Does "Musi'un" Means "Expanding"? يعني "Musi'un" وسائل "توسيع"؟

Published on: نشرت بتاريخ :

Friday 25 Nov, 2005 الجمعة 25 نوفمبر 2005

Email This PostPrint This Post

If you're new here, you may want to get regular updates via إذا كنت جديدا هنا ، قد ترغب في الحصول على تحديثات منتظمة عن طريق RSS feed آر إس إس . . Thank you for visiting! شكرا لزيارتك!

Mohd Elfie Nieshaem Juferi محمد Juferi Nieshaem Elfie

Introduction مقدمة

It has come to our attention that Avijit Roy, webmaster of the لقد لاحظنا أنه Avijit روي ، المسؤول عن الموقع من Mukto Mona Mukto منى website, wrote an article titled على شبكة الإنترنت ، وكتب مقالا بعنوان Does the Qur'an Have any Scientific Miracles? هل لديك أي القرآن الإعجاز العلمي؟ One portion of the article on the subject of Sura' az-Zaariyaat is worth commenting on, as it is an exhibition of some of the common problems with non-Muslim critiques of Muslim arguments over the Internet. جزء واحد من هذه المادة على موضوع Zaariyaat سورة '، من الألف إلى الياء وتستحق التعليق عليها ، كما هو معرض لبعض المشاكل المشتركة مع الانتقادات غير المسلمين من الحجج المسلمين عبر شبكة الإنترنت. These would include an unjustified confidence with the relevant subject matter, a poor understanding of the arguments involved and a possible tendency to bluff with the hopes that no one else notices. وتشمل هذه الثقة لا مبرر لها مع هذه المسألة ذات الصلة بالموضوع ، وسوء فهم للحجج المعنية ، ووجود اتجاه من الممكن خدعة مع الآمال التي لا يلاحظ أحد آخر.

What is at issue here is the fact that the word ما هو في المسألة هنا هو حقيقة أن كلمة


m?si`un م؟ الاشتراكية `للامم المتحدة

in Sura' az-Zaariyaat 51:47 can be translated as “expanding”, thus some Muslims have argued that this is a Quranic reference to the expanding of the universe. ويمكن في 51:47 من الألف إلى الياء ، Zaariyaat سورة 'أن يترجم ب" توسيع "، وبالتالي بعض المسلمين ويقول ان هذا هو إشارة قرآنية إلى توسيع نطاق الكون. Whatever the soundness of that position, Mr. Roy's attempt to refute it included some statements that were so ridiculous that one could not simply let them pass. وأيا كانت صحة هذا الموقف ، السيد روي محاولة لدحض انها تضمنت بعض البيانات التي كانت سخيفة واحد بحيث لا يمكن ببساطة السماح لهم بالمرور.

Deceit or Sincere Ignorance? الخداع أو الجهل صادقة؟

One of the first statements that raised a red flag was one that attempted to lean on the arguments of Denis Giron. وكان من بين التصريحات الأولى التي رفعت راية حمراء واحدة حاول أن تتكئ على حجج غيرون دينيس. Mr. Roy writes: السيد روي كتب ما يلي :

Denish [sic] Giron also explained in one of his wonderfully written pieces that the verb from which the Arabic word (m?si'un) is derived cannot mean ?expand? الدنماركية [كذا] خيرون وأوضح أيضا في واحدة من رائعة قطعة مكتوب له أن الفعل الذي من الكلمة العربية (م؟ si'un) مشتق لا يمكن أن يعني؟ توسيع؟

Then Mr. Roy cites Giron's article entitled ثم يستشهد السيد روي المقالة بعنوان غيرون Expansion of the Universe in the Bible and the Qur'an: Comparing Isaiah to Soorat az-Zaariyaat تمدد الكون في الكتاب المقدس والقرآن : وبمقارنة أشعيا إلى سورة من الألف إلى الياء ، Zaariyaat . .

The first problem is that Giron's article blatantly contradicts Mr. Roy's claim. المشكلة الأولى هي أن المادة التي تتناقض بشكل صارخ غيرون مطالبة السيد روي. In fact, Giron's article explicitly states that “the verb from which this word is derived can mean expand.” في الواقع ، فإن المادة غيرون لتنص صراحة على أن "الفعل الذي من هذه الكلمة مشتقة يمكن أن يعني التوسع."

One has to wonder: did Mr. Roy even bother to read Giron's article? على المرء أن يتساءل : هل السيد روي حتى عناء قراءة المادة غيرون على ذلك؟ The simple fact is that Mr. Roy's argument says that the word cannot be translated as “expanding”, yet he calls to witness an article that gives a rather clear argument for why it can be translated as “expanding”! والحقيقة البسيطة هي أن السيد روي حجة تقول أنه لا يمكن أن تترجم كلمة باسم "توسيع" ، ولكنه يدعو إلى الشاهد مقال الذي يعطي حجة واضحة وليس لسبب يمكن ترجمته ب "توسيع"!

After that, Mr. Roy calls to witness بعد ذلك ، والسيد روي يدعو إلى الشاهد an article مقال by Ali Sina. علي سينا من قبل. In this case, Mr. Roy actually manages to cite a person who agrees with him, but Sina's argument is simply ridiculous, to put it mildly. في هذه الحالة ، والسيد روي يدير في الواقع لابد أن يضع الشخص الذي يتفق معه ، ولكن حجة سينا هو ببساطة سخيفة ، بعبارة ملطفة. Roy's mentioning of this article is appreciated, however, as it can serve as a prime example of Sina's total ignorance regarding the Arabic language. روي بالذكر من هذه المادة هو موضع تقدير ، ولكن ، لأنها يمكن أن تكون بمثابة مثال على الجهل سينا مجموع المتعلقة باللغة العربية. Mr. Sina argues as follows: يقول السيد سينا على النحو التالي :

The word used here is moosiAAoona which drives from word vaseun . كلمة تستخدم هنا هو الذي يدفع من moosiAAoona vaseun كلمة. It means vast. وهذا يعني واسعة. It has nothing to do with expanding. انها لا علاقة لها في التوسع. When you say al rezwano vaseun (the garden is vast). عندما تقول القاعدة rezwano vaseun (حديقة واسعة). It does not mean that the garden is expanding. هذا لا يعني أن الحديقة آخذ في التوسع.

While this may seem like a case of belaboring a minor point, it might be worth noting that most people who employ a double-A (“AA”) in their transliterations of Qur'anic words or phrases over the net are probably novices who merely lifted the relevant transliteration off one of the websites which provide this odd symbol as designation of the presence of the Arabic letter ayn . في حين أن هذا قد يبدو وكأنه حالة من الاستفاضة نقطة بسيطة ، قد يكون من الجدير بالذكر أن معظم الناس الذين يستخدمون مزدوج ألف ("ألف") في ترجمة أحرف الكلمات والمصطلحات القرآنية أو العبارات على الشبكة هي على الارجح مجرد المبتدئين الذين رفع الحروف ذات الصلة واحدة من أكبر المواقع التي توفر هذا الرمز الغريب وتعيين وجود عين الحرف العربي. Regardless, Sina's attempt to prove that m?si'un cannot be translated as “expanding” betrays a rather pathetic ignorance on his part regarding the Arabic language, and thus Mr. Roy's decision to call him to witness is a true example of “the blind leading the blind”. بغض النظر ، في محاولة لاثبات ان سينا م؟ si'un لا يمكن ترجمتها ب "توسيع" ينم عن جهل مثير للشفقة بدلا من جانبه فيما يتعلق باللغة العربية ، وبالتالي قرار السيد روي أن يدعوه لمشاهدة مثال حقيقي عن " أعمى يقود عملية "أعمى. Most ironic of all, the article by Denis Giron itself refutes Ali Sina's ridiculous claim. الأكثر سخرية من كل شيء ، والمقال الذي غيرون دينيس نفسه يدحض ادعاء سخيف علي سينا.

The Islamophobes' “Expanding” Stupidity والرهاب من الإسلام "توسيع" الغباء

As it was noted in Giron's article, and would be known by just about anyone familiar with Arabic grammar, a verbal root in Arabic can take different verbal forms (or known as wazan ). كما لوحظ أنه كان في غيرون في المادة ، وسوف يكون معروفا من قبل أي شخص مطلع على قواعد اللغة العربية على لفظية الجذر في اللغة العربية يمكن أن تتخذ فقط عن أشكال مختلفة اللفظي (أو المعروفة باسم زان). The following chart will serve to illustrate the various forms of wazan in the Arabic language and this chart will form the basis of what follows. والرسم البياني التالي وسوف تعمل على توضيح مختلف أشكال زان في اللغة العربية وهذا المخطط سوف تشكل أساس ما يلي.

wazan chart Does "Musi'un" Means "Expanding"?

When the verbal root is in the عند جذر اللفظي هو في


af`ala بالعربية علاء

form (or, as Giron puts it, “the FORM IV verb stem”), it can take on a causative function. نموذج (أو كما يضعها غيرون "الفعل الرابع شكل الجذعية") ، يمكن أن تأخذ على وظيفة المسبب للمرض. EH Palmer states that: بالمر على ما يلي :

1 1

This is also expressed by Socin as follows: وأعرب أيضا عن ذلك Socin على النحو التالي :

2 2

The word m?si'un is the plural of a participle from the verb root in this verbal form, which is م كلمة؟ si'un هو الجمع من الفاعل من جذر الفعل في هذا الشكل اللفظي ، وهو


awsa`a awsa ع

Thus the related verb can mean something along the lines of causing something else to be wide or vast (ie expanding that thing). وهكذا يمكن الفعل المتعلقة يعني شيئا على غرار التسبب في شيء آخر لتكون واسعة أو واسعة (أي توسيع نطاق هذا الشيء). This is supported by various modern Arabic-English dictionaries and concordances. ويؤيد ذلك حديث مختلف القواميس العربية والانجليزية والفهارس. 3 3 Hans Wehr هانز وير 4 4 gives the meaning “expand” under the form II stem for the root, and notes that the form IV stem can have all the same meanings as the form II. يعطي معنى "توسيع" إطار النموذج الثاني الجذعية لجذر ، وتلاحظ أن تنبع رابعا شكل يمكن أن يكون كل معاني نفس النموذج الثاني. 5 5 For form II as given by Wehr, Lane للحصول على شكل الثاني والتي قدمها وير ، لين 6 6 gives “made wide, broad, spacious [...] amplified, enlarged, made ample”. يعطي "التي [...]واسعة ، واسعة ، واسعة تضخيمها ، الموسع ، أدلى" وافرة.

As also has been noted in Giron's article, participles can be translated as the verbal form in the present tense. وكما لوحظ أيضا في المادة خيرون ، والنعوت أن تترجم كنموذج اللفظي في المضارع. This is explained by Thackston, who says that ويفسر هذا Thackston ، الذي يقول ان

7 7

Regarding the example provided by Thackston ( saajid ), it appears in the plural ( saajideen ) in Sura' ash-Shu'ara, 26:46. وفيما يتعلق مثلا التي تقدمها Thackston (saajid) ، فإنه يظهر في صيغة الجمع (saajideen) في 'رماد الشعراء ، سورة ، 26:46. The reader might be interested in ويمكن للقارئ تكون مهتمة في comparing مقارنة all translations of this verse. ترجمة جميع هذه الآية الكريمة. Critics of the claim that m?si'un can be translated “expanding” (present tense) try and lean on the fact that “certain” translations don't render it that way. النقاد من الادعاء بأن م؟ si'un يمكن ترجمتها "توسيع" (المضارع) ومحاولة الاعتماد على حقيقة أن "بعض" ترجمة لا يجعله بهذه الطريقة. Looking at the translations with a non-controversial example such as Sura' ash-Shu'ara, 26:46 might be worthwhile because we see that while “certain” translations do not render the active participle as a present tense verb, others do (eg “prostrating” or “bowing”), and this is a very possible translation. وعند النظر إلى ترجمة مع مثال غير مثيرة للجدل مثل سورة الشعراء '- الرماد ، قد يكون من المجدي 26:46 لأننا نرى أنه على الرغم من" بعض "ترجمة لا يجعل الفاعل النشط كما فعل في المضارع ، والبعض الآخر لا ( على سبيل المثال "السجود" أو "الانحناء") ، وهذه هي الترجمة ممكن جدا.

We are also told in another reference that وقال أيضا نحن في مرجع آخر أن

8 8

One may ask, what does the derived participles from the verb signify? قد يتساءل المرء ، ما الذي النعوت مشتقة من الفعل دلالة؟ Kasis explains: Kasis يفسر :

The participles are derived from the verb to signify the doer (active participle) or recipient (passive participle) of the action. وتستمد النعوت من الفعل للدلالة على الفاعل (الفاعل النشط) أو المتلقي (الفاعل السلبي) من العمل. In addition, they signify an action which may be temporary, continuous or in a habitual state of being [...] The active participle is very frequently translated as an adjective or as a substantive noun. وبالإضافة إلى ذلك ، فإنها تدل على العمل الذي قد يكون مؤقتا ومستمر أو في حالة من المعتاد أن [...]الفاعل والنشط جدا في كثير من الأحيان ترجم كصفة أو كاسم الموضوعية. Thus katib may be translated, depending on the context, as either “writing” (adj) or “scribe” (n). وهكذا تكون الكلمة قد كاتب ، اعتمادا على السياق ، إما "الكتابة") أو "صفة الكاتب (" (ن). 9 9

Thus “expanding” is a very real meaning for the word m?si'un . وهكذا "توسيع" هو المعنى الحقيقي للغاية بالنسبة للم الكلمة؟ si'un. Our points above are hence summarised as follows: وتتلخص بالتالي لدينا نقاط أعلاه على النحو التالي :

    (1) That the (Form IV) af`ala stem is causative. (1) هذا هو الرابع بالعربية) `نموذج الجذعية علاء) هو المسبب للمرض.
    (2) That awsa`a (or m?si` ) can have the meaning “expand”. (2) وهذا awsa ع أو م (؟ الاشتراكية `) يمكن أن يكون معنى" توسيع ".
    (3) That active participles can be translated as present tense verbs. (3) ويمكن ترجمة هذه النعوت نشاطا الأفعال المضارع.

But here is a food-for-thought for even those unfamiliar with Arabic to ponder. ولكن هنا هو الغذاء مقابل الفكر حتى لأولئك غير مألوف مع العربية للتفكير. The word under discussion was وكانت كلمة قيد المناقشة


m?si'un م؟ si'un

Yet Dr. Sina went on to expound on the word “vaseun” without making any recourse to the word originally under discussion. بعد مضى الدكتور سينا إلى شرح عن الكلمة "vaseun" من دون الادلاء بأي اللجوء إلى كلمة أصلا قيد المناقشة. It should be noted that there is no consonant “v” in Arabic. وتجدر الإشارة إلى أنه لا يوجد أي ساكن "الخامس" في اللغة العربية. Perhaps he meant wasee` or وربما كان يقصد أو wasee `


waasi` waasi `

This is not a very subtle attempt of bait and switch, which makes one wonder how had this argument managed to fool Avijit Roy. هذه ليست محاولة دقيق جدا من الطعم والتبديل ، مما يجعل المرء يتساءل عن الكيفية التي تمكن هذه الحجة لخداع Avijit روي. Do these two men honestly believe that every word from the same root in Arabic have the same meaning? هل لهذين الرجلين ويعتقد بصدق أن كل كلمة من نفس الجذر في اللغة العربية لهما نفس المعنى؟ When trying to discuss the meaning of a word, why hinge your entire argument on the meaning of a completely different word? عندما يحاول لمناقشة معنى كلمة واحدة ، لماذا تتوقف حجة لكم كامل لمعنى كلمة مختلفة تماما؟ The question even those who do not know Arabic can ask Sina and Mr. Roy is: are we discussing thw word “vaseun” or are we discussing musi`un ? والسؤال حتى أولئك الذين لا يعرفون اللغة العربية يمكن أن نسأل سينا وروي هو السيد vaseun : نبحث مشاركة الهيئة كلمة "أو" نبحث موسيي `الأمم المتحدة؟

Conclusions الاستنتاجات

How seriously can Muslims take Ali Sina or his cohort Aijit Roy when they put forth such poor arguments which is reflective of their command in Arabic? كيف يمكن للمسلمين تأخذ على محمل الجد علي سينا أو من فوج روي Aijit عندما وضعوا هذه الحجج عليها الفقراء وهو ما ينعكس على قيادتهم في اللغة العربية؟ Certainly when it comes to issues of Arabic grammar, even their supporters should not hold to closely to their arguments. بالتأكيد عندما يتعلق الأمر بقضايا قواعد اللغة العربية ، حتى مؤيديهم لا ينبغي أن تعقد على نحو وثيق لحججهم. Did either of these men honestly believe they could just bluff their way through these arguments? هل أي من هؤلاء الرجال يعتقدون بصدق أنها يمكن أن مجرد خدعة في طريقهم من خلال هذه الحجج؟ Or did they actually convince themselves that these were good arguments? أم أنها في الواقع إقناع أنفسهم بأن هذه كانت حجج جيدة؟ What kind of (a lack of) attention is required for one to not realize that they are calling to witness an article which disagrees with the very core of their claim? ما هو نوع من (عدم) الاهتمام المطلوب لأحد أن لا يدركون أنهم يدعون أن يشهد مقال الذي يختلف مع جوهر دعواهم؟ How did Mr. Roy managed to attribute a claim to an article which states the exact opposite? كيف استطاع السيد روي أن ينسب مطالبة لمقال الذي ينص على عكس ذلك تماما؟

Now non-Muslim readers (particularly the supporters of Ali Sina or Mr. Roy) may object that we have not mentioned the fact that Denis Giron's article was attempting to disprove the claim that Sura' az-Zaariyaat is a scientific miracle. الآن يمكن للقراء غير المسلمين (وخاصة أنصار علي سينا أو السيد روي) الكائن الذي لدينا لم يذكر أن المادة دينيس غيرون كان محاولة لدحض الادعاء بأن سورة 'من الألف إلى الياء ، Zaariyaat هو معجزة علمية. This was not the issue under discussion here. لم تكن هذه المسألة قيد المناقشة هنا. Note that we did not make any positive claim about this verse necessarily being an obvious scientific miracle, hence we are not under any requirement to defend such a position or refute every attempt to critique it. علما بأننا لم يقدم أي ادعاء إيجابية حول هذه الآية يجري بالضرورة معجزة علمية واضحة ، وبالتالي نحن لسنا تحت أي شرط للدفاع عن هذا الموقف أو دحض كل محاولة لنقد لها. However, it should be stated that Denis Giron's actual argument should not be considered terribly controversial by any Muslim who understands it. ومع ذلك ، ينبغي القول أنه لا حجة دينيس غيرون الفعلية تعتبر مثيرة للجدل بشكل فظيع من قبل أي مسلم يفهم ذلك. What was at issue here was the absurd level reached in these articles by Ali Sina and Mr. Roy in their attempt to tackle this issue. وكان في المسألة هنا ما هو مستوى العبث الذي تم التوصل إليه في هذه المواد من قبل سينا علي والسيد روي في محاولة لمعالجة هذه القضية. Can their supporters at least agree with us that in these instances, these two men committed some rather laughable errors and put on an exhibition of just how little they know about Arabic grammar? يمكن أنصارهم على الأقل أن يتفق معنا في هذه الحالات ، هذين الرجلين ارتكبت بعض الأخطاء مضحكة نوعا ما وضعت على إقامة معرض لمدى القليل الذي يعرف عن قواعد اللغة العربية؟

And only God knows best. والله وحده أعلم.

  1. EH Palmer, Simplified Grammar of Hindustani Persian and Arabic , 3rd ed., (Kegan Paul Trench Trubner & Co., 1890), p. بالمر ، المبسطة نحوي من الفارسية والعربية الهندوستانية ، 3rd الطبعه ، (كيغان Trubner الخندق بول وشركاه ، 1890) ، p. 65 [ 65 [ back ظهر ] ]
  2. A. Socin, Arabic Grammar , (GE Stechert & Co., 1922), p. ألف Socin ، النحو العربي ، (جنرال اليكتريك Stechert وشركاه ، 1922) ، p. 26 [ 26 [ back ظهر ] ]
  3. See, for example Rohi Baalbaki, al-Mawrid: Modern-Arabic English Dictionary , (Dar el-Ilm Lilmalayin, 1988), p. انظر ، على سبيل المثال روحي البعلبكي ومحمد Mawrid : قاموس اللغة العربية الحديثة ، اللغة الإنجليزية ، (دار العلم للملايين ، 1988) ، p. 1233 and Hanna E. Kassis, A Concordance of the Qur'an , (University of California Press, 1983), p. 1233 وحنا قسيس E. ، والتوافق من القرآن ، (مطبعة جامعة كاليفورنيا ، 1983) ، p. 1294. 1294. The latter gives the meaning “extend”. هذا الأخير يعطي معنى "توسيع". [ [ back ظهر ] ]
  4. J. Milton Cowan, Hans Wehr: A Dictionary of Modern Written Arabic , 4th ed. ج. ميلتون كوان ، هانز وير : معجم الحديث كتب 4th ، الطبعة العربية. (Otto Harrassowitz, 1979), p. (Harrassowitz أوتو ، 1979) ، p. 1251 [ 1251] back ظهر ] ]
  5. It should be noted that ibid. , 2nd ed. لوحظ وينبغي أن المرجع نفسه ، 2e éd. (Cornell University Press, 1966), p. (مطبعة جامعة كورنيل ، 1966) ، p. 1067, is exactly the same as the previous edition. 1067 ، هو بالضبط نفس الطبعة السابقة. [ [ back ظهر ] ]
  6. Edward William Lane, Arabic-English Lexicon (Islamic Book Center, 1978), p. ادوارد وليام لين ، العربية والانجليزية معجم (المركز الاسلامي للكتاب ، 1978) ، p. 3053 [ 3053] back ظهر ] ]
  7. Wheeler M. Thackston, An Introduction to Koranic and Classical Arabic , (Iranbooks, 1994), p. م. Thackston يلر ، مقدمة لتحفيظ القرآن واللغة العربية الكلاسيكية ، (Iranbooks ، 1994) ، p. 58 [ 58 [ back ظهر ] ]
  8. Eckehard Schulz, Gunther Krahl & Wolfgang Reuschel, Standard Arabic (Cambridge, 2000), p. Eckehard شولتز ، غونتر Krahl وولفغانغ Reuschel ، اللغة العربية الفصحى (كامبردج ، 2000) ، p. 280 [ 280 [ back ظهر ] ]
  9. Hanna E. Kassis, A Concordance of the Qur'an (University of California Press, 1983), p. حنا قسيس هاء ، والتوافق من القرآن (مطبعة جامعة كاليفورنيا ، 1983) ، p. xxxiv [ الرابع والثلاثون [ back ظهر ] ]
  • Digg
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • LinkedIn
  • del.icio.us
  • MySpace
  • Live
  • NewsVine
  • Propeller
  • Reddit
  • BlinkList
  • Sphinn
  • StumbleUpon
  • SphereIt
  • Technorati
  • Tumblr
  • Fark
  • Yahoo! Buzz
  • Posterous
  • Twitter