If you're new here, you may want to get regular updates via Se siete nuovi qui, potrebbe essere utile per ottenere gli aggiornamenti regolari via RSS feed RSS feed . . Thank you for visiting! Grazie per la visita!

Asif Iqbal Asif Iqbal

In In an article un articolo of his, Christoph Heger has ventured to uncover what he insinuated as the pre-Islamic ground layer of an originally Christian text in the Qur'anic Sura 96. del suo, Christoph Heger ha osato di scoprire ciò che insinua, come lo strato di terreno pre-islamica, di un testo originariamente cristiana nella Sura coranica 96.

Let us first present a beautiful English rendering of the portion of this Sura under consideration here: Vediamo prima presentare una traduzione in inglese della bella porzione di questa Sura in esame:

Recite in the name of thy Lord who created Recita nel nome del tuo Signore che ha creato
[created] man from blood coagulated. [Creato] l'uomo dal sangue coagulato.
Recite! Recite! Thy Lord is wondrous kind Il tuo Signore è meravigliosa natura
Who, by the pen, has taught mankind Chi, con la penna, ha insegnato l'umanità
things they knew not (being blind). cose che non conoscevano (è cieco). 1 1

Central to his “reconstruction” of this Qur'anic Sura was his claim that according to a citation of his work “Majaz al Qur'an” by Al-Farra', Abu `Ubaida held that the verb “qara'a” in surah 96:1 (which is traditionally interpreted as “read” “recite”) has the same meaning as the verb dhakara , namely “invoke”, “laud”, “praise”. Centrale nella sua "ricostruzione" di questa Sura coranica era la sua affermazione che, secondo una citazione del suo lavoro "Majaz al Corano" di Al-Farra ', Abu Ubaida »ha dichiarato che il verbo" qara'a "nella Sura 96:1 (che è tradizionalmente interpretato come "leggere" recitare ") ha lo stesso significato del verbo dhakara, vale a dire" invocare "," lauda "," lode ".

To plead for an ancient Christian hymnodical text in Qur'anic Sura 96, this claim is of pivotal importance for it suggests, contrary to the traditional Islamic understanding of these verses, something like a Christian priest at the head of a congregation, asking them to “invoke” the name of their Lord. Per invocare un antico testo cristiano hymnodical in coranica Sura 96, questa affermazione è di fondamentale importanza per lo suggerisce, contrariamente alla comprensione della tradizione islamica di questi versi, qualcosa come un prete cristiano a capo di una congregazione, chiedendo loro di "invocare" il nome del loro Signore.

On the other hand, if it can be proved that this claim, upon which the hub of Christoph Heger's “reconstruction” of S?ra 96 rests, is both inaccurate and deemed unreliable by the very same authority from whom it is cited, then it will remove the ground from beneath his entire S?ra “reconstruction.” It is precisely this that we will demonstrate briefly in the following. D'altra parte, se può essere dimostrato che tale affermazione, su cui il centro di Christoph Heger la "ricostruzione" di S? Ra 96 si riposa, è sia impreciso e ritenute inaffidabili da parte dell'autorità stessa da cui essa è citata, allora rimuoverà il terreno da sotto i suoi ra "ricostruzione dell'intero S?". E 'proprio questo che ci dimostrerà brevemente nel seguito.

(a) To assert that the verb “qara'a” in sura 96:1 (= “recite”) has the same meaning as the verb “dhakara” (= invoke,” “laud,” “praise”), Christoph Heger provides the following sources: (A) sostenere che il verbo "qara'a" in 96:1 sura (= "recitare") ha lo stesso significato del verbo "dhakara" (= invocare "," lauda "," lode "), Christoph Heger fornisce le seguenti fonti:

(i) Noldeke, “Geschichte des Qorans,” I, 81, which, according to Christoph Heger, further cites: (I) Noldeke, "Geschichte des Qorans," Io, 81, che, secondo Christoph Heger, cita inoltre:
(ii) Al-Farra', who, again according to Christoph Heger, reproduces a citation [in his work] of Abu `Ubaida's “Majaz al Qur'an.” (Ii) Al-Farra ', che, sempre secondo Christoph Heger, riproduce una [citazione nel suo lavoro] di Abu Ubaida `la" Majaz al Corano ".
(iii) Thus the ultimate source of the claim, — that “qara'a” in sura 96:1 (= “recite”) has the same meaning as “dhakara” (=invoke,” “laud,” “praise”), — is Abu `Ubaida's “Majaz al Qur'an.” (Iii) Così la fonte ultima della domanda, - che "qara'a" in 96:1 sura (= "recitare") ha lo stesso significato di "dhakara" (= invocare "," lauda "," lode ") , - è Abu Ubaida `il" Corano Majaz al. "

My Comments: I miei commenti:

(i) Now, please bear in mind that Noldeke, in his cited work, does not even hint at the work of the celebrated ancient Kufan grammarian Al-Farra' (d. 207 AH/ 822 CE). (I) Ora, si prega di tenere presente che Noldeke, nella sua opera citata, non fa nemmeno accenno al lavoro del celebre grammatico antico Kufan Al-Farra '(m. 207 AH / 822 dC).

What Noldeke actually refers to is (the German equivalent of) “ F. Che cosa si riferisce in realtà a Noldeke è (l'equivalente tedesco di) "F. ad locum “. ad locum ".

Now this “F.,” according to the arbitrary abbreviation system adopted by Noldeke-Schwally, actually refers to Fakharaddin ar- Razi's work, not to Al-Farra's work! Ora questo "F.", secondo il sistema adottato dalla sigla arbitrario Noldeke-Schwally, si riferisce in realtà al lavoro Fakharaddin ar-Razi, non per lavorare di Al-Farra's!

Therefore, involving Al-Farra' in this matter, obviously in an attempt to gain profit — vis-a-vis Heger's above-cited claim — from his grammatical prestige, when the secondary source actually consulted never even mentions him in the first place, is the undeniable proof of Christoph Heger's blunder. Pertanto, non coinvolgendo Al-Farra 'in questa materia, evidentemente nel tentativo di trarne profitto - richiesta di cui sopra-citati vis-a-vis Heger - dal suo prestigio grammaticale, quando la fonte secondaria effettivamente consultato menziona anche lui, in primo luogo, è la prova inconfutabile della cantonata Christoph Heger's.

(ii) In the actual treatment of Al-Farra' of the beginning of Sura 96 from his primary Qur'anic work Ma`ani l-Qur'an , nowhere does Al-Farra' say himself, or cite Abu `Ubaida, to the effect that “qara'a” in sura 96:1 has the same meaning as “dhakara.” (Ii) nel trattamento effettivo di Al-Farra 'dei primi del 96 da Sura coranica suo lavoro primario Ma `ani l-Corano, in nessun luogo al-Farra' lui stesso dice, o citare` Abu Ubaida, a l'effetto che "qara'a" in 96:1 sura ha lo stesso significato di "dhakara".

(iii) On the other hand, Fakharaddin ar-Razi of the beginning of Sura 96 from his primary Qur'anic work Tafsir-i-Kabir (the real Mr. “F.” of Noldeke-Schwally) does provide an utterance of Abu `Ubaida, according to which he believed that the preposition “Bi” (ie, “in”) in the phrase: “Recite in the name of thy Lord”, was a “surplus addition”, and the verb “qara'a” (= “recite”) here was much like the verb “dhakara” (= invoke,” “laud,” “praise”). (Iii) D'altro canto, Fakharaddin ar-Razi di inizio della Sura 96 del Corano dal suo lavoro primario Tafsir-i-Kabir (il vero Mr. "F." di Noldeke-Schwally) fornisce un'espressione di Abu `Ubaida, secondo il quale credeva che la preposizione" Bi "(cioè" in ") nella frase:" Recita nel nome del tuo Signore ", era un" surplus oltre ", e il verbo" qara'a " (= "recitare"), qui era molto simile al verbo "dhakara" (= invocare "," lauda "," lode ").

But it is very important to note that Fakharaddin ar-Razi quotes this as a forlorn opinion among the many others quoted, and which he rejects as being “weak” on three grounds. Ma è molto importante notare che le quotazioni Fakharaddin ar-Razi questo come un parere abbandonato tra i molti altri citati, e che egli respinge come "debole" per tre ragioni.

(iv) Furthermore, I have also checked the original work of Abu `Ubaida, Majaz al Qur'an (Iv) Inoltre, ho anche verificato il lavoro originale di Abu Ubaida `, Majaz al Corano 2 2 and it too does not contain this alleged opinion ascribed to him (that “qara'a” in 96:1 has the same meaning as “dhakara”). e anch'esso non contiene questa opinione presunto attribuita a lui (che "qara'a" in 96:1 ha lo stesso significato di "dhakara").

The fact, that this alleged opinion attributed to Abu `Ubaida is not contained in the critical edition of his work prepared by Fuat Sezgin, also further strengthens our contention, based upon Fakharaddin ar-Razi's rejection of the same, that this opinion had a dubious chain of transmission as well as was fairly suspicious even on grammatical grounds. Il fatto che il presente parere presunto attribuita a Abu `Ubaida non è contenuto nella edizione critica del suo lavoro preparato da Fuat Sezgin, inoltre rafforza ulteriormente la nostra tesi, fondata sul rifiuto Fakharaddin ar-Razi dello stesso, che il presente parere ha avuto un dubbio catena di trasmissione, nonché è stata abbastanza sospetto, anche per motivi grammaticali.

In light of this investigation, we have seen that the opinion, that “qara'a” in 96:1 has the same meaning as “dhakara,” was wrongly claimed by Christoph Heger to have reproduced by Al-Farra', when it was actually cited by Fakharaddin ar-Razi, who had, — after citing it — rejected it in the same sentence owing to its grammatical untenability and singular, suspicious chain, and has given three reasons of his own for its rejection. Alla luce di questa indagine, abbiamo visto che il parere, che "qara'a" in 96:1 ha lo stesso significato di "dhakara", è stato erroneamente affermato da Christoph Heger di avere riprodotto da Al-Farra ', quando è stato effettivamente citato da Fakharaddin ar-Razi, che aveva, - dopo aver citato che - respinta nella stessa frase, a causa della sua insostenibilità grammaticale e singolare, la catena di sospetti e ha dato tre motivi del proprio per la sua reiezione.

Consequently, Christoph Heger's “reconstruction” of Sura 96, which was primarily based on this opinion, falls. Di conseguenza, Christoph Heger la "ricostruzione" della Sura 96, che si è basata soprattutto su questo parere, cade.

  1. Alfred Guillaume, Alfred Guillaume, Islam Islam , G. Britain, 1969, pp. , G. Bretagna, 1969, pp. 28-29 [ 28-29 [ back indietro ] ]
  2. Ed., F. Sezgin, Makt., al-Khangi, Cairo, 1962 [ Ed., F. Sezgin, makt., Al-Khangi, Il Cairo, 1962 [ back indietro ] ]
  • Digg
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • LinkedIn
  • del.icio.us
  • MySpace
  • Live
  • NewsVine
  • Propeller
  • Reddit
  • BlinkList
  • Sphinn
  • StumbleUpon
  • SphereIt
  • Technorati
  • Tumblr
  • Fark
  • Yahoo! Buzz
  • Posterous
  • Twitter
  1. Dear Sir Egregio Signore

    I also think Dr Heger is wrong. Ritengo inoltre che il dott Heger è sbagliato. qara' and dhakara are two different roots with different meanings. Qara 'e dhakara sono due radici diverse con significati diversi. Qara' means to say something to others. Qara 'significa dire qualcosa agli altri. It originally means to collect words in one's mind and then utter them as a thought expression. Ciò significa in origine per raccogliere le parole nella mente e poi pronunciarle come espressione pensiero. These meanings can be found in TAJ al urus and LANE's Lexicon.Generally the meanings given are RECITE and READ. Questi significati possono essere trovati in urus TAJ AL e Lane Lexicon.Generally i significati indicati sono RECITE e leggere. But in English the concept of reciting is to say something by memorizing something and producing from one's mind without seeing anything on the paper. Ma in inglese il concetto di recitare a dire qualcosa di memorizzare e produrre qualcosa dalla propria mente senza vedere nulla sulla carta. Reading implies looking at words and understanding the thoughts. Lettura implica guardando parole ed a capire i pensieri.

    Iqra implies saying something in words and sentences, or speaking about something to state something. Iqra significa dire qualcosa a parole e frasi, o di parlare di qualcosa a qualcosa di Stato. Thus in Arabic Iqra imlies SPEAKING about some facts. Così in arabo Iqra imlies parlare di alcuni fatti. Saying something in words and stating the facts is the right concept of this imperative form of the root. Dire qualcosa a parole, e comunica i fatti è il concetto giusto di questa forma imperativa della radice.

    So in 96:1, Allah, the One and the Only God, commands Mohammed, His Prophet, to say to others and declare that Allah is the Lord and Creator of man. Quindi, in 96:1, Allah, l'Unico e il Solo Dio, i comandi Mohammed, il Suo Profeta, per dire agli altri e dichiarare che Allah è il Signore e Creatore dell'uomo. These three attributes are to be announced by the Prophet and to be accepted by the humans. Questi tre attributi devono essere annunciate dal profeta e di essere accettato dalla esseri umani. Allah means the particular and one god only because the pagan Arabs beleuved in many gods other than Allah. Allah, il particolare e un dio solo perché gli arabi pagani beleuved in molti dèi all'infuori di Allah. Ilah, ie god means one who is worshipped, served, and obeyed by others. Ilah, cioè Dio è colui che è adorato, servito, e obbedito da altri. The point made here is that Allah is the Lord, one who provides everything for the nourishment of the humans and command them like a master. Il punto di fatto è che Allah è il Signore, colui che fornisce tutto il necessario per il nutrimento degli umani e li comando come un maestro. Therefore only Allah should be worshipped and obeyed. Pertanto, solo Allah deve essere venerato e obbedito. Allah is Creator of humans. Allah è il Creatore degli esseri umani. This creation began with a clot of blood and then took the final shape of human. Questa creazione ha avuto inizio con un grumo di sangue e poi ha preso la forma finale delle risorse umane. This process of development is emphasized here to show the piwers of God. Questo processo di sviluppo è sottolineata qui per mostrare la piwers di Dio. So only God develops humans physically as well as mentally by proving means of development ie guidace in life, by giving commands to be obeyed.This includes argumentation which is very convincing. Così solo Dio si sviluppa nell'uomo sia fisicamente che mentalmente per mezzo di prova guidace sviluppo cioè in vita, dando i comandi da obeyed.This comprende argomentazione con la quale è molto convincente. The pagan Arabs accepted these facts and arguments and then agreed to srve Allah only and leave worshipping the other gods. Il pagano gli arabi accettato questi fatti e gli argomenti e poi hanno deciso di srve Allah e lasciare adorare altri dèi. Hence we understand that these words were very effective when preached. Di qui si capisce che queste parole sono state molto efficaci quando predicava.

    Dhakar is mentioning and reminding or remembering something . Dhakar si citano e ricordano o ricordare qualcosa.

    Liaquat Samma Liaquat SAMMA

    Leave a Reply Lasci una risposta

    You must be Devi essere logged in registrato nel to post a comment. Per inviare un commento.