「Musi」は国連」意味する「拡大を」か。


2005年11月25日

Mohd Elfie Nieshaem Juferi

導入

それはAvijit Roy、のウェブマスター私達の注意に来た Mukto Mona ウェブサイトは、タイトルを付けられた記事を書いた Qurに」科学的な奇跡があるか。 Suraのに関する記事の1部分は」 az-Zaariyaatそれがインターネット上のイスラム教の議論の非イスラム教の批評との共通の問題のいくつかの展覧会であるのでコメントする価値がある。 これらは誰も気づく希望と騙す関連した件名との容認されていない信任、含まれた議論の悪い理解および可能な傾向を含んでいる。

ここで問題となっているのは単語事実である


mか。siの`国連

Suraのでは」 az-Zaariyaatは「ことができ」拡大するように51:47翻訳する従ってこれが宇宙の拡大へのQuranicの参照であることを何人かのイスラム教は論争した。 その位置、氏の安定度ものは何でも。 それを論駁するRoyの試みはが渡るように単にしたそれらができなかったほどばかばかしかったある声明を含んでいた。

詐欺か誠実な無知か。

赤旗を上げた最初の声明の1つはデニスGironの議論で傾かせるように試みた1だった。 氏。 Royは書く:

Denish [sic] Gironその彼のすばらしく文書による部分の1つでまた説明されて動詞アラビア単語(mか。si」国連は)意味できない得られるか。拡大しなさいか。

それから氏。 Royは資格を与えられるGironの記事を引用する 聖書およびQurの宇宙の拡張」: Sooratのaz-ZaariyaatとIsaiahを比較すること.

最初の問題はGironの記事がやかましく氏を否定することである。 Royの要求。 実際は、Gironの記事は明確にそれ示す「この単語が得られる動詞意味できる拡大する」。が

1つは疑問に思わなければならない: 氏をした。 RoyのGironの記事を読む迷惑か。 純然たる事実はその氏である。 Royの議論は幾分明確な議論をなぜのためのそれ与える記事を目撃するために言い単語が「ことができないと」翻訳する拡大するようにけれども彼は呼ぶ 「翻訳され」拡大するように!

その後、氏。 Royは目撃するために呼ぶ 記事 アリSina著。 この場合、氏。 Royは実際に彼と同意するが、Sinaの議論は単にばかばかしい、控えめに言えば人を引用することをどうにかして。 Roy’s mentioning of this article is appreciated, however, as it can serve as a prime example of Sina’s total ignorance regarding the Arabic language. Mr. Sina argues as follows:

The word used here is moosiAAoona which drives from word vaseun. It means vast. It has nothing to do with expanding. When you say al rezwano vaseun (the garden is vast). It does not mean that the garden is expanding.

While this may seem like a case of belaboring a minor point, it might be worth noting that most people who employ a double-A (”AA”) in their transliterations of Qur’anic words or phrases over the net are probably novices who merely lifted the relevant transliteration off one of the websites which provide this odd symbol as designation of the presence of the Arabic letter ayn. Regardless, Sina’s attempt to prove that m?si’un cannot be translated as “expanding” betrays a rather pathetic ignorance on his part regarding the Arabic language, and thus Mr. Roy’s decision to call him to witness is a true example of “the blind leading the blind”. Most ironic of all, the article by Denis Giron itself refutes Ali Sina’s ridiculous claim.

The Islamophobes’ “Expanding” Stupidity

As it was noted in Giron’s article, and would be known by just about anyone familiar with Arabic grammar, a verbal root in Arabic can take different verbal forms (or known as wazan). The following chart will serve to illustrate the various forms of wazan in the Arabic language and this chart will form the basis of what follows.

When the verbal root is in the


af`ala

form (or, as Giron puts it, “the FORM IV verb stem”), it can take on a causative function. E.H. Palmer states that:

1

This is also expressed by Socin as follows:

2

The word m?si’un is the plural of a participle from the verb root in this verbal form, which is


awsa`a

Thus the related verb can mean something along the lines of causing something else to be wide or vast (i.e. expanding that thing). This is supported by various modern Arabic-English dictionaries and concordances.3 Hans Wehr4 gives the meaning “expand” under the form II stem for the root, and notes that the form IV stem can have all the same meanings as the form II.5 For form II as given by Wehr, Lane6 gives “made wide, broad, spacious [...] amplified, enlarged, made ample”.

As also has been noted in Giron’s article, participles can be translated as the verbal form in the present tense. This is explained by Thackston, who says that

7

Regarding the example provided by Thackston (saajid), it appears in the plural (saajideen) in Sura’ ash-Shu’ara, 26:46. The reader might be interested in comparing all translations of this verse. Critics of the claim that m?si’un can be translated “expanding” (present tense) try and lean on the fact that “certain” translations don’t render it that way. Looking at the translations with a non-controversial example such as Sura’ ash-Shu’ara, 26:46 might be worthwhile because we see that while “certain” translations do not render the active participle as a present tense verb, others do (e.g. “prostrating” or “bowing”), and this is a very possible translation.

We are also told in another reference that

8

One may ask, what does the derived participles from the verb signify? Kasis explains:

The participles are derived from the verb to signify the doer (active participle) or recipient (passive participle) of the action. In addition, they signify an action which may be temporary, continuous or in a habitual state of being [...] The active participle is very frequently translated as an adjective or as a substantive noun. Thus katib may be translated, depending on the context, as either “writing” (adj) or “scribe” (n).9

Thus “expanding” is a very real meaning for the word m?si’un. Our points above are hence summarised as follows:

    (1) That the (Form IV) af`ala stem is causative.
    (2) That awsa`a (or m?si`) can have the meaning “expand”.
    (3) That active participles can be translated as present tense verbs.

But here is a food-for-thought for even those unfamiliar with Arabic to ponder. The word under discussion was


m?si’un

Yet Dr. Sina went on to expound on the word “vaseun” without making any recourse to the word originally under discussion. It should be noted that there is no consonant “v” in Arabic. Perhaps he meant wasee` or


waasi`

This is not a very subtle attempt of bait and switch, which makes one wonder how had this argument managed to fool Avijit Roy. Do these two men honestly believe that every word from the same root in Arabic have the same meaning? When trying to discuss the meaning of a word, why hinge your entire argument on the meaning of a completely different word? The question even those who do not know Arabic can ask Sina and Mr. Roy is: are we discussing thw word “vaseun” or are we discussing musi`un?

Conclusions

How seriously can Muslims take Ali Sina or his cohort Aijit Roy when they put forth such poor arguments which is reflective of their command in Arabic? Certainly when it comes to issues of Arabic grammar, even their supporters should not hold to closely to their arguments. Did either of these men honestly believe they could just bluff their way through these arguments? Or did they actually convince themselves that these were good arguments? What kind of (a lack of) attention is required for one to not realize that they are calling to witness an article which disagrees with the very core of their claim? How did Mr. Roy managed to attribute a claim to an article which states the exact opposite?

Now non-Muslim readers (particularly the supporters of Ali Sina or Mr. Roy) may object that we have not mentioned the fact that Denis Giron’s article was attempting to disprove the claim that Sura’ az-Zaariyaat is a scientific miracle. This was not the issue under discussion here. Note that we did not make any positive claim about this verse necessarily being an obvious scientific miracle, hence we are not under any requirement to defend such a position or refute every attempt to critique it. However, it should be stated that Denis Giron’s actual argument should not be considered terribly controversial by any Muslim who understands it. What was at issue here was the absurd level reached in these articles by Ali Sina and Mr. Roy in their attempt to tackle this issue. Can their supporters at least agree with us that in these instances, these two men committed some rather laughable errors and put on an exhibition of just how little they know about Arabic grammar?

And only God knows best.

  1. E.H. Palmer, Simplified Grammar of Hindustani Persian and Arabic, 3rd ed., (Kegan Paul Trench Trubner & Co., 1890), p. 65 [back]
  2. A. Socin, Arabic Grammar, (GE Stechert & Co., 1922), p. 26 [back]
  3. See, for example Rohi Baalbaki, al-Mawrid: Modern-Arabic English Dictionary, (Dar el-Ilm Lilmalayin, 1988), p. 1233 and Hanna E. Kassis, A Concordance of the Qur’an, (University of California Press, 1983), p. 1294. The latter gives the meaning “extend”. [back]
  4. J. Milton Cowan, Hans Wehr: A Dictionary of Modern Written Arabic, 4th ed. (Otto Harrassowitz, 1979), p. 1251 [back]
  5. It should be noted that ibid., 2nd ed. (Cornell University Press, 1966), p. 1067, is exactly the same as the previous edition. [back]
  6. Edward William Lane, Arabic-English Lexicon (Islamic Book Center, 1978), p. 3053 [back]
  7. Wheeler M. Thackston, An Introduction to Koranic and Classical Arabic, (Iranbooks, 1994), p. 58 [back]
  8. Eckehard Schulz, Gunther Krahl & Wolfgang Reuschel, Standard Arabic (Cambridge, 2000), p. 280 [back]
  9. Hanna E. Kassis, A Concordance of the Qur’an (University of California Press, 1983), p. xxxiv [back]

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.