Does "Musi'un" Means "Expanding"? T "Musi'un" signifie "en expansion"?

Published on: Publié le:

Friday 25 Nov, 2005 Vendredi 25 novembre 2005

Email This PostPrint This Post

If you're new here, you may want to get regular updates via Si vous êtes nouveau ici, vous pouvez obtenir des mises à jour régulières via RSS feed Flux RSS . . Thank you for visiting! Merci de votre visite!

Mohd Elfie Nieshaem Juferi JUFERI Mohd Nieshaem Elfie

Introduction Introduction

It has come to our attention that Avijit Roy, webmaster of the Il a été porté à notre attention que Avijit Roy, webmaster de l' Mukto Mona Mukto Mona website, wrote an article titled site, a écrit un article intitulé Does the Qur'an Have any Scientific Miracles? Le Coran Des miracles scientifiques? One portion of the article on the subject of Sura' az-Zaariyaat is worth commenting on, as it is an exhibition of some of the common problems with non-Muslim critiques of Muslim arguments over the Internet. Une partie de l'article sur le sujet de la sourate «az-Zaariyaat est intéressant de commenter, comme il s'agit d'une exposition de quelques-uns des problèmes communs avec les critiques non-musulmans des musulmans arguments sur l'Internet. These would include an unjustified confidence with the relevant subject matter, a poor understanding of the arguments involved and a possible tendency to bluff with the hopes that no one else notices. Celles-ci comprennent une confiance injustifiée dans le domaine concerné, une mauvaise compréhension des arguments en présence et d'une tendance possible de bluffer avec l'espoir que personne ne remarque d'autre.

What is at issue here is the fact that the word Ce qui est en cause ici est le fait que le mot


m?si`un m? sc `ONU

in Sura' az-Zaariyaat 51:47 can be translated as “expanding”, thus some Muslims have argued that this is a Quranic reference to the expanding of the universe. 51:47 dans la sourate az-Zaariyaat »peut être traduit par« l'expansion », ainsi que certains musulmans ont fait valoir qu'il s'agit d'une référence coranique à l'expansion de l'univers. Whatever the soundness of that position, Mr. Roy's attempt to refute it included some statements that were so ridiculous that one could not simply let them pass. Quel que soit le bien-fondé de cette position, la tentative de M. Roy à réfuter elle comprenait certaines déclarations qui ont été si ridicule que l'on ne pouvait pas simplement les laisser passer.

Deceit or Sincere Ignorance? Mensonge ou ignorance sincère?

One of the first statements that raised a red flag was one that attempted to lean on the arguments of Denis Giron. Une des premières déclarations qui ont soulevé un drapeau rouge a été celui qui a tenté de s'appuyer sur les arguments de Denis Giron. Mr. Roy writes: M. Roy écrit:

Denish [sic] Giron also explained in one of his wonderfully written pieces that the verb from which the Arabic word (m?si'un) is derived cannot mean ?expand? Denish [sic] Giron a également expliqué dans une de ses pièces écrites à merveille que le verbe à partir de laquelle le mot arabe (m? Si'un) est dérivée ne peut pas dire? Expansion?

Then Mr. Roy cites Giron's article entitled Puis, M. Roy cite l'article intitulé Giron Expansion of the Universe in the Bible and the Qur'an: Comparing Isaiah to Soorat az-Zaariyaat Expansion de l'Univers de la Bible et le Coran: Comparaison Isaïe à la sourate az-Zaariyaat . .

The first problem is that Giron's article blatantly contradicts Mr. Roy's claim. Le premier problème est que l'article Giron est en contradiction flagrante avec la demande de M. Roy. In fact, Giron's article explicitly states that “the verb from which this word is derived can mean expand.” En fait, l'article Giron indique explicitement que «le verbe dont ce mot est dérivé peut signifier l'expansion."

One has to wonder: did Mr. Roy even bother to read Giron's article? On peut se demander: que M. Roy même pas la peine de lire l'article de Giron? The simple fact is that Mr. Roy's argument says that the word cannot be translated as “expanding”, yet he calls to witness an article that gives a rather clear argument for why it can be translated as “expanding”! Le simple fait est que l'argument de M. Roy dit que le mot ne peut être traduit par «l'expansion», mais il prend à témoin un article qui donne un argument clair et non pour lesquelles il peut être traduit par «l'expansion»!

After that, Mr. Roy calls to witness Après cela, M. Roy prend à témoin an article un article by Ali Sina. par Ali Sina. In this case, Mr. Roy actually manages to cite a person who agrees with him, but Sina's argument is simply ridiculous, to put it mildly. Dans ce cas, M. Roy gère effectivement de citer une personne qui est d'accord avec lui, mais l'argument de Sina est tout simplement ridicule, et c'est un euphémisme. Roy's mentioning of this article is appreciated, however, as it can serve as a prime example of Sina's total ignorance regarding the Arabic language. Roy citant de cet article est apprécié, toutefois, comme il peut servir comme un excellent exemple de l'ignorance totale Sina concernant la langue arabe. Mr. Sina argues as follows: M. Sina fait valoir comme suit:

The word used here is moosiAAoona which drives from word vaseun . Le mot utilisé ici est moosiAAoona qui entraîne de vaseun mot. It means vast. Cela signifie vaste. It has nothing to do with expanding. Cela n'a rien à voir avec l'expansion. When you say al rezwano vaseun (the garden is vast). Quand vous dites al rezwano vaseun (le jardin est vaste). It does not mean that the garden is expanding. Cela ne signifie pas que le jardin est en pleine expansion.

While this may seem like a case of belaboring a minor point, it might be worth noting that most people who employ a double-A (“AA”) in their transliterations of Qur'anic words or phrases over the net are probably novices who merely lifted the relevant transliteration off one of the websites which provide this odd symbol as designation of the presence of the Arabic letter ayn . Même si cela peut sembler un cas de belaboring un point mineur, il peut être intéressant de noter que la plupart des gens qui emploient un double-A ("AA") dans leurs transcriptions de mots ou de phrases du Coran sur le net sont probablement les novices qui ne font que levé la translittération pertinents hors l'un des sites qui fournissent ce symbole étrange que la désignation de la présence de la lettre arabe ayn. Regardless, Sina's attempt to prove that m?si'un cannot be translated as “expanding” betrays a rather pathetic ignorance on his part regarding the Arabic language, and thus Mr. Roy's decision to call him to witness is a true example of “the blind leading the blind”. Malgré tout, la tentative de prouver que Sina m? Si'un ne peut pas être traduit par «l'expansion» trahit une ignorance plutôt pathétique de sa part en ce qui concerne la langue arabe, et donc la décision de M. Roy pour le prendre à témoin est un véritable exemple de «la aveugle conduisant l'aveugle ». Most ironic of all, the article by Denis Giron itself refutes Ali Sina's ridiculous claim. Le plus ironique de l'ensemble, l'article de Denis Giron se réfute réclamation ridicule Ali Sina.

The Islamophobes' “Expanding” Stupidity Les islamophobes "en expansion" Bêtise

As it was noted in Giron's article, and would be known by just about anyone familiar with Arabic grammar, a verbal root in Arabic can take different verbal forms (or known as wazan ). Comme il a été noté dans l'article de Giron, et serait connu par presque tous ceux qui connaissent la grammaire arabe, une racine verbale en arabe peut prendre différentes formes verbales (ou connu sous le nom Wazan). The following chart will serve to illustrate the various forms of wazan in the Arabic language and this chart will form the basis of what follows. Le tableau suivant servira à illustrer les différentes formes de Wazan dans la langue arabe et ce tableau servira de base de ce qui suit.

wazan chart Does "Musi'un" Means "Expanding"?

When the verbal root is in the Lorsque la racine verbale est dans le


af`ala af `ala

form (or, as Giron puts it, “the FORM IV verb stem”), it can take on a causative function. forme (ou, comme le dit Giron, "le verbe FORMULAIRE IV souches"), il peut prendre une fonction étiologique. EH Palmer states that: EH Palmer indique que:

1 1

This is also expressed by Socin as follows: Elle est également exprimée par Socin comme suit:

2 2

The word m?si'un is the plural of a participle from the verb root in this verbal form, which is Le mot m? Si'un est le pluriel d'un participe de la racine verbale dans cette forme verbale, qui est


awsa`a ANEPA `a

Thus the related verb can mean something along the lines of causing something else to be wide or vast (ie expanding that thing). Ainsi, le verbe peut signifier quelque chose liée à l'instar de provoquer quelque chose d'autre à l'échelle ou vaste (c.-à élargir cette chose). This is supported by various modern Arabic-English dictionaries and concordances. Ceci est soutenu par différents dictionnaires modernes arabe-anglais et des concordances. 3 3 Hans Wehr Hans Wehr 4 4 gives the meaning “expand” under the form II stem for the root, and notes that the form IV stem can have all the same meanings as the form II. donne le sens de "développer" sous la forme II souches pour la racine, et note que la forme de la tige IV peut avoir tous les mêmes significations que la forme II. 5 5 For form II as given by Wehr, Lane Pour la forme II donnée par Wehr, Lane 6 6 gives “made wide, broad, spacious [...] amplified, enlarged, made ample”. donne "fait [...] gamme, large, spacieux amplifié, élargie, fait" ample.

As also has been noted in Giron's article, participles can be translated as the verbal form in the present tense. Comme cela a été noté dans l'article de Giron, participes peut se traduire par la forme verbale au présent. This is explained by Thackston, who says that Ceci s'explique par Thackston, qui dit que

7 7

Regarding the example provided by Thackston ( saajid ), it appears in the plural ( saajideen ) in Sura' ash-Shu'ara, 26:46. En ce qui concerne l'exemple fourni par Thackston (saajid), il apparaît au pluriel (saajideen) dans la sourate «ash-Shu'ara, 26:46. The reader might be interested in Le lecteur pourrait être intéressé par comparing comparant all translations of this verse. Toutes les traductions de ce verset. Critics of the claim that m?si'un can be translated “expanding” (present tense) try and lean on the fact that “certain” translations don't render it that way. Les détracteurs de la thèse selon laquelle m? Si'un peut être traduit par «l'expansion» (présent) et essayer de s'appuyer sur le fait que "certaines" traductions ne pas rendre, de cette façon. Looking at the translations with a non-controversial example such as Sura' ash-Shu'ara, 26:46 might be worthwhile because we see that while “certain” translations do not render the active participle as a present tense verb, others do (eg “prostrating” or “bowing”), and this is a very possible translation. Au vu de la traduction d'un exemple non-controversées telles que la sourate «ash-Shu'ara, 26:46 pourrait être utile parce que nous voyons que, même si« certains »des traductions ne rendent pas le participe actif en tant que verbe temps présent, d'autres ( par exemple, "se prosterner" ou "saluant"), et ceci est une traduction tout à fait possible.

We are also told in another reference that On nous dit aussi dans un autre référence que

8 8

One may ask, what does the derived participles from the verb signify? On peut se demander, qu'est-ce que les participes dérivé du verbe signifie? Kasis explains: Kasis explique:

The participles are derived from the verb to signify the doer (active participle) or recipient (passive participle) of the action. Les participes sont dérivés du verbe pour signifier l'auteur (participe actif) ou le bénéficiaire (participe passif) de l'action. In addition, they signify an action which may be temporary, continuous or in a habitual state of being [...] The active participle is very frequently translated as an adjective or as a substantive noun. En outre, ils signifient une action qui peut être temporaire, permanente ou dans un état habituel d'être [...] Le participe actif est très souvent traduit comme adjectif ou comme substantif. Thus katib may be translated, depending on the context, as either “writing” (adj) or “scribe” (n). Ainsi Katib peut être traduit, selon le contexte, comme «par écrit» (ADJ) ou «scribe» (n). 9 9

Thus “expanding” is a very real meaning for the word m?si'un . Ainsi, «l'expansion» est un véritable sens même de la m mot? Si'un. Our points above are hence summarised as follows: Nos points ci-dessus sont donc résumer comme suit:

    (1) That the (Form IV) af`ala stem is causative. (1) que le formulaire IV) af `ala souches (ce qui est en cause.
    (2) That awsa`a (or m?si` ) can have the meaning “expand”. (2) Que l'ANEPA `a ou m (? SI») peut avoir le sens "expand".
    (3) That active participles can be translated as present tense verbs. (3) Que les participes actifs peut être traduit comme présent verbes.

But here is a food-for-thought for even those unfamiliar with Arabic to ponder. Mais voici un vivres-contre-pensée, même pour ceux qui ne connaissent que l'arabe à réfléchir. The word under discussion was Le mot a été l'objet de discussions


m?si'un m? si'un

Yet Dr. Sina went on to expound on the word “vaseun” without making any recourse to the word originally under discussion. Pourtant, M. Sina continua à exposer sur le mot «vaseun" sans faire recours à l'origine du mot en cours de discussion. It should be noted that there is no consonant “v” in Arabic. Il convient de noter qu'il n'y a pas de consonne "v" en arabe. Perhaps he meant wasee` or Peut-être qu'il voulait dire »ou wasee


waasi` waasi »

This is not a very subtle attempt of bait and switch, which makes one wonder how had this argument managed to fool Avijit Roy. Ce n'est pas une tentative très subtile de leurre, qui fait se demander comment cet argument avait réussi à tromper Avijit Roy. Do these two men honestly believe that every word from the same root in Arabic have the same meaning? Ce que ces deux hommes croient honnêtement que chaque mot de la même racine en arabe ont la même signification? When trying to discuss the meaning of a word, why hinge your entire argument on the meaning of a completely different word? Lorsque vous essayez de discuter de la signification d'un mot, pourquoi votre argument charnière ensemble sur le sens d'un mot de complètement différent? The question even those who do not know Arabic can ask Sina and Mr. Roy is: are we discussing thw word “vaseun” or are we discussing musi`un ? La question même ceux qui ne connaissent pas l'arabe peut demander Sina et M. Roy est la suivante: sommes-nous discuter THW mot «vaseun" ou sommes-nous discuter de musi »de l'ONU?

Conclusions Conclusions

How seriously can Muslims take Ali Sina or his cohort Aijit Roy when they put forth such poor arguments which is reflective of their command in Arabic? Comment peut sérieusement musulmans prennent Ali Sina ou sa cohorte Aijit Roy quand ils mis en avant de tels arguments pauvres qui est le reflet de leur commandement en arabe? Certainly when it comes to issues of Arabic grammar, even their supporters should not hold to closely to their arguments. Certes, quand il s'agit de questions de la grammaire arabe, même leurs partisans ne devraient pas tenir de près à leurs arguments. Did either of these men honestly believe they could just bluff their way through these arguments? Avez-un de ces hommes croient honnêtement ils pourraient tout bluff leur chemin à travers ces arguments? Or did they actually convince themselves that these were good arguments? Ou ont-ils réellement se convaincre que ce sont de bons arguments? What kind of (a lack of) attention is required for one to not realize that they are calling to witness an article which disagrees with the very core of their claim? Quel genre de (manque de) l'attention est nécessaire pour une de ne pas se rendre compte qu'ils sont en prenant à témoin un article qui n'est pas d'accord avec le cœur même de leur revendication? How did Mr. Roy managed to attribute a claim to an article which states the exact opposite? Comment M. Roy a réussi à attribuer une revendication d'un article qui indique exactement le contraire?

Now non-Muslim readers (particularly the supporters of Ali Sina or Mr. Roy) may object that we have not mentioned the fact that Denis Giron's article was attempting to disprove the claim that Sura' az-Zaariyaat is a scientific miracle. Maintenant, les lecteurs non-musulmans (en particulier les partisans d'Ali Sina ou M. Roy) peut objecter que nous n'avons pas mentionné le fait que l'article Denis Giron tentait de réfuter l'affirmation selon laquelle la sourate «az-Zaariyaat est un miracle scientifique. This was not the issue under discussion here. Ce n'était pas la question en discussion ici. Note that we did not make any positive claim about this verse necessarily being an obvious scientific miracle, hence we are not under any requirement to defend such a position or refute every attempt to critique it. Notez que nous n'avons pas fait de réclamation positifs au sujet de ce verset nécessairement être un miracle évident scientifiques, par conséquent, nous ne sommes pas en vertu d'une obligation de défendre une telle position ou de réfuter toute tentative d'en faire la critique. However, it should be stated that Denis Giron's actual argument should not be considered terribly controversial by any Muslim who understands it. Toutefois, il convient de préciser que l'argument réel Denis Giron ne devrait pas être considérée comme extrêmement controversée par tout musulman qui se comprend. What was at issue here was the absurd level reached in these articles by Ali Sina and Mr. Roy in their attempt to tackle this issue. Ce qui est en question ici est le niveau atteint absurde dans ces articles par Ali Sina et M. Roy dans leur tentative de s'attaquer à ce problème. Can their supporters at least agree with us that in these instances, these two men committed some rather laughable errors and put on an exhibition of just how little they know about Arabic grammar? Puis leurs partisans au moins d'accord avec nous que dans ces cas, ces deux hommes commis quelques erreurs plutôt risible et mis sur une exposition de tout le peu qu'ils savent de la grammaire arabe?

And only God knows best. Et Dieu seul le sait mieux.

  1. EH Palmer, Simplified Grammar of Hindustani Persian and Arabic , 3rd ed., (Kegan Paul Trench Trubner & Co., 1890), p. Palmer EH, simplifié Grammaire du persan et l'arabe hindoustani, 3e éd., (Paul Trubner Trench Kegan & Co., 1890), p. 65 [ 65 [ back dos ] ]
  2. A. Socin, Arabic Grammar , (GE Stechert & Co., 1922), p. A. Socin, la grammaire arabe, (GE Stechert & Co., 1922), p. 26 [ 26 [ back dos ] ]
  3. See, for example Rohi Baalbaki, al-Mawrid: Modern-Arabic English Dictionary , (Dar el-Ilm Lilmalayin, 1988), p. Voir, par exemple Rohi Baalbaki, al-Mawrid: Modern-arabe anglais Dictionnaire, (Dar el-Ilm Lilmalayin, 1988), p. 1233 and Hanna E. Kassis, A Concordance of the Qur'an , (University of California Press, 1983), p. 1233 et Hanna E. Kassis, une concordance du Coran, (University of California Press, 1983), p. 1294. 1294. The latter gives the meaning “extend”. Ce dernier donne la signification «étendre». [ [ back dos ] ]
  4. J. Milton Cowan, Hans Wehr: A Dictionary of Modern Written Arabic , 4th ed. Milton J. Cowan, Hans Wehr: A Dictionary of Modern écrite en arabe, 4 e éd. (Otto Harrassowitz, 1979), p. Harrassowitz Otto (1979), p. 1251 [ 1251 [ back dos ] ]
  5. It should be noted that ibid. , 2nd ed. Il convient de noter que ibid., 2e éd. (Cornell University Press, 1966), p. (Cornell University Press, 1966), p. 1067, is exactly the same as the previous edition. 1067, est exactement le même que l'édition précédente. [ [ back dos ] ]
  6. Edward William Lane, Arabic-English Lexicon (Islamic Book Center, 1978), p. William Edward Lane, arabe-anglais Lexicon (Centre Islamic Book, 1978), p. 3053 [ 3053 [ back dos ] ]
  7. Wheeler M. Thackston, An Introduction to Koranic and Classical Arabic , (Iranbooks, 1994), p. M. Wheeler Thackston, Introduction à l'arabe classique et coranique, (Iranbooks, 1994), p. 58 [ 58 [ back dos ] ]
  8. Eckehard Schulz, Gunther Krahl & Wolfgang Reuschel, Standard Arabic (Cambridge, 2000), p. Schulz Eckehard, Gunther & Wolfgang Reuschel Krahl, l'arabe standard (Cambridge, 2000), p. 280 [ 280 [ back dos ] ]
  9. Hanna E. Kassis, A Concordance of the Qur'an (University of California Press, 1983), p. Hanna E. Kassis, une concordance du Coran (University of California Press, 1983), p. xxxiv [ [Xxxiv back dos ] ]
  • Digg
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • LinkedIn
  • del.icio.us
  • MySpace
  • Live
  • NewsVine
  • Propeller
  • Reddit
  • BlinkList
  • Sphinn
  • StumbleUpon
  • SphereIt
  • Technorati
  • Tumblr
  • Fark
  • Yahoo! Buzz
  • Posterous
  • Twitter