If you're new here, you may want to get regular updates via Si eres nuevo aquí, puede que desee para obtener actualizaciones regulares a través de RSS feed Feed RSS . . Thank you for visiting! Gracias por su visita!
Introduction Introducción
It has come to our attention that Avijit Roy, webmaster of the Ha llegado a nuestra atención que Avijit Roy, webmaster del Mukto Mona Mukto Mona website, wrote an article titled sitio web, escribió un artículo titulado Does the Qur'an Have any Scientific Miracles? ¿El Corán Milagros científicos Tiene alguna? One portion of the article on the subject of Sura' az-Zaariyaat is worth commenting on, as it is an exhibition of some of the common problems with non-Muslim critiques of Muslim arguments over the Internet. Una parte del artículo sobre el tema de az Sura '-Zaariyaat vale la pena comentar, ya que es una exposición de algunos de los problemas comunes con las críticas no musulmanas de los argumentos de los musulmanes a través de Internet. These would include an unjustified confidence with the relevant subject matter, a poor understanding of the arguments involved and a possible tendency to bluff with the hopes that no one else notices. Estos incluyen una confianza injustificada en el asunto relevante tema, una mala comprensión de los argumentos implicados y una posible tendencia de engañar con la esperanza de que nadie más lo nota.
What is at issue here is the fact that the word Lo que se discute aquí es el hecho de que la palabra

m?si`un m? si la ONU »
in Sura' az-Zaariyaat 51:47 can be translated as “expanding”, thus some Muslims have argued that this is a Quranic reference to the expanding of the universe. en 51:47 Sura 'Zaariyaat az-se puede traducir como "ampliar", con lo que algunos musulmanes han argumentado que se trata de una referencia coránica a la expansión del universo. Whatever the soundness of that position, Mr. Roy's attempt to refute it included some statements that were so ridiculous that one could not simply let them pass. Cualquiera que sea la solidez de esa posición, el Sr. Roy intento de refutar lo incluyó algunas declaraciones que fueron tan ridículos que uno no puede simplemente dejarlos pasar.
Deceit or Sincere Ignorance? Engaño o ignorancia sincera?
One of the first statements that raised a red flag was one that attempted to lean on the arguments of Denis Giron. Una de las primeras declaraciones que levantó una bandera roja fue la que trató de apoyarse en los argumentos de Denis Girón. Mr. Roy writes: El Sr. Roy escribe:
Denish [sic] Giron also explained in one of his wonderfully written pieces that the verb from which the Arabic word (m?si'un) is derived cannot mean ?expand? Denish [sic Girón] también se explica en una de sus piezas maravillosamente escrito que el verbo de la que la palabra árabe (m? Si'un) se deriva no puede significar? Expandirse?
Then Mr. Roy cites Giron's article entitled Entonces el señor Roy cita el artículo titulado Girón Expansion of the Universe in the Bible and the Qur'an: Comparing Isaiah to Soorat az-Zaariyaat La expansión del Universo en la Biblia y el Corán: Comparación de Isaías a Surat az-Zaariyaat . .
The first problem is that Giron's article blatantly contradicts Mr. Roy's claim. El primer problema es que el artículo de Girón en contradicción flagrante con la denuncia del Sr. Roy. In fact, Giron's article explicitly states that “the verb from which this word is derived can mean expand.” De hecho, el artículo de Girón afirma explícitamente que "el verbo del cual se deriva esta palabra puede significar expandirse".
One has to wonder: did Mr. Roy even bother to read Giron's article? Uno tiene que preguntarse: ¿acaso el Sr. Roy siquiera se molestó en leer el artículo de Girón? The simple fact is that Mr. Roy's argument says that the word cannot be translated as “expanding”, yet he calls to witness an article that gives a rather clear argument for why it can be translated as “expanding”! El hecho simple es que el argumento del Sr. Roy dice que la palabra no puede ser traducido como "expansión", sin embargo, las llamadas a ser testigo de un artículo que da un argumento bastante clara de por qué se puede traducir como "ampliar"!
After that, Mr. Roy calls to witness Después de eso, el Sr. Roy llama a los testigos an article un artículo by Ali Sina. por Ali Sina. In this case, Mr. Roy actually manages to cite a person who agrees with him, but Sina's argument is simply ridiculous, to put it mildly. En este caso, el Sr. Roy en realidad se las arregla para citar a una persona que está de acuerdo con él, pero el argumento de Sina es simplemente ridículo, por decir lo menos. Roy's mentioning of this article is appreciated, however, as it can serve as a prime example of Sina's total ignorance regarding the Arabic language. Roy mención de este artículo se aprecia, sin embargo, ya que puede servir como un excelente ejemplo de la ignorancia total de Sina en cuanto a la lengua árabe. Mr. Sina argues as follows: El Sr. Sina alega lo siguiente:
The word used here is moosiAAoona which drives from word vaseun . La palabra usada aquí es que las unidades de moosiAAoona vaseun palabra. It means vast. Significa inmensa. It has nothing to do with expanding. No tiene nada que ver con la expansión. When you say al rezwano vaseun (the garden is vast). Cuando usted dice al rezwano vaseun (el jardín es enorme). It does not mean that the garden is expanding. Esto no significa que el jardín se está expandiendo.
While this may seem like a case of belaboring a minor point, it might be worth noting that most people who employ a double-A (“AA”) in their transliterations of Qur'anic words or phrases over the net are probably novices who merely lifted the relevant transliteration off one of the websites which provide this odd symbol as designation of the presence of the Arabic letter ayn . Si bien esto puede parecer un caso de insistir en un punto de menor importancia, tal vez valga la pena señalar que la mayoría de las personas que ocupan a un doble-A ("AA") en sus transcripciones de las palabras o frases del Corán sobre la red son probablemente los novatos que se limitan a levantó la transcripción pertinente de uno de los sitios web que ofrecen este símbolo extraño como la designación de la presencia de la letra árabe ayn. Regardless, Sina's attempt to prove that m?si'un cannot be translated as “expanding” betrays a rather pathetic ignorance on his part regarding the Arabic language, and thus Mr. Roy's decision to call him to witness is a true example of “the blind leading the blind”. De todos modos, el intento de demostrar que Sina m? Si'un no puede ser traducido como "ampliar" revela una ignorancia más patético de su parte respecto a la lengua árabe, y por lo tanto la decisión del Sr. Roy le llamado a dar testimonio es un verdadero ejemplo de "la ciego guiando a otro ciego ". Most ironic of all, the article by Denis Giron itself refutes Ali Sina's ridiculous claim. Más irónico de todo, el artículo de Denis Girón se refuta afirmación ridícula Ali Sina.
The Islamophobes' “Expanding” Stupidity El islamófobos "en expansión" Estupidez
As it was noted in Giron's article, and would be known by just about anyone familiar with Arabic grammar, a verbal root in Arabic can take different verbal forms (or known as wazan ). Como se señaló en el artículo de Girón, y sería conocido por casi cualquiera que esté familiarizado con la gramática árabe, una raíz verbal en árabe puede tomar diferentes formas verbales (o conocido como Wazan). The following chart will serve to illustrate the various forms of wazan in the Arabic language and this chart will form the basis of what follows. La siguiente tabla servirá para ilustrar las diferentes formas de Wazan en la lengua árabe y este cuadro será la base de lo que sigue.

When the verbal root is in the Cuando la raíz verbal es en el

af`ala af `ala
form (or, as Giron puts it, “the FORM IV verb stem”), it can take on a causative function. forma (o, como dice Girón, "el verbo FORMA IV madre"), se puede asumir una función causal. EH Palmer states that: EH Palmer afirma que:
This is also expressed by Socin as follows: Esto también se expresa por Socin de la siguiente manera:
The word m?si'un is the plural of a participle from the verb root in this verbal form, which is La palabra m? Si'un es el plural de un participio de la raíz verbal en esta forma verbal, que es

awsa`a AWSA `a
Thus the related verb can mean something along the lines of causing something else to be wide or vast (ie expanding that thing). Así, el verbo puede significar algo relacionado a lo largo de las líneas de causar algo más que ser amplia o extensa (es decir, ampliar esa cosa). This is supported by various modern Arabic-English dictionaries and concordances. Esto es apoyado por diversos diccionarios modernos Árabe-Inglés y concordancias. 3 3 Hans Wehr Hans Wehr 4 4 gives the meaning “expand” under the form II stem for the root, and notes that the form IV stem can have all the same meanings as the form II. da el significado de "ampliar" bajo la forma II madre de la raíz, y señala que la forma del tronco IV puede tener todos el mismo significado que la forma II. 5 5 For form II as given by Wehr, Lane Por la forma II tal como lo indicó Wehr, Lane 6 6 gives “made wide, broad, spacious [...] amplified, enlarged, made ample”. da "hecho [...] de ancho, amplio, espacioso amplificado, ampliada, hizo" amplia.
As also has been noted in Giron's article, participles can be translated as the verbal form in the present tense. Como también se ha señalado en el artículo de Girón, los participios se puede traducir como la forma verbal en tiempo presente. This is explained by Thackston, who says that Esto se explica por Thackston, que dice que
Regarding the example provided by Thackston ( saajid ), it appears in the plural ( saajideen ) in Sura' ash-Shu'ara, 26:46. En cuanto al ejemplo citado por Thackston (saajid), aparece en el plural (saajideen) en 'cenizas Sura-Shu'ara, 26:46. The reader might be interested in El lector puede estar interesado en comparing comparar all translations of this verse. todas las traducciones de este versículo. Critics of the claim that m?si'un can be translated “expanding” (present tense) try and lean on the fact that “certain” translations don't render it that way. Los críticos de la afirmación de que m? Si'un puede ser traducido como "expansión" (tiempo presente) tratar de apoyarse en el hecho de que "ciertas" traducciones no lo haga de esa manera. Looking at the translations with a non-controversial example such as Sura' ash-Shu'ara, 26:46 might be worthwhile because we see that while “certain” translations do not render the active participle as a present tense verb, others do (eg “prostrating” or “bowing”), and this is a very possible translation. En cuanto a las traducciones con un ejemplo no sujeta a controversia, como cenizas Sura '-Shu'ara, 26:46 valdría la pena porque vemos que mientras que "ciertas" traducciones no hagan el participio activo del verbo como un tiempo presente, que otros hacen ( por ejemplo, "postrado" o "reverencia"), y esto es una traducción muy posible.
We are also told in another reference that También se nos dice en otro de referencia que
One may ask, what does the derived participles from the verb signify? Uno puede preguntarse: ¿qué los participios deriva del verbo significa? Kasis explains: Kasis explica:
The participles are derived from the verb to signify the doer (active participle) or recipient (passive participle) of the action. Los participios se deriva del verbo para indicar el hacedor (participio activo) o el destinatario (participio pasivo) de la acción. In addition, they signify an action which may be temporary, continuous or in a habitual state of being [...] The active participle is very frequently translated as an adjective or as a substantive noun. Además, significan un recurso que puede ser temporal, permanente o en un estado habitual de ser [...] El participio activo es muy a menudo se traduce como adjetivo o como sustantivo de fondo. Thus katib may be translated, depending on the context, as either “writing” (adj) or “scribe” (n). Así Katib puede traducirse, según el contexto, ya sea "por escrito" (adj) o "escribano" (n). 9 9
Thus “expanding” is a very real meaning for the word m?si'un . Así, "la expansión" es un sentido muy real para el m palabra? Si'un. Our points above are hence summarised as follows: Nuestros puntos de arriba son por lo tanto, resumirse como sigue:
But here is a food-for-thought for even those unfamiliar with Arabic to ponder. Pero aquí es un alimento para el pensamiento, incluso para aquellos no familiarizados con el árabe a reflexionar. The word under discussion was La palabra fue objeto de debate

m?si'un m? si'un
Yet Dr. Sina went on to expound on the word “vaseun” without making any recourse to the word originally under discussion. Sin embargo, el Dr. Sina pasó a exponer por la palabra "vaseun" sin hacer ningún recurso a la palabra original que se esté discutiendo. It should be noted that there is no consonant “v” in Arabic. Cabe señalar que no existe una consonante "v" en árabe. Perhaps he meant wasee` or Tal vez quiso decir wasee »o

waasi` waasi »
This is not a very subtle attempt of bait and switch, which makes one wonder how had this argument managed to fool Avijit Roy. Esto no es un intento muy sutil de señuelo y cambio, lo que hace que uno se pregunte cómo este argumento había logrado engañar a Avijit Roy. Do these two men honestly believe that every word from the same root in Arabic have the same meaning? ¿Estos dos hombres creen honestamente que cada palabra de la misma raíz en árabe tiene el mismo significado? When trying to discuss the meaning of a word, why hinge your entire argument on the meaning of a completely different word? Cuando se trata de discutir el significado de una palabra, ¿por qué la bisagra de su argumento entero sobre el significado de una palabra totalmente diferente? The question even those who do not know Arabic can ask Sina and Mr. Roy is: are we discussing thw word “vaseun” or are we discussing musi`un ? La pregunta aún aquellos que no conocen el árabe puede pedir Sina y Roy es el Sr.: estamos hablando, THW palabra "vaseun" o estamos hablando, músicos »de la ONU?
Conclusions Conclusiones
How seriously can Muslims take Ali Sina or his cohort Aijit Roy when they put forth such poor arguments which is reflective of their command in Arabic? La seriedad puede tener los musulmanes Ali Sina o su cohorte Aijit Roy cuando pusieron adelante tales argumentos pobres, que es el reflejo de su dominio en árabe? Certainly when it comes to issues of Arabic grammar, even their supporters should not hold to closely to their arguments. Ciertamente cuando se trata de temas de la gramática árabe, aunque sus partidarios no deben tener de cerca a sus argumentos. Did either of these men honestly believe they could just bluff their way through these arguments? ¿Alguno de estos hombres creen honestamente que podría apenas un farol a su manera a través de estos argumentos? Or did they actually convince themselves that these were good arguments? ¿O en realidad se convencen de que se trata de buenos argumentos? What kind of (a lack of) attention is required for one to not realize that they are calling to witness an article which disagrees with the very core of their claim? ¿Qué clase de (falta de) la atención se requiere para no darse cuenta de que están llamando a presenciar un artículo que no está de acuerdo con el núcleo mismo de su reclamo? How did Mr. Roy managed to attribute a claim to an article which states the exact opposite? ¿Cómo fue el Sr. Roy logró atribuir un reclamo a un artículo que afirma exactamente lo contrario?
Now non-Muslim readers (particularly the supporters of Ali Sina or Mr. Roy) may object that we have not mentioned the fact that Denis Giron's article was attempting to disprove the claim that Sura' az-Zaariyaat is a scientific miracle. Ahora los lectores no musulmanes (particularmente los partidarios de Ali Sina o Roy Sr.) puede objetar que no hemos mencionado el hecho de que el artículo Denis Girón estaba tratando de refutar la afirmación de que la sura az '-Zaariyaat es un milagro científico. This was not the issue under discussion here. Este no fue el tema que se debate aquí. Note that we did not make any positive claim about this verse necessarily being an obvious scientific miracle, hence we are not under any requirement to defend such a position or refute every attempt to critique it. Tenga en cuenta que no teníamos ninguna reclamación positivos acerca de este versículo ser necesariamente un milagro de la ciencia evidente, por tanto, no estamos bajo ninguna obligación de defender una posición o refutar todo lo posible para que la crítica. However, it should be stated that Denis Giron's actual argument should not be considered terribly controversial by any Muslim who understands it. Sin embargo, cabe señalar que la argumentación real Denis Girón no debe considerarse terriblemente controvertido por cualquier musulmán que lo entiende. What was at issue here was the absurd level reached in these articles by Ali Sina and Mr. Roy in their attempt to tackle this issue. Lo que está en cuestión aquí era el nivel de absurdo se había llegado en estos artículos por Ali Sina y el Sr. Roy en su intento de abordar esta cuestión. Can their supporters at least agree with us that in these instances, these two men committed some rather laughable errors and put on an exhibition of just how little they know about Arabic grammar? ¿Pueden sus partidarios por lo menos de acuerdo con nosotros que en estos casos, estos dos hombres cometieron algunos errores en vez ridículo y poner en una exposición de lo poco que saben acerca de la gramática árabe?
And only God knows best. Y sólo Dios sabe mejor.
Category: Categoría:
Polemical Rebuttals Polémica Refutaciones , , Quran Corán , , Quranic Commentary Comentario del Corán