If you're new here, you may want to get regular updates via Si vous êtes nouveau ici, vous pouvez obtenir des mises à jour régulières via RSS feed Flux RSS . . Thank you for visiting! Merci de votre visite!
In Matthew 2:14, we are told that Joseph took Mary and Dans Matthieu 2:14, on nous dit que Joseph prit Marie et Jesus Jésus to Egypt: à l'Egypte:
“When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt.” «Quand il se leva, prit le petit enfant et sa mère, de nuit, et se retira en Egypte."
Yet in Luke 2:39, they went to Nazareth after Jesus' birth: Pourtant, dans Luc 2:39, ils sont allés à Nazareth après la naissance de Jésus:
“And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.” "Et quand ils eurent accompli tout ce conformément à la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville."
It does not need a rocket scientist to inform us that these verses are contradictory and hence irreconcilable. Il n'a pas besoin d'être un génie pour nous informer que ces versets sont contradictoires, et donc inconciliables.
In their alleged Dans leur prétendue reply réponse to this irreconcilable error, the missionaries made the claim that: à cette erreur inconciliables, les missionnaires l'affirmation selon laquelle:
Joseph and Mary went to Joseph et Marie allèrent Jerusalem Jérusalem to present the new born infant in the temple. de présenter le nouveau-né dans le temple. From there, they went back to their home in Nazareth. De là, ils retournèrent à leur maison de Nazareth. A short time later, the holy family decided to return to Joseph's ancestral hometown and Jesus' birthplace, namely Bethlehem in Judea. Peu de temps après, la sainte famille a décidé de revenir à ancestrales ville natale de Joseph et de «lieu de naissance de Jésus, à savoir Bethléem en Judée. This is where Matthew picks up. C'est là que Matthew ramasse. When the Magi found the child Jesus, he was already up to two years old. Lorsque les Mages rencontrent Jésus enfant, il était déjà à deux ans. Being told in a dream about Herod's desire to kill the child, Joseph left his home and took his family to Egypt until the death of Herod. Être dit dans un rêve à propos du désir d'Hérode de tuer l'enfant, Joseph a quitté son domicile et rejoindre sa famille en Egypte jusqu'à la mort d'Hérode. Fearing that Herod's son Archelaus would search them out if they returned to Bethlehem, the holy family once again returned to Nazareth and settled there. Craignant que le fils de Hérode Archélaos aurait les chercher en cas de retour à Bethléem, la Sainte Famille à nouveau retournés à Nazareth et s'y installent.
We do not accept this explanation, simply because the two narratives in Matthew and Luke are vastly different in a number of details. Nous n'acceptons pas cette explication, tout simplement parce que les deux récits de Matthieu et de Luc sont très différentes dans un certain nombre de détails. As Brown himself notes: Comme Brown lui-même note:
…the two narratives are not only different – they are contrary to each other in a number of details. ... Les deux récits ne sont pas seulement différentes - elles sont contraires les uns aux autres dans un certain nombre de détails. According to Luke 1:26 and 2:39 Mary lives in Nazareth , and so the census of Augustus is invoked to explain how the child was born in Bethlehelm, away from home. Selon Luc 1:26 et 2:39 vie de Marie à Nazareth, et si le recensement d'Auguste est invoquée pour expliquer comment l'enfant est né en Bethlehelm, loin de la maison. In Matthew there is no hint of a coming to Bethlehem, for Joseph and Mary are in a house at Bethlehem were seemingly Jesus was born (2:11). Dans Matthieu il n'ya aucun indice d'un sont à venir à Bethléem, pour Joseph et Marie dans une maison de Bethléem ont été apparemment Jésus est né (2:11). The only journey that Matthew has to explain is why the family went to Nazareth when they came from Egypt instead of returning to their native Bethlehem (2:22-39); this is irreconcilable with Matthew's implication (2:16) that the child was almost two years old when the family fled from Bethlehem to Egypt and even older when the family came back from Egypt and moved to Nazareth…one must be ruled out, ie, that both accounts are completely historical. Le seul voyage que Matthieu a d'expliquer pourquoi la famille se rendit à Nazareth quand ils sont venus d'Egypte au lieu de retourner à leur pays natal, Bethléem (2:22-39), ce qui est inconciliable avec l'implication de Matthieu (2:16) que l'enfant a été près de deux ans lorsque la famille a fui de Bethléem en Egypte et même plus au moment où la famille est revenue de l'Egypte et s'installe à Nazareth ... on doit être exclu, à savoir, que les deux comptes sont totalement historiques. 1 1
In other words, only one of these narratives can be accepted as factual, and not both at the same time. En d'autres termes, un seul de ces récits peuvent être acceptées comme des faits, et non les deux en même temps. Do note that Jesus' birth in Bethlehem (2:6), the family's flight to Egypt (2:14), Herod's slaughter of the innocent children of Bethlehem (2:18), and the family's decision to relocate in Nazareth (2:23) occur only in Matthew. Prenez note que la naissance de Jésus à Bethléem (2:6), le vol de la famille en Egypte (2:14), l'abattage d'Hérode des enfants innocents de Bethléem (2:18), et la décision de la famille à déménager à Nazareth (2: 23) se produisent seulement chez Matthieu. Therefore, the more important question is if the missionary is bothered to know the fact that Luke, Mark and John do not mention these significant events . Par conséquent, la question la plus importante est de savoir si le missionnaire est la peine de connaître le fait que Luc, Marc et Jean ne mentionne pas ces événements importants. How could they miss mentioning these if they really did happen? Comment pourraient-ils manquer de mentionner ces si elles vraiment se produire? Since the gospels circulated independently for quite some time, that means that many of the earliest Christians never got the oppurtunity to know of these stories. Depuis les évangiles distribué de façon indépendante pour un certain temps, ce qui signifie que bon nombre des premiers chrétiens n'ont jamais eu l'opportunite de connaître ces histoires. Those reading Luke, Mark and John, while they were independently circulating, certainly would not know of them. Ceux qui lisent, Luc et Jean-Marc, alors qu'ils étaient en circulation de manière indépendante, ne serait certainement pas connaître d'eux.
Also, commenting upon the story in Matthew, Brown noted the following: En outre, commentant le récit de Matthieu, Brown a noté ce qui suit:
[t]here is no remembrance in the accounts of the ministry of Jesus of such an extraordinary event in this background [the flight to Egypt and massacre at Bethlehem - ed.] , and a journey to Egypt is quite irreconcilable with Luke's account of an orderly and uneventful return from Bethehem to Nazareth shortly after the birth of the child. [I] l ne se souvient pas dans les comptes du ministère de Jésus d'un tel événement extraordinaire dans ce contexte [la fuite en Égypte et le massacre de Bethléem - ed.], Et un voyage en Egypte est tout à fait inconciliable avec le récit de Luc d'une retour en bon ordre et sans incident de Bethehem à Nazareth, peu après la naissance de l'enfant. An attempt has been made to detect independent support for an Egyptian sojourn in the Jewish stories of the second century which have Jesus going to Egypt…However, these stories introduce Egypt as a place where Jesus or his mother sought refuge because of the scandalous (adulterous) character of his birth and as a place where he became adept in black magic which he then used to decieve people. Une tentative a été faite pour déceler un support indépendant pour un séjour égyptien dans les histoires juives du second siècle qui ont Jésus va à l'Egypte ... Toutefois, ces histoires d'introduire l'Egypte comme un lieu où Jésus ou sa mère ont cherché refuge en raison de la scandaleuse (adultère ) le caractère de sa naissance et comme un lieu où il est devenu adepte de magie noire qui lui a permis de decieve personnes. Most likely this is a Jewish polemic against the Gospel picture of Jesus (including the Matthean infancy narrative) and can scarcely be invoked as independent support for the historicity of that picture. Très probablement il s'agit d'une polémique juive contre l'image Evangile de Jésus (y compris le récit de l'enfance de Matthieu) et ne peut guère être invoquée comme un support indépendant de l'historicité de cette image. 2 2
It also needs to be noted that concerning Raymond Brown, his work on the infancy is the single most authoritative book on the subject, and he himself is a believing Christian scholar of immense repute. Il convient également de noter qu'en ce qui concerne Raymond Brown, son travail sur l'enfance est le livre le plus autorité en la matière, et lui-même est un savant chrétien croyant de renommée immense. Now, if believing Christians cannot agree among themselves if certain passages are contradictory or not, then the missionary should first attempt to convince his own Christian scholars before worrying too much about the Muslims. Maintenant, si les chrétiens croyants ne peuvent pas s'entendre entre eux, si certains passages sont contradictoires ou non, le missionnaire doit d'abord tenter de convaincre ses propres savants chrétiens avant trop se soucier des musulmans. The fact that Christians scholars themself hotly disagree on this matter indicates the problematic nature of the two accounts. Le fait que les savants chrétiens themself vivement en désaccord sur cette question indique la nature problématique des deux comptes.
McDonald and Porter, two believing Christian scholars, also noted the differences in the narratives: McDonald et Porter, deux savants chrétiens croyant, a également noté les différences dans les récits:
When we compare the birth stories in Matthew and Luke, we see that Matthew focuses on royalty (birth in a house, not a stable: the special gifts of the Magi from the east), while Luke focuses on the lowliness of the birth (the poor shepherds coming to the manger scene to witness the new birth: no room for Jesus in the inn). Quand on compare les récits de naissance de Matthieu et de Luc, nous voyons que Matthieu met l'accent sur la royauté (de la naissance dans une maison, pas une écurie: les dons particuliers de l'Mages d'Orient), tandis que Luc met l'accent sur l'humilité de la naissance (le pauvres bergers à venir à la crèche pour assister à la nouvelle naissance: pas de place pour Jésus dans l'auberge). According to Matthew, evidently Joseph and Mary lived in Bethlehem after Jesus' birth, and only after the threat to the life of the newborn child did they consider leaving Bethlehem, going first of all to Egypt and then to Nazareth. D'après Matthieu, Joseph et Marie évidemment vécu à Bethléem après la naissance de Jésus, et seulement après que la menace à la vie de l'enfant nouveau-né ont-ils envisager de quitter Bethléem, va tout d'abord en Egypte, puis à Nazareth. Luke tells nothing of the threat to Jesus' life and indicates that Joseph and Mary originally came from Nazareth and returned there only after all that was necessary regarding purification and dedication of the child in the temple had taken place. Why does Matthew have Jesus taken down to Egypt while Luke simply says that Joseph and Mary returned to Nazareth with their child? In Matt 2:22. Luc ne dit rien de la menace pour «la vie de Jésus et indique que Joseph et Marie est originaire de Nazareth, et il revint qu'après tout ce qui était nécessaire en ce qui concerne la purification et le dévouement de l'enfant dans le temple avait eu lieu. Pourquoi Matthew ont Jésus descendu à l'Egypte alors que Luc dit simplement que Joseph et Marie retournèrent à Nazareth, avec leur enfant? En Matt 2:22. Joseph was warned in a dream to go to Nazareth to avoid dealing with Herod Archelaus. Joseph a été averti dans un rêve d'aller à Nazareth pour éviter de traiter avec Hérode Archélaos. Nothing of this kind of threat is found in Luke, Luke says nothing of the massacre of children in Matt 2. Rien de ce genre de menace se trouve dans Luc, Luc ne dit rien du massacre des enfants de Matt 2. Why are these birth and infancy narratives so different? Pourquoi ces récits de l'enfance et la naissance si différent? These questions are not easily answered, but it is probable that the construction of each of these accounts was based on a different theological agenda. Ces questions ne sont pas facile de répondre, mais il est probable que la construction de chacun de ces comptes est basé sur un programme différent théologique. Meier says that the point of these widely differing stories is that the church, not Mary or Jesus, wished to make the major theological point that “what Jesus Christ was fully revealed to be at the resurrection (Son of David, Son of God by the Power of the Holy Spirit) he really was from his conception onward.” Because of the considerable differences in these narratives and because they appear to serve early church apologetics. Meier affirme que le point de ces histoires très différentes, c'est que l'église, pas Marie ou Jésus, a souhaité faire le point théologique majeure que «ce que Jésus-Christ a été pleinement révélé être à la résurrection (Fils de David, Fils de Dieu par le Puissance de l'Esprit Saint), il était vraiment de sa conception avant. "En raison des différences considérables dans ces récits et parce qu'ils semblent servir apologétique Eglise primitive. Many, if not most, critical scholars do not see much historical evidence for the life of Jesus in the birth stories of Matthew and Luke. Beaucoup, sinon la plupart, des savants critiques ne vois pas beaucoup de preuves historiques pour la vie de Jésus dans les récits de naissance de Matthieu et de Luc. But if the criterion of multiple attestation is taken seriously in light of the fact that the birth stories of Matthew and Luke appear to represent independent traditions, much more credibility should be given to various dimensions of the account. Mais si le critère d'attestation multiple est pris au sérieux dans la lumière du fait que les récits de naissance de Matthieu et de Luc semblent représenter des traditions indépendantes, beaucoup plus de crédibilité doit être accordée aux différentes dimensions du compte. There are basic facts, such as the agreement that Jesus was born in Bethlehem and that Jesus' birth took place during the reign of Herod the Great (Matt 2:1; Luke 1:50), who died ca. Il ya des faits de base, tels que l'accord que Jésus était né à Bethléem et la naissance de Jésus a eu lieu pendant le règne d'Hérode le Grand (Matt 2:1; Luc 1:50), qui est mort ca. 5/4 BC There are also more significant factors-angelic visitations, the special circumstances of conception and visitors attesting to the special qualities of this child that should not be neglected. 5 / 4 BC sont aussi plus importants facteurs de visites-angélique, les circonstances particulières de la conception et les visiteurs attestant les qualités particulières de cet enfant qui ne doit pas être négligé. These point to the significance of Jesus for both Matthew and Luke. Ces points de l'importance de Jésus pour les deux Matthieu et de Luc. 3 3
Again we note that Christians scholars have admitted the fact that there are significant and considerable differences in the birth narratives in Matthew and Luke. Encore une fois nous constatons que les savants chrétiens ont admis le fait qu'il existe d'importantes différences considérables et dans les récits de la naissance de Matthieu et de Luc. McDonald and Porter argue that the points where Matthew and Luke agree are historical, yet they do not deny that their stories nonetheless have many differences. McDonald et Porter font valoir que les points où Matthieu et Luc sont d'accord historique, mais ils ne nient pas que leurs histoires ont néanmoins de nombreuses différences. If Matthew and Luke were using independent traditions, and if the reports and stories were true and historical, then how do we explain the presence of significant differences in their story of the birth of Jesus? Si Matthieu et Luc ont utilisé des traditions indépendantes, et si les rapports et les histoires étaient vraies et historique, alors comment peut-on expliquer la présence de différences significatives dans leur histoire de la naissance de Jésus? As Raymond Brown mentions, Matthew and Luke had their theological agenda and views to sell, and so they coloured/tainted the reports and traditions to “prove” their theology. Comme Raymond Brown mentionne, Matthieu et Luc ont leur ordre du jour théologique et point de vue de vendre, et ils couleur / teinté les rapports et les traditions de "prouver" leur théologie. Obviously both reports cannot be true, one of them is fiction, or both are fictitious containing an element of historical truth in them. Evidemment les deux rapports ne peuvent pas être vrai, l'un d'eux est une fiction, ou les deux sont fictifs contenant un élément de la vérité historique en eux.
In light of these evidence, we thus conclude that the birth narratives in Matthew and Luke are undoubtedly contradictory to one another, and this is hence a irreconcilable error. À la lumière de ces preuves, nous concluons donc que les récits de naissance de Matthieu et de Luc sont sans doute contradictoires les uns aux autres, et c'est donc une erreur inconciliables. And only God knows best. Et Dieu seul le sait mieux.
Addendum: Responding To A Missionary Obfuscation Addendum: En réponse à une obfuscation Missionnaire
Naturally, the missionaries, as per their tradition of welling hatred towards the noble Qur'an, attempt to erect this strawman in order to avoid the embarrassment of the irreconcilable error in the birth narratives of Jesus. Naturellement, les missionnaires, selon leur tradition de Welling haine à l'égard du noble Coran, la tentative d'ériger ce épouvantail afin d'éviter l'embarras de l'erreur inconciliables dans les récits de naissance de Jésus. Our answer to the provocative Christian missionary questioning follows. Notre réponse à la question suivante provocateur missionnaire chrétien.
According to the various scholars of the Bible, the above are fictions invented by the anonymous author of the Gospel according to Matthew. Selon les différents spécialistes de la Bible, le ci-dessus sont des fictions inventées par l'auteur anonyme de l'Évangile selon Matthieu. Therefore there is no point blaming the Qur'an for rightfully excluding these fictions. Par conséquent il est inutile de blâmer le Coran à juste titre l'exclusion de ces fictions. Therefore, what the Qur'an is “lacking” is fictitious stories concocted by the authors of the Gospels. Par conséquent, ce que le Coran est "défaut" est fictive histoires concoctées par les auteurs des Evangiles.
So the question that should be asked now is that did the journey ever take place or was it an invention of the anonymous gospel author to “prove” and make his theological point? It is important to note how the author of Matthew made use of the Jewish Bible and molded some of its contents to “prove” his theology. Ainsi, la question qu'il faut se poser maintenant, c'est que le voyage n'a jamais eu lieu ou était-ce une invention de l'auteur anonyme évangile de "prouver" et de faire connaître son point théologique? Il est important de noter comment l'auteur de Matthieu fait usage de la Bible juive et moulé partie de son contenu pour «prouver» sa théologie. A male child is born to Jewish parents, a tyrant ruler (Herod) learns of this and sets out to destroy him. Un enfant mâle est né de parents juifs, une règle tyran (Hérode) a connaissance de cela et se propose de le faire périr. The child is supernaturally protected from harm and is taken to Egypt. L'enfant est protégé contre les méfaits surnaturellement et est pris à l'Egypte. He then leaves Egypt to pass through the waters (of baptism) and goes into wilderness to be tested for a long time. Il quitte ensuite l'Egypte de passer par les eaux (du baptême) et passe en désert pour y être testés pendant une longue période. Later he goes up on a mountain and delivers God's law to those who have been following him. Plus tard, il monte sur une montagne et offre la loi de Dieu à ceux qui ont été le suivant. We see that Matthew shaped the stories pertaining to Jesus(P) to “show” that Jesus'(P) life was a fulfillment of the stories of Moses(P) (cf. Exodus 1-20). Nous voyons que Matthieu en forme les récits se rapportant à Jésus (P) pour "montrer" que Jésus (P) la vie est un accomplissement de l'histoire de Moïse (P) (cf. Exode 1-20). Matthew's target market were the Jewish readers. Matthew marché cible ont été les lecteurs juifs. No one can ignore these parellels. Nul ne peut ignorer ces parellels. Herod is made into a Pharoah-like ruler, Jesus' baptism is like Moses crossing the Red Sea, the forty days of temptation are like the forty years the children of Israel wandered in the wilderness, and the sermon on the mount is like the law of Moses delievered on Mount Sinai. Hérode est faite dans un chef-Pharaon comme le baptême de Jésus est comme Moïse traversant la mer Rouge, les quarante jours de la tentation sont comme les quarante ans les enfants d'Israël ont erré dans le désert, et le sermon sur la montagne, c'est comme la loi de Moïse sur le mont Sinaï livrées à. Jesus(P) is therefore portrayed by Matthew as the “new” Moses, come to set his people free from their bondage and give them new law and teachings. Jésus (P) est donc interprété par Matthew comme le "nouveau Moïse, venu de libérer son peuple de leur esclavage et leur donner la nouvelle loi et des enseignements. In order to present this picture of Jesus(P), the author of Matthew had to colour the traditions he used. Afin de présenter cette image de Jésus (P), l'auteur de Matthieu avait pour colorer les traditions qu'il a utilisé. Therefore not everything within his gospel is historical. Par conséquent, tout n'est pas dans son évangile est historique.
No, it has never bothered us to know that the Qur'an lacks the fictitious information of the gospels. Non, il n'a jamais pris la peine que nous sachions que le Coran n'a pas les informations fictives des évangiles. We hope that this answer satisfies the missionary. Nous espérons que cette réponse satisfait le missionnaire.
A more important question is if it has ever bothered the missionary that Herod's slaughter of the children of Bethlehem is not mentioned in Luke ? Une importante question est plus si elle n'a jamais pris la peine le missionnaire qui est l'abattage Hérode des enfants de Bethléem n'est pas mentionnée dans Luc? How could something so significant escaped the notice of Luke, who is supposed to be a “reliable” historian, and even Mark? Comment quelque chose d'aussi important échappé à l'attention de Luc, qui est censé être un «fiable» l'historien, et même Mark? What about the visit of the Magi, why is that only mentioned in Matthew and not in the other gospels? Qu'en est-il de la visite des Mages, pourquoi est-ce que mentionnée dans Matthieu et non dans les autres évangiles? Why did the other gospels fail to mention such an important story in their writings if it did take place? Pourquoi les autres évangiles ne mentionnent pas une telle histoire importante dans leurs écrits, si elle avait lieu? Matthew even states that the King and all Jerusalem was upset over the birth of the Messiah in Jerusalem! Matthew Etats même que le roi et tout Jérusalem était en colère à la naissance du Messie à Jérusalem! If this is historical, then why has it not left any traces in Jewish records and elsewhere in the New Testament? Si cela est historique, alors pourquoi n'at-il pas laissé de traces dans les documents juifs et ailleurs dans le Nouveau Testament?
The verses of the Qur'an dealing with the birth of the Messiah, Jesus(P) are collected here. Les versets du Coran traitant de la naissance du Messie, Jésus (P) sont rassemblées ici. The Qur'an mentions the miraculous birth of Jesus(P), that he was born to a virgin, and mentions that he was not the divine son of God or God, that he asked people to worship God whom he worshipped and accept him as His messenger. Le Coran mentionne la naissance miraculeuse de Jésus (P), qu'il était né d'une vierge, et mentionne qu'il n'était pas le fils divin de Dieu ou Dieu, qu'il demandait aux gens d'adorer Dieu qu'il adorait et l'accepter comme Son messager. The Qur'an stays to the point, does not mention the fictions within the gospels, states who Jesus(P) was and rejects the lies attributed to him by the Christians, unlike the gospels whose anonymous authors had to distort traditions to “prove” and “support” their theology. Le Coran reste au point, ne mentionne pas les fictions dans les évangiles, les États qui est Jésus (P) a été attribuée et rejette les mensonges de lui par les chrétiens, à la différence des évangiles dont les auteurs anonymes ont de fausser les traditions de "prouver" et «soutien» de leur théologie.
Category: Catégorie:
Bible Bible , , Bible Contradictions Contradictions Bible , , Internal Contradictions Of The Bible Contradictions internes de la Bible