If you're new here, you may want to get regular updates via Se siete nuovi qui, potrebbe essere utile per ottenere gli aggiornamenti regolari via RSS feed RSS feed . . Thank you for visiting! Grazie per la visita!
Introduction Introduzione
It has come to our attention that Avijit Roy, webmaster of the Essa è giunta alla nostra attenzione che Avijit Roy, webmaster del Mukto Mona Mukto Mona website, wrote an article titled sito web, ha scritto un articolo intitolato Does the Qur'an Have any Scientific Miracles? Se il Corano Hai delle miracoli scientifici? One portion of the article on the subject of Sura' az-Zaariyaat is worth commenting on, as it is an exhibition of some of the common problems with non-Muslim critiques of Muslim arguments over the Internet. Una porzione di questo articolo sul tema della Sura az '-Zaariyaat è degna di commento, in quanto è una mostra di alcuni dei problemi comuni con critiche non-musulmano di argomenti islamici in Internet. These would include an unjustified confidence with the relevant subject matter, a poor understanding of the arguments involved and a possible tendency to bluff with the hopes that no one else notices. Tali misure devono includere una fiducia ingiustificata con il tema relativo, la scarsa conoscenza degli argomenti coinvolti e una possibile tendenza a bluffare con la speranza che nessun altro nota.
What is at issue here is the fact that the word Che cosa è qui in questione è il fatto che la parola

m?si`un m? SI `ONU
in Sura' az-Zaariyaat 51:47 can be translated as “expanding”, thus some Muslims have argued that this is a Quranic reference to the expanding of the universe. 51:47 nella Sura 'az-Zaariyaat può essere tradotto come "espansione", così alcuni musulmani hanno sostenuto che questo è un riferimento al Corano in espansione dell'universo. Whatever the soundness of that position, Mr. Roy's attempt to refute it included some statements that were so ridiculous that one could not simply let them pass. Qualunque sia la fondatezza di tale posizione, il tentativo Mr. Roy a confutare ha incluso alcune affermazioni che erano talmente ridicolo che non si poteva semplicemente farli passare.
Deceit or Sincere Ignorance? Inganno o ignoranza sincero?
One of the first statements that raised a red flag was one that attempted to lean on the arguments of Denis Giron. Una delle prime dichiarazioni che ha sollevato una bandiera rossa era uno che cercava di appoggiarsi sugli argomenti di Denis Giron. Mr. Roy writes: Mr. Roy scrive:
Denish [sic] Giron also explained in one of his wonderfully written pieces that the verb from which the Arabic word (m?si'un) is derived cannot mean ?expand? Denish [sic] Giron ha anche spiegato in uno dei suoi pezzi meravigliosamente scritto che il verbo da cui la parola araba (m? Si'un) è derivato non può significare? Espandere?
Then Mr. Roy cites Giron's article entitled Poi il signor Roy Giron cita l'articolo dal titolo Expansion of the Universe in the Bible and the Qur'an: Comparing Isaiah to Soorat az-Zaariyaat L'espansione dell'Universo nella Bibbia e il Corano: Confronto Isaia a Soorat az-Zaariyaat . .
The first problem is that Giron's article blatantly contradicts Mr. Roy's claim. Il primo problema è che l'articolo Giron è in flagrante contraddizione con richiesta Mr. Roy. In fact, Giron's article explicitly states that “the verb from which this word is derived can mean expand.” In effetti, l'articolo Giron afferma esplicitamente che "il verbo da cui deriva questa parola può significare espandersi".
One has to wonder: did Mr. Roy even bother to read Giron's article? Bisogna chiedersi: ha fatto il signor Roy nemmeno la briga di leggere l'articolo Giron's? The simple fact is that Mr. Roy's argument says that the word cannot be translated as “expanding”, yet he calls to witness an article that gives a rather clear argument for why it can be translated as “expanding”! Il fatto è che l'argomento Mr. Roy dice che la parola non può essere tradotto come "espansione", eppure egli chiama a testimoniare un articolo che dà un chiaro argomento piuttosto per il motivo per cui può essere tradotto come "espansione"!
After that, Mr. Roy calls to witness Dopo di che, il signor Roy chiamate a testimoniare an article un articolo by Ali Sina. da Ali Sina. In this case, Mr. Roy actually manages to cite a person who agrees with him, but Sina's argument is simply ridiculous, to put it mildly. In questo caso, il signor Roy riesce effettivamente a citare una persona che accetta con lui, ma l'argomento Sina è semplicemente ridicolo, per usare un eufemismo. Roy's mentioning of this article is appreciated, however, as it can serve as a prime example of Sina's total ignorance regarding the Arabic language. Roy menzione di questo articolo è apprezzato, tuttavia, come può servire come esempio di totale ignoranza Sina riguardante la lingua araba. Mr. Sina argues as follows: Sig. Sina sostiene quanto segue:
The word used here is moosiAAoona which drives from word vaseun . La parola usata qui è moosiAAoona che spinge da vaseun parola. It means vast. Significa vasto. It has nothing to do with expanding. Non ha nulla a che fare con espansione. When you say al rezwano vaseun (the garden is vast). Quando si dice al rezwano vaseun (il giardino è vasto). It does not mean that the garden is expanding. Ciò non significa che il giardino è in espansione.
While this may seem like a case of belaboring a minor point, it might be worth noting that most people who employ a double-A (“AA”) in their transliterations of Qur'anic words or phrases over the net are probably novices who merely lifted the relevant transliteration off one of the websites which provide this odd symbol as designation of the presence of the Arabic letter ayn . Anche se questo può sembrare un caso di belaboring un piccolo punto, si potrebbe notare che la maggior parte persone che utilizzano un doppio-A ("AA") nella loro traslitterazioni di parole o frasi del Corano in rete sono probabilmente novizi che si limitano a sollevò la traslitterazione pertinenti al largo uno dei siti che offrono questo simbolo strano come designazione della presenza della lettera di Ayn arabo. Regardless, Sina's attempt to prove that m?si'un cannot be translated as “expanding” betrays a rather pathetic ignorance on his part regarding the Arabic language, and thus Mr. Roy's decision to call him to witness is a true example of “the blind leading the blind”. Indipendentemente da ciò, la Sina tentativo di dimostrare che m? Si'un non può essere tradotto come "espansione" tradisce una ignoranza piuttosto patetico da parte sua per quanto riguarda la lingua araba e, quindi, la decisione del signor Roy, di chiamarlo a testimoniare è un vero esempio di " cieco che guida il cieco ". Most ironic of all, the article by Denis Giron itself refutes Ali Sina's ridiculous claim. Più ironico di tutti, l'articolo di Denis Giron si smentisce pretesa ridicola Ali Sina.
The Islamophobes' “Expanding” Stupidity Il Islamophobes '"stupidità in espansione"
As it was noted in Giron's article, and would be known by just about anyone familiar with Arabic grammar, a verbal root in Arabic can take different verbal forms (or known as wazan ). Come è stato osservato in articolo di Giron, e sarebbe conosciuto da appena circa chiunque abbia familiarità con la grammatica araba, una radice verbale in arabo può assumere diverse forme verbali (o conosciuto come wazan). The following chart will serve to illustrate the various forms of wazan in the Arabic language and this chart will form the basis of what follows. Il grafico che segue servirà ad illustrare le varie forme di wazan in lingua araba e questo grafico che costituirà la base di ciò che segue.

When the verbal root is in the Quando la radice verbale è in

af`ala af `ala
form (or, as Giron puts it, “the FORM IV verb stem”), it can take on a causative function. forma (o, come Giron dice, "il verbo MODULO IV staminali"), può assumere una funzione causale. EH Palmer states that: EH Palmer afferma che:
This is also expressed by Socin as follows: Questo è espressa anche da Socin come segue:
The word m?si'un is the plural of a participle from the verb root in this verbal form, which is Il m parola? Si'un è il plurale di un participio del verbo principale in questa forma verbale, che è

awsa`a AWSA `a
Thus the related verb can mean something along the lines of causing something else to be wide or vast (ie expanding that thing). Così il verbo connessi può significare qualcosa sulla falsariga di provocare qualcosa di diverso in modo ampio o grande (vale a dire quella cosa in espansione). This is supported by various modern Arabic-English dictionaries and concordances. Questo è supportato da diversi dizionari moderni arabo-inglese e concordanze. 3 3 Hans Wehr Hans Wehr 4 4 gives the meaning “expand” under the form II stem for the root, and notes that the form IV stem can have all the same meanings as the form II. dà il significato di "espandere" sotto la forma II staminali per la radice, e osserva che la forma IV staminali possono avere tutte lo stesso significato, come il modulo II. 5 5 For form II as given by Wehr, Lane Per la forma II come data da Wehr, Lane 6 6 gives “made wide, broad, spacious [...] amplified, enlarged, made ample”. dà "made [...] largo, ampio, spazioso amplificato, ingrandito, fatto" ampio.
As also has been noted in Giron's article, participles can be translated as the verbal form in the present tense. Come è stato anche rilevato all'articolo Giron, il participio può essere tradotto come la forma verbale al tempo presente. This is explained by Thackston, who says that Ciò si spiega con Thackston, che dice che
Regarding the example provided by Thackston ( saajid ), it appears in the plural ( saajideen ) in Sura' ash-Shu'ara, 26:46. Per quanto riguarda l'esempio fornito dalle Thackston (saajid), appare al plurale (saajideen) in 'Sura ash-Shu'ara, 26:46. The reader might be interested in Il lettore potrebbe essere interessato a comparing confronto all translations of this verse. Tutte le traduzioni di questo verso. Critics of the claim that m?si'un can be translated “expanding” (present tense) try and lean on the fact that “certain” translations don't render it that way. I critici della domanda che m? Si'un può essere tradotto "in espansione" (tempo presente) cercare di appoggiarsi sul fatto che "certe" traduzioni non rendere in questo modo. Looking at the translations with a non-controversial example such as Sura' ash-Shu'ara, 26:46 might be worthwhile because we see that while “certain” translations do not render the active participle as a present tense verb, others do (eg “prostrating” or “bowing”), and this is a very possible translation. Guardando le traduzioni con un esempio non controversi come il frassino Sura '-Shu'ara, 26:46 potrebbe essere utile perché vediamo che, mentre "certi" le traduzioni non rendono il participio attivo come un verbo presente, gli altri fanno ( ad esempio, "prostrarsi" o "inchinarsi"), e questa è una traduzione molto possibile.
We are also told in another reference that Ci viene anche detto in un altro riferimento che
One may ask, what does the derived participles from the verb signify? Ci si può chiedere, che cosa fa il participio derivato dal verbo significare? Kasis explains: Kasis spiega:
The participles are derived from the verb to signify the doer (active participle) or recipient (passive participle) of the action. I participi sono derivate dal verbo per indicare colui che agisce (participio attivo) o dal destinatario (participio passivo) dell'azione. In addition, they signify an action which may be temporary, continuous or in a habitual state of being [...] The active participle is very frequently translated as an adjective or as a substantive noun. In più, che significano un ricorso che può essere temporaneo, continuo o in uno stato abituale di essere [...] Il participio attivo è molto spesso tradotto come un aggettivo o un sostantivo. Thus katib may be translated, depending on the context, as either “writing” (adj) or “scribe” (n). Così Katib può essere tradotto, a seconda del contesto, come "scrittura" (ADJ) o "scriba" (n). 9 9
Thus “expanding” is a very real meaning for the word m?si'un . Così "in espansione" è un vero e proprio significato molto per la m parola? Si'un. Our points above are hence summarised as follows: I nostri punti di cui sopra sono quindi riassunti come segue:
But here is a food-for-thought for even those unfamiliar with Arabic to ponder. Ma qui è un cibo-per-il pensiero anche per chi non conosce l'arabo a riflettere. The word under discussion was La parola è stata oggetto di discussione

m?si'un m? si'un
Yet Dr. Sina went on to expound on the word “vaseun” without making any recourse to the word originally under discussion. Eppure il dottor Sina ha continuato a esporre sulla parola "vaseun" senza fare ricorso alla parola originariamente in discussione. It should be noted that there is no consonant “v” in Arabic. Va notato che non vi è consonante "v" in arabo. Perhaps he meant wasee` or Forse voleva dire wasee `o

waasi` waasi `
This is not a very subtle attempt of bait and switch, which makes one wonder how had this argument managed to fool Avijit Roy. Questo non è un tentativo molto sottile di bait and switch, che fa chiedere come era questo argomento è riuscito a ingannare Avijit Roy. Do these two men honestly believe that every word from the same root in Arabic have the same meaning? Queste due uomini onestamente credo che ogni parola dalla stessa radice in lingua araba hanno lo stesso significato? When trying to discuss the meaning of a word, why hinge your entire argument on the meaning of a completely different word? Quando si cerca di discutere il significato di una parola, perché la vostra cerniera intera argomentazione sul significato di una parola completamente diversa? The question even those who do not know Arabic can ask Sina and Mr. Roy is: are we discussing thw word “vaseun” or are we discussing musi`un ? La domanda anche coloro che non conoscono l'arabo può chiedere Sina e il signor Roy è: stiamo discutendo thw parola "vaseun" o stiamo discutendo Musi `delle Nazioni Unite?
Conclusions Conclusioni
How seriously can Muslims take Ali Sina or his cohort Aijit Roy when they put forth such poor arguments which is reflective of their command in Arabic? Come i musulmani possono seriamente prendere Ali Sina, o il suo coorte Aijit Roy quando hanno messo fuori un argomento del genere poveri che è riflettente del loro comando in arabo? Certainly when it comes to issues of Arabic grammar, even their supporters should not hold to closely to their arguments. Certo, quando si tratta di questioni di grammatica araba, anche i loro sostenitori non dovrebbero detenere per strettamente ai loro argomenti. Did either of these men honestly believe they could just bluff their way through these arguments? Forse uno di questi uomini onestamente credere che potevano solo bluff il loro modo attraverso questi argomenti? Or did they actually convince themselves that these were good arguments? Oppure in realtà si convincono che questi erano buoni argomenti? What kind of (a lack of) attention is required for one to not realize that they are calling to witness an article which disagrees with the very core of their claim? Che tipo di (mancanza di) attenzione è necessaria per non rendersi conto che stanno chiamando a testimoniare un articolo che non è d'accordo con il nucleo stesso della loro domanda? How did Mr. Roy managed to attribute a claim to an article which states the exact opposite? Come ha fatto Mr. Roy riuscito ad attribuire un credito ad un articolo in cui si afferma l'esatto contrario?
Now non-Muslim readers (particularly the supporters of Ali Sina or Mr. Roy) may object that we have not mentioned the fact that Denis Giron's article was attempting to disprove the claim that Sura' az-Zaariyaat is a scientific miracle. Ora i lettori non-musulmani (in particolare i sostenitori di Ali Sina o il signor Roy) potrebbe obiettare che non abbiamo menzionato il fatto che l'art Denis Giron è stato il tentativo di smentire l'affermazione che az Sura '-Zaariyaat è un miracolo scientifico. This was not the issue under discussion here. Questo non era il problema qui in discussione. Note that we did not make any positive claim about this verse necessarily being an obvious scientific miracle, hence we are not under any requirement to defend such a position or refute every attempt to critique it. Si noti che non abbiamo fatto alcuna pretesa positivi su questo versetto necessariamente essere un miracolo scientifico ovvio, quindi non siamo in alcun obbligo di difendere una posizione o respingere ogni tentativo di critica esso. However, it should be stated that Denis Giron's actual argument should not be considered terribly controversial by any Muslim who understands it. Tuttavia, è opportuno precisare che l'argomento reale Denis Giron non dovrebbe essere considerato terribilmente controverso da ogni musulmano che lo capisce. What was at issue here was the absurd level reached in these articles by Ali Sina and Mr. Roy in their attempt to tackle this issue. Qual è stato qui in discussione era il livello raggiunto in questi assurdi articoli di Ali Sina e il signor Roy, nel tentativo di affrontare questo problema. Can their supporters at least agree with us that in these instances, these two men committed some rather laughable errors and put on an exhibition of just how little they know about Arabic grammar? Possono i loro sostenitori, almeno d'accordo con noi che in questi casi, questi due uomini commesso alcuni errori piuttosto risibile e messo in una mostra di quanto poco sanno di grammatica araba?
And only God knows best. E solo Dio sa meglio.
Category: Categoria:
Polemical Rebuttals Polemici confutazioni , , Quran Corano , , Quranic Commentary Coranica Commento