nose, bald-headed, bowlegged, strongly built, full of grace, for at times he looked like a man, and at times he had the face of an angel'. Paul est décrit comme «un homme de petite taille, avec des sourcils réunion, avec un nez assez gros, chauve, aux jambes arquées, fortement charpenté, plein de grâce, car à certaines périodes, il ressemblait à un homme, et parfois il avait le visage d'un «ange.

Reference Référence

Reproduced from FF Bruce, New Testament Documents Reproduit de FF Bruce, Testament de nouveaux documents

Welcome to Bismika Allahuma , your premier source of counter-missionary information from an Islamic perspective! Bienvenue à Bismika Allahuma, votre première source d'information contre-missionnaire à partir d'un point de vue islamique! If you are new here, you may want to get regular updates via Si vous êtes nouveau ici, vous pouvez obtenir des mises à jour régulières via RSS feed flux RSS . . Thank you for visiting! Merci de votre visite!

  • Digg
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • LinkedIn
  • del.icio.us
  • MySpace
  • Live
  • NewsVine
  • Propeller
  • Reddit
  • BlinkList
  • Sphinn
  • StumbleUpon
  • SphereIt
  • Technorati
  • Tumblr
  • Fark
  • Yahoo! Buzz
  • Posterous
  • Twitter