If you're new here, you may want to get regular updates via Ja esat jauna šeit, jūs varat saņemt regulārus atjauninājumus, izmantojot RSS feed RSS feed . . Thank you for visiting! Paldies par apmeklējumu!
Introduction Ievads
It has come to our attention that Avijit Roy, webmaster of the Tā ir pienācis mūsu uzmanību, ka Avijit Roy, webmaster Mukto Mona Mukto Mona website, wrote an article titled mājas lapā, uzrakstīja rakstu ar nosaukumu Does the Qur'an Have any Scientific Miracles? Vai Korāns Vai kāds zinātniskās brīnumus? One portion of the article on the subject of Sura' az-Zaariyaat is worth commenting on, as it is an exhibition of some of the common problems with non-Muslim critiques of Muslim arguments over the Internet. Viena daļa rakstu par priekšmetu latvija "AZ-Zaariyaat ir vērts komentēt, jo tas ir izstāde dažu kopējās problēmas ar ne-musulmaņu kritiku musulmaņu argumenti pa internetu. These would include an unjustified confidence with the relevant subject matter, a poor understanding of the arguments involved and a possible tendency to bluff with the hopes that no one else notices. Tās varētu būt nepamatotas uzticēšanās attiecīgo priekšmetu, slikta izpratne par argumentiem iesaistīto iespējams tendence blefs ar cerību, ka neviens cits paziņojumiem.
What is at issue here is the fact that the word Runa šeit ir tas, ka vārds

m?si`un m? si "un
in Sura' az-Zaariyaat 51:47 can be translated as “expanding”, thus some Muslims have argued that this is a Quranic reference to the expanding of the universe. in latvija "az-51:47 Zaariyaat var tulkot kā" paplašināšana ", tādējādi daži musulmaņi ir apgalvots, ka šī ir Quranic atsauce uz paplašinot visuma. Whatever the soundness of that position, Mr. Roy's attempt to refute it included some statements that were so ridiculous that one could not simply let them pass. Neatkarīgi stabilitāti šo nostāju, Mr Roy mēģinājumu atspēkot tajā ir iekļauti daži apgalvojumiem, kas bija tik smieklīgi, ka nevar būt vienkārši ļaujiet tiem iet.
Deceit or Sincere Ignorance? Viltus vai Sincere nezināšana?
One of the first statements that raised a red flag was one that attempted to lean on the arguments of Denis Giron. Viens no Pirmie pārskati, kas radīja sarkanais karogs bija viens, kas mēģināja liesās par Denī Girón argumentiem. Mr. Roy writes: Mr Roy raksta:
Denish [sic] Giron also explained in one of his wonderfully written pieces that the verb from which the Arabic word (m?si'un) is derived cannot mean ?expand? Denish [sic] Girón paskaidrots arī viens no viņa lieliski rakstiskas gabali, darbības vārds, no kura arābu vārdu (m? Si'un) ir iegūta, nevar nozīmēt? Paplašināties?
Then Mr. Roy cites Giron's article entitled Tad Mr Roy citē Girón raksts ar nosaukumu Expansion of the Universe in the Bible and the Qur'an: Comparing Isaiah to Soorat az-Zaariyaat Paplašināšana Universe ir Bībele un Korāns: Salīdzinot Jesaja to Soorat AZ-Zaariyaat . .
The first problem is that Giron's article blatantly contradicts Mr. Roy's claim. Pirmā problēma ir tā, ka Girón raksts klaji pretrunā Mr Roy prasību. In fact, Giron's article explicitly states that “the verb from which this word is derived can mean expand.” Patiesībā Girón raksts ir skaidri noteikts, ka "vārda, no kura šis vārds ir atvasināts var nozīmēt paplašināties."
One has to wonder: did Mr. Roy even bother to read Giron's article? Vienam ir brīnums: vai Mr Roy pat apnikt, lai izlasītu Girón raksts? The simple fact is that Mr. Roy's argument says that the word cannot be translated as “expanding”, yet he calls to witness an article that gives a rather clear argument for why it can be translated as “expanding”! Fakts ir tāds, ka Mr Roy arguments saka, ka vārds nevar tikt tulkots kā "paplašināšana", vēl viņš aicina uz liecinieku raksts, kas sniedz diezgan skaidrs arguments, kāpēc to var tulkot kā "paplašināšana"!
After that, Mr. Roy calls to witness Pēc tam, Mr Roy zvanus uz liecinieku an article pants by Ali Sina. by Ali Sina. In this case, Mr. Roy actually manages to cite a person who agrees with him, but Sina's argument is simply ridiculous, to put it mildly. Šajā gadījumā, Mr Roy tiešām izdodas atsaukties persona, kas piekrīt ar viņu, bet Sina arguments ir vienkārši smieklīgi, īstenot to maigi. Roy's mentioning of this article is appreciated, however, as it can serve as a prime example of Sina's total ignorance regarding the Arabic language. Roy's minēts šajā pantā, ir novērtēti, tomēr, kā tas var kalpot kā lielisks piemērs Sina kopējā nezināšana attiecībā uz arābu valodu. Mr. Sina argues as follows: Mr Sina norāda šādi:
The word used here is moosiAAoona which drives from word vaseun . Vārds lietotie izteicieni ir moosiAAoona, kas liek no vārda vaseun. It means vast. Tas ir plašs. It has nothing to do with expanding. Tā nav nekāda sakara ar paplašinās. When you say al rezwano vaseun (the garden is vast). Kad jūs sakāt al rezwano vaseun (dārzs ir plašs). It does not mean that the garden is expanding. Tas nenozīmē, ka dārza paplašinās.
While this may seem like a case of belaboring a minor point, it might be worth noting that most people who employ a double-A (“AA”) in their transliterations of Qur'anic words or phrases over the net are probably novices who merely lifted the relevant transliteration off one of the websites which provide this odd symbol as designation of the presence of the Arabic letter ayn . Lai gan tas var šķist gadījumā belaboring nelielu punktu, ir vērts atzīmēt, ka lielākā daļa cilvēku, kas izmanto divkāršās ( "AA") to transliterācijas Qur'anic vārdus vai frāzes pa tīro, iespējams, ir iesācēji, kas tikai atcelt attiecīgo transliterācija pie viena no mājas lapas, kas nodrošina šo nepāra simbols kā apzīmējums klātbūtne arābu burtu Ayn. Regardless, Sina's attempt to prove that m?si'un cannot be translated as “expanding” betrays a rather pathetic ignorance on his part regarding the Arabic language, and thus Mr. Roy's decision to call him to witness is a true example of “the blind leading the blind”. Neatkarīgi, Sina ir mēģinājums pierādīt, ka m? Si'un nevar tikt tulkots kā "paplašināšana" betrays diezgan patētisks nezināšana no viņa puses par arābu valodu, un tādējādi Mr Roy lēmumu pieprasīt, lai viņš liecinieks ir patiess piemērs " aklā vadošo aklo ". Most ironic of all, the article by Denis Giron itself refutes Ali Sina's ridiculous claim. Visvairāk ironisku visu, Denis Girón pats raksts atspēko Ali Sina smieklīgi prasību.
The Islamophobes' “Expanding” Stupidity Islamophobes "" paplašināšana "stulbums
As it was noted in Giron's article, and would be known by just about anyone familiar with Arabic grammar, a verbal root in Arabic can take different verbal forms (or known as wazan ). Kā tika atzīmēts Girón raksts, un tas būtu zināms gandrīz ikviens zina arābu gramatika, verbālās saknes arābu valodā var būt dažādas verbālās formas (vai ir zināms, kā wazan). The following chart will serve to illustrate the various forms of wazan in the Arabic language and this chart will form the basis of what follows. Tabulā ir kalpos tam, lai ilustrētu dažādu veidu wazan in arābu valodā un šajā tabulā būs pamats tam, ko šādi.

When the verbal root is in the Ja verbālo saknes ir

af`ala af `ala
form (or, as Giron puts it, “the FORM IV verb stem”), it can take on a causative function. veidā (vai, kā Girón izsakās: "FORM IV vārds kātiem"), tā var uzņemties izraisoša funkcija. EH Palmer states that: EH Palmer, ka:
This is also expressed by Socin as follows: Tas ir pauduši arī Socin šādi:
The word m?si'un is the plural of a participle from the verb root in this verbal form, which is Vārds m? Si'un ir daudzskaitļa divdabis no darbības vārda saknes šajā mutiski, kas ir

awsa`a AWSA "
Thus the related verb can mean something along the lines of causing something else to be wide or vast (ie expanding that thing). Tādējādi saistīto darbības vārds var nozīmēt kaut ko kopā radīt kaut ko citu, kas ir plats vai lielākā pozīcijas (ti, papildinot, ka lieta). This is supported by various modern Arabic-English dictionaries and concordances. Tas ir ar dažādām mūsdienu arābu, angļu vārdnīcas un concordances. 3 3 Hans Wehr Hans Wehr 4 4 gives the meaning “expand” under the form II stem for the root, and notes that the form IV stem can have all the same meanings as the form II. dod nozīmē "expand" ar veidlapas II stumbra, lai saknes, un norāda, ka veidlapa IV stublāja var būt visas pašā nozīmē kā veidlapas II. 5 5 For form II as given by Wehr, Lane Veidlapu II, ko Wehr, Lane 6 6 gives “made wide, broad, spacious [...] amplified, enlarged, made ample”. dod "plaši, plašs, ietilpīgs [...] papildināts, paplašinātajai veikts plašs".
As also has been noted in Giron's article, participles can be translated as the verbal form in the present tense. Kā arī ir norādīts Girón raksts, participles var tulkot kā mutiskā veidā tagadne. This is explained by Thackston, who says that Tas skaidrojams ar Thackston, kuri saka, ka
Regarding the example provided by Thackston ( saajid ), it appears in the plural ( saajideen ) in Sura' ash-Shu'ara, 26:46. Attiecībā, piemēram, ko Thackston (Saajid), tā tiek parādīta daudzskaitlī (saajideen) in latvija "pelnu Shu'ara, 26:46. The reader might be interested in Lasītājs varētu interesēt comparing salīdzināt all translations of this verse. visu verse translations. Critics of the claim that m?si'un can be translated “expanding” (present tense) try and lean on the fact that “certain” translations don't render it that way. Kritiķi apgalvo, ka m? Si'un var tikt tulkots kā "paplašināšana" (tagadne) cenšas un nojume uz faktu, ka "dažas" tulkojumiem nav padarīt to tā. Looking at the translations with a non-controversial example such as Sura' ash-Shu'ara, 26:46 might be worthwhile because we see that while “certain” translations do not render the active participle as a present tense verb, others do (eg “prostrating” or “bowing”), and this is a very possible translation. Skatoties ar nav strīdīgs, piemēram, piemēram, latvija "pelnu Shu'ara, 26:46 varētu būt lietderīgi tulkojumus, jo mēs redzam, ka, lai gan" daži "tulkojumus nepadara aktīvā divdabja kā tagadne vārds, citi do ( piemēram, "prostrating" vai "palocīdamies"), un tas ir ļoti iespējams tulkojumu.
We are also told in another reference that Mums ir arī teikts, citas atsauces, kas
One may ask, what does the derived participles from the verb signify? Var jautāt, kādi iegūti participles no darbības vārda neizsaka? Kasis explains: Kāsis skaidro:
The participles are derived from the verb to signify the doer (active participle) or recipient (passive participle) of the action. Participles ir atvasināti no darbības vārda, kas apliecina darītājs (aktīvs divdabis) vai saņēmējs (pasīvais divdabis) of action. In addition, they signify an action which may be temporary, continuous or in a habitual state of being [...] The active participle is very frequently translated as an adjective or as a substantive noun. Turklāt viņi apliecina pasākumus, kas var būt pagaidu, nepārtraukta vai parastā stāvoklī ir [...] Aktīvā divdabis ir ļoti bieži tulko kā īpašības vārds vai materiālo lietvārds. Thus katib may be translated, depending on the context, as either “writing” (adj) or “scribe” (n). Tādējādi katib var tikt tulkots, atkarībā no konteksta, vai nu kā "rakstiski" (adj) vai "grāmatnieks" (n). 9 9
Thus “expanding” is a very real meaning for the word m?si'un . Tādējādi "paplašināšana" ir ļoti reāla nozīme vārdam m? Si'un. Our points above are hence summarised as follows: Mūsu punktiem virs ir tāpēc apkopot šādi:
But here is a food-for-thought for even those unfamiliar with Arabic to ponder. Bet šeit ir pārtika-for-domas pat nav iepazinušās ar arābu apdomāt. The word under discussion was Vārds tiek apspriesta bija

m?si'un m? si'un
Yet Dr. Sina went on to expound on the word “vaseun” without making any recourse to the word originally under discussion. Tomēr Dr Sina turpināja skaidrot ar vārdu "vaseun" neizdarot izmanto vārdu, kas sākotnēji tiek apspriests. It should be noted that there is no consonant “v” in Arabic. Jāatzīmē, ka nav līdzskanis "v" arābu valodā. Perhaps he meant wasee` or Varbūt viņš gribēja wasee "vai

waasi` waasi `
This is not a very subtle attempt of bait and switch, which makes one wonder how had this argument managed to fool Avijit Roy. Tas nav ļoti smalks mēģinājums ēsma un apmaiņa, kas padara viena Interesanti, cik bija šis arguments izdevies muļķis Avijit Roy. Do these two men honestly believe that every word from the same root in Arabic have the same meaning? Vai šie divi vīrieši godīgi uzskatu, ka katram no vienas saknes arābu valodā vārds, ir tāda pati nozīme? When trying to discuss the meaning of a word, why hinge your entire argument on the meaning of a completely different word? Mēģinot pārrunāt nozīmi vārdu, kāpēc eņģu visa jūsu argumentu par izpratnē pavisam atšķirīgu vārdu? The question even those who do not know Arabic can ask Sina and Mr. Roy is: are we discussing thw word “vaseun” or are we discussing musi`un ? Jautājums, pat tiem, kuri nezina arābu varat uzdot Sina un Mr Roy ir: vai mēs apspriežam THW vārdu "vaseun" vai mēs apspriežam musi "un?
Conclusions Secinājumi
How seriously can Muslims take Ali Sina or his cohort Aijit Roy when they put forth such poor arguments which is reflective of their command in Arabic? Cik nopietni var musulmaņi ņemt Ali Sina vai viņa kohorta Aijit Roy ja tās izstiepa šādu nabadzīgu argumentus, kas atspoguļo to pakļautības arābu valodā? Certainly when it comes to issues of Arabic grammar, even their supporters should not hold to closely to their arguments. Protams, ja ir runa par jautājumiem, kas arābu gramatika, pat viņu atbalstītāji nedrīkst būt cieši viņu argumentus. Did either of these men honestly believe they could just bluff their way through these arguments? Vai nu šie cilvēki godīgi domā, ka viņi varētu tikai blefs savu ceļu caur šiem argumentiem? Or did they actually convince themselves that these were good arguments? Vai viņi tiešām pārliecināt sevi, ka tie bija labi argumenti? What kind of (a lack of) attention is required for one to not realize that they are calling to witness an article which disagrees with the very core of their claim? Kāda veida (trūkums) uzmanība ir vajadzīgs vienai ne saprast, ka viņi ir zvanot uz liecinieku rakstu, kas nepiekrīt pašas būtiskākās savu prasību? How did Mr. Roy managed to attribute a claim to an article which states the exact opposite? Kā Mr Roy izdevās attiecināt prasību pantu, kas nosaka tieši pretējo?
Now non-Muslim readers (particularly the supporters of Ali Sina or Mr. Roy) may object that we have not mentioned the fact that Denis Giron's article was attempting to disprove the claim that Sura' az-Zaariyaat is a scientific miracle. Tagad nemusulmaņu lasītājiem (īpaši atbalstītāji Ali Sina vai Mr Roy) var iebilst, ka mums nav minēts tas, ka Denis Girón raksts mēģināja atspēkot apgalvojumu, ka latvija "AZ-Zaariyaat ir zinātniski brīnumu. This was not the issue under discussion here. Tas nebija jautājums tiek apspriests šeit. Note that we did not make any positive claim about this verse necessarily being an obvious scientific miracle, hence we are not under any requirement to defend such a position or refute every attempt to critique it. Ņemiet vērā, ka mēs neesam nekādas pozitīvas prasību par šo dzejolis noteikti ir skaidrs zinātnes brīnums, tāpēc mums nav nekāda pienākuma aizstāvēt šo nostāju vai atspēkot katru mēģinājumu kritiku to. However, it should be stated that Denis Giron's actual argument should not be considered terribly controversial by any Muslim who understands it. Tomēr būtu jānorāda, ka Denis Girón faktisko argumentu nevar uzskatīt briesmīgi strīdīgs jebkurš musulmaņu, kas saprot to. What was at issue here was the absurd level reached in these articles by Ali Sina and Mr. Roy in their attempt to tackle this issue. Kāds bija jautājums šeit bija absurda līmenis sasniegts šiem Ali Sina un Mr Roy izstrādājumi to mēģināt risināt šo jautājumu. Can their supporters at least agree with us that in these instances, these two men committed some rather laughable errors and put on an exhibition of just how little they know about Arabic grammar? Vai to atbalstītājiem vismaz vienoties ar mums, ka šajos gadījumos šie divi vīrieši izdarījusi dažas diezgan smieklīgs kļūdas un laiž izstādi, cik maz viņi zina par arābu gramatika?
And only God knows best. Un tikai Dievs zina vislabāk.
Category: Kategorija:
Polemical Rebuttals Polemisks atspēkojumi , , Quran Korāns , , Quranic Commentary Quranic Commentary