Tut Musi'un bedeutet die Erweiterung?

An veröffentlicht:

Freitag, den 25. November 2005

Mailen Sie diesen Pfosten Drucken Sie diesen Pfosten

Wenn Sie hier neu sind, können Sie regelmäßige Updates über RSS Zufuhr erhalten wünschen. Danke für das Besuchen!

Mohd Elfie Nieshaem Juferi

Einleitung

Sie ist zu unserer Aufmerksamkeit gekommen, die Avijit Roy, Webmaster der Mukto Mona Web site, einem betitelten Artikel tut das Qur'an haben alle wissenschaftlichen Wunder schrieb? Ein Teil des Artikels bezüglich des Sura az-Zaariyaat ist wert, an zu kommentieren, da es eine Ausstellung von einigen der allgemeinen Probleme mit NichtMoslems Kritiken der moslemischen Argumente über dem Internet ist. Diese würden ein nicht gerechtfertigtes Vertrauen mit dem relevanten Thema, ein armes Verständnis der betroffenen Argumente und eine mögliche Tendenz einschließen, mit den Hoffnungen zu täuschen, die niemand beachtet.

Was an der Ausgabe hier ist, ist die Tatsache, die das Wort


m? si `UNO

im Sura az-Zaariyaat kann 51:47 übersetzt werden, wie erweiternd, so haben einige Moslems argumentiert, dass dieses ein Quranic Hinweis auf der Erweiterung des Universums ist. Was auch immer die Stichhaltigkeit dieser Position, Versuch Herrn Roy, es zu widerlegen einige Aussagen umfaßte, die so lächerlich waren, dass eine nicht ließ sie einfach überschreiten könnte.

Betrug oder aufrichtige Unwissenheit?

Eine der ersten Aussagen, die eine rote Fahne anhoben, war eine, die versuchte, sich auf den Argumenten von Denis Giron zu lehnen. Herr Roy schreibt:

Denish [sic] Giron auch erklärt in einem seiner wundervoll schriftlichen dieser Stücke von dem das Verb das arabische Wort (m? si'un) wird kann nicht bedeuten abgeleitet? erweitern Sie?

Dann zitiert Herr Roy Girons Artikel betitelte Expansion des Universums in der Bibel und im Qur'an: Vergleichen von Jesaja mit Soorat az-Zaariyaat.

Das erste Problem ist, dass Girons Artikel kraß Anspruch Herrn Roy widerspricht. Tatsächlich Girons gibt Artikel ausdrücklich an, dass das, , welches das Verb, von dem dieses Wort abgeleitet wird, bedeuten kann erweitern.

Man muss sich wundern: störte Herr Roy sogar, Girons Artikel zu lesen? Die einfache Tatsache ist, dass Argument Herrn Roy sagt, dass das Wort nicht übersetzt werden kann, wie erweiternd, dennoch benennt er, um einen Artikel zu zeugen, der ein ziemlich freies Argument gibt für, warum es übersetzt werden kann, wie erweiternd!

Nach diesem benennt Herr Roy, um einen Artikel durch Ali Sina zu zeugen. In diesem Fall erreicht Herr Roy wirklich, eine Person zu zitieren, die mit ihm ist, aber Sinas Argument ist einfach lächerlich, ihn milde zu setzen. Roy das Erwähnen dieses Artikels wird jedoch geschätzt da es als Paradebeispiel von Sinas Gesamtunwissenheit betreffend die arabische Sprache dienen kann. Herr Sina argumentiert, wie folgt:

Das Wort, das hier verwendet wird, ist moosiAAoona, das vom Wort vaseun fährt. Es bedeutet beträchtliches. Es hat nichts, mit der Erweiterung zu tun. Wenn Sie Al rezwano vaseun sagen (der Garten ist beträchtlich). Es bedeutet nicht, dass der Garten erweitert.

Während dieses wie ein Fall vom Bearbeiten eines kleinen Punktes scheinen kann, konnte es die diese, meisten Leute zu merken wert sein, die ein doppeltes-EIn (AA ") in ihren Transkriptionen der Qur'anic Wörter einsetzen, oder Phrasen über dem Netz vermutlich Anfänger sind, die bloß die relevante Transkription weg von einer der Web site anhoben, die dieses ungerade Symbol als Kennzeichnung des Vorhandenseins des arabischen Buchstabe ayn zur Verfügung stellen. Gedankenlos Sinas Versuch, dieses m zu prüfen? si'un kann nicht übersetzt werden, wie die Erweiterung eine ziemlich pathetische Unwissenheit auf seinem Teil betreffend die arabische Sprache verrät und die Entscheidung Herrn Roy, zum er folglich anzurufen, um zu zeugen ein zutreffendes Beispiel vom blinden ist, die Vorhänge führend. Am ironischsten von allen, widerlegt der Artikel durch Denis Giron selbst lächerlichen Anspruch Ali-Sinas.

Die Des Islamophobes erweitern Dummheit

Da es Girons im Artikel gemerkt wurde und durch gerade ungefähr jedermann bekannt, das mit arabischer Grammatik vertraut ist, kann eine mündliche Wurzel auf Arabisch verschiedene mündliche Gestalten annehmen (oder bekannt, wie wazan). Das folgende Diagramm dient, die verschiedenen Formen von wazan in der arabischen Sprache zu veranschaulichen und dieses Diagramm bildet die Basis von, was folgt.

wazan Diagramm tut �Musi'un� bedeutet �die Erweiterung�?

Wenn die mündliche Wurzel in ist


af `Ala

bilden Sie sich (oder, wie Giron ihn setzt, der Verbstamm der FORM IV "), es kann auf einer begründenden Funktion nehmen. E.H. Palmer gibt das an:

E.H.

1

Dieses wird auch von Socin ausgedrückt, wie folgt:

2

Das Wort m? si'un ist der Plural eines Partizips von der Verbwurzel in dieser mündlichen Form, die ist


awsa `a

So kann das in Verbindung stehende Verb etwas die nach Veranlassung von noch etwas bedeuten, breit oder beträchtlich zu sein (diese Sache d.h., erweiternd). Dieses wird durch verschiedene moderne Arabisch-Englische Wörterbücher gestützt und concordances.3 Hans Wehr4 gibt die Bedeutung erweitern unter den Stamm der Form II für die Wurzel und merken, dass der Stamm der Form IV alle gleichen Bedeutungen, die die Form II.5 für Form II, wie gibt von Wehr, Lane6 gegeben weit gebildet, ausgedehntes, geräumiges [...] haben kann, das verstärkt wird, vergrößert, gebildet reichlich.

So auch ist Girons im Artikel, Partizipien kann wie die mündliche Form in der Gegenwart übersetzt werden gemerkt worden. Dieses wird durch Thackston erklärt, der den sagt

7

Betreffend das Beispiel, das von Thackston (saajid) zur Verfügung gestellt wird, erscheint es im Plural (saajideen), in der Sura Asche-Shu'ara, 26:46. Der Leser konnte interessiert sein, an , alle Übersetzungen dieses Verses zu vergleichen. Kritiker des Anspruches der m? si'un kann übersetzter erweitern (Gegenwart) Versuch und -mageres auf der Tatsache sein, der bestimmte Übersetzungen sie nicht so machen. Die Übersetzungen mit einem unstreitigen Beispiel wie Sura Asche-Shu'ara betrachtend, konnte 26:46 lohnend sein, weil wir sehen, dass, während bestimmte Übersetzungen das aktive Partizip nicht als Gegenwartverb übertragen, andere (z.B. sich niederwerfen oder Verbeugung ") tun, und dieses ist eine sehr mögliche Übersetzung.

Wir werden auch in einem anderen Hinweis das erklärt

8

Ein bitten, kann was tut die abgeleiteten Partizipien vom Verb bedeutet? Kasis erklärt:

Die Partizipien werden vom Verb abgeleitet, um das Handelnd (aktives Partizip) oder Empfänger (passives Partizip) der Tätigkeit zu bedeuten. Zusätzlich bedeuten sie eine Tätigkeit, die temporär sein kann, ununterbrochen, oder in einem Gewohnheitszustand von [...] sein das aktive Partizip wird sehr häufig als Adjektiv oder als substanzielles Gegenstandswort übersetzt. So kann katib, abhängig von dem Zusammenhang, als entweder Schreiben (Justage) oder Schreiber (n).9 übersetzt werden

So ist eine sehr reale Bedeutung für das Wort m erweiternd? si'un. Unsere oben genannten Punkte werden folglich zusammengefasst, wie folgt:

    (1) dass (Form ist IV) af `Alastamm begründend.
    (2) das awsa `a (oder m? si `) kann die Bedeutung erweitern lassen.
    (3) dass aktive Partizipien als Gegenwartverben übersetzt werden können.

Aber ist hier ein Nahrung-fürgedanke für sogar die, die mit dem Arabisch nicht vertraut sind, zum zu erwägen. Das Wort unter Diskussion war


m? si'un

Dennoch fuhr Dr. Sina fort, auf dem Wort vaseun zu erklären, ohne irgendeine Entschädigung ursprünglich zu bilden zum Wort unter Diskussion. Es sollte gemerkt werden, dass es keinen Konsonanten v auf Arabisch gibt. Möglicherweise bedeutete er wasee `oder


waasi `

Dieses ist nicht ein sehr subtiler Versuch von Lockvogelverkaufstrick, der ein Wunder bildet, wie gehabt diesem Argument erreichte, Avijit Roy zu täuschen. Glauben diese zwei Männer ehrlich, dass jedes Wort von der gleichen Wurzel auf Arabisch die gleiche Bedeutung haben? Wann versuchend, die Bedeutung eines Wortes zu besprechen, warum hängen Sie Ihr gesamtes Argument von der Bedeutung eines vollständig anderen Wortes ab? Die Frage sogar, das die, die nicht Arabisch kennen, fragen können Sina und Herrn Roy, ist: besprechen wir thw Wort vaseun, oder besprechen wir musi `UNO?

Zusammenfassungen

Können Moslems Ali Sina oder seine Kohorte Aijit Roy wie ernst nehmen, wenn sie weiter solche armen Argumente setzen, die von ihrem Befehl auf Arabisch reflektierend ist? Zweifellos, wenn sie zu den Ausgaben der arabischen Grammatik kommt, sogar sollten ihre Verfechter nicht zu nah zu ihren Argumenten halten. Glaubte irgendein dieser Männer ehrlich ihnen könnte ihre Weise durch diese Argumente gerade täuschen? Oder überzeugten sie sich wirklich, dass diese gute Argumente waren? Was wird ein bisschen (ein Mangel an) Aufmerksamkeit erfordert, damit man nicht feststellt, dass sie benennen, um einen Artikel zu zeugen, der mit dem Kern ihres Anspruches ist? Wie tat Herr Roy, der erreicht wurde, um einen Anspruch einem Artikel zuzuschreiben, dem das genaue gegenüber von angibt?

Jetzt können NichtMoslems Leser (besonders die Verfechter von Ali Sina oder Herr Roy) einwenden, dass wir nicht die Tatsache erwähnt haben, dass Artikel Denis-Girons versuchte, den Anspruch zu widerlegen, dass Sura az-Zaariyaat ein wissenschaftliches Wunder ist. Dieses war nicht die Ausgabe unter Diskussion hier. Merken Sie, dass wir keinen positiven Anspruch über diesen Vers geltend machten, der notwendigerweise ein offensichtliches wissenschaftliches Wunder ist, folglich sind wir nicht unter irgendeiner Anforderung, solch eine Position zu verteidigen oder jeden Versuch zu widerlegen critique ihn. Jedoch sollte es angegeben werden, dass Aktualparameter Denis-Girons nicht von irgendeinem Moslem als schrecklich umstritten gelten sollte, der ihn versteht. Was an der Ausgabe hier war, war das absurde Niveau, das in diesen Artikeln von Ali Sina und Herr Roy in ihrem Versuch, diese Ausgabe anzupacken erreicht wurde. Können ihre Verfechter mit uns mindestens übereinstimmen, dass in diese Fälle, diese zwei Männer einige ziemlich lachhafte Störungen begingen und an eine Ausstellung von einsetzten, gerade wie wenig sie in arabischer Grammatik auskennen?

Und nur Gott kennt Bestes.

  1. E.H. Palmer, vereinfachte Grammatik des Hindustani persischen und arabischen, 3. Ed., (Kegan Paul Graben Trubner u. Co., 1890), P. 65 [rückseitig]
  2. A. Socin, arabische Grammatik, (GE Stechert u. Co., 1922), P. 26 [rückseitig]
  3. Sehen Sie, z.B. Rohi Baalbaki, Al-Mawrid: Modern-Arabisches englisches Wörterbuch, (Dar EL-Ilm Lilmalayin, 1988), P. 1233 und Hanna E. Kassis, eine Übereinstimmung des Qur'an, (Universität von Kalifornien-Presse, 1983), P. 1294. Das letztere gibt die Bedeutung verlängern. [rückseitig]
  4. J. Milton Cowan, Hans Wehr: Ein Wörterbuch des modernen schriftlichen Arabisch, 4. Ed. (Otto Harrassowitz, 1979), P. 1251 [rückseitig]
  5. Es sollte gemerkt werden dass Ibid., 2. Ed. (Universität von Cornells-Presse, 1966), ist P. 1067, genau das selbe wie die vorhergehende Ausgabe. [rückseitig]
  6. Weg Edward-William, Arabisch-Englisches Lexikon (islamisches Buch Center, 1978), P. 3053 [rückseitig]
  7. Geschäftemacher M. Thackston, eine Einleitung in ein koranisches und klassisches Arabisch, (Iranbooks, 1994), P. 58 [rückseitig]
  8. Eckehard Schulz, Gunther Krahl u. Wolfgang Reuschel, Standardarabisch (Cambridge, 2000), P. 280 [rückseitig]
  9. Hanna E. Kassis, eine Übereinstimmung des Qur'an (Universität von Kalifornien-Presse, 1983), P. xxxiv [rückseitig]
  • Fügen Sie Lieblingen hinzu
  • BlinkList
  • del.icio.us
  • Digg
  • Facebook
  • Google-Bookmarks
  • LinkedIn
  • Phasen
  • MySpace
  • NewsVine
  • Propeller
  • Reddit
  • SphereIt
  • Sphinn
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • Tumblr
  • Twitter
  • Yahoo! Summen