Als u hier nieuw bent, kunt u regelmatige updates via voer willen krijgen RSS. Dank u voor het bezoeken!
Inleiding
Het is gekomen over onze aandacht dat Avijit Roy, webmaster van de website van Mukto Mona, schreef een met een adellijke titel artikel Qur'an heeft om het even welke Wetenschappelijke Mirakelen doet? Één gedeelte van het artikel voor wat betreft Sura az-Zaariyaat is commentaar gevend de moeite waard op, aangezien het een tentoonstelling van enkele gemeenschappelijke problemen met nietmoslimkritieken van Moslimargumenten over Internet is. Deze zouden een ongerechtvaardigd vertrouwen met de relevante inhoud omvatten, een slecht inzicht in de argumenten die en een mogelijke tendens aan bluff met de hoop worden geïmpliceerdg dat niemand anders berichten.
Wat hier ter discussie staat is het feit dat het woord

m? de Si `V.N.
in Sura az-Zaariyaat kan het 51:47 worden vertaald zoals „zich uitbreidt“, dus hebben sommige Moslims gedebatteerd dat dit een verwijzing Quranic is naar zich het uitbreiden van het heelal. Wat ook de gefundeerdheid is van die positie, omvatte de poging van M. Roy te weerleggen het sommige verklaringen die zo belachelijk waren dat men niet hen kon eenvoudig laten overgaan.
Misleiding of Oprechte Onwetendheid?
Één van de eerste verklaringen die een rode vlag ophieven was één die om op de argumenten van Denis Giron probeerde te leunen. M. Roy schrijft:
Denish [sic] Giron verklaarde ook in één van zijn wonderfully geschreven stukken die het werkwoord waarvan het Arabische woord (m? si'un) wordt afgeleid kan niet betekenen? breid me uit?
Dan haalt M. Roy de gerechtigde Uitbreiding van Giron artikel van het Heelal in de Bijbel en Qur'an aan: Het vergelijken van Isaiah bij Soorat az-Zaariyaat.
Het eerste probleem is dat het artikel van Giron flagrant de eis van M. Roy tegenspreekt. In feite, geeft het artikel van Giron uitdrukkelijk op dat het „werkwoord waaruit dit woord wordt afgeleid kan betekenen me.“ uitbreid
Men moet benieuwd zijn: hinderde M. Roy gelijk om het artikel van Giron te lezen? Het eenvoudige feit is dat het argument van M. Roy dat het woord niet kan worden vertaald zoals „zich uitbreidt“ zegt, nog roept hij om een artikel te getuigen dat een eerder duidelijk argument geeft voor waarom het kan worden vertaald zoals „zich uitbreidt“!
Na dat, roept M. Roy om een artikel door Ali Sina te getuigen. In dit geval, slaagt M. Roy eigenlijk erin om een persoon aan te halen die met hem akkoord gaat, maar het argument van Sina is eenvoudig belachelijk, om het mild te zetten. Het vermelden van Roy van dit artikel wordt gewaardeerd, echter, aangezien het als eerste voorbeeld van de totale onwetendheid van Sina betreffende de Arabische taal kan dienen. M. Sina debatteert als volgt:
Het hier gebruikte woord is moosiAAoona die door woord vaseun drijft. Het betekent enorm. Het heeft niets met zich het uitbreiden te doen. Wanneer u al rezwano vaseun zegt (de tuin is enorm). Het betekent niet dat de tuin zich uitbreidt.
Terwijl dit als een geval kan schijnen om een minder belangrijk punt belaboring, zou het kunnen de moeite waard zijn opmerkend dat de meeste mensen die dubbel-(„aa“) in hun transcripties van woorden Qur'anic of uitdrukkingen over het net aanwenden waarschijnlijk beginners zijn die slechts de relevante transcriptie van één van de websites ophieven die dit oneven symbool als benoeming van de aanwezigheid van de Arabische brief ayn verstrekken. Hoe dan ook, de poging van Sina om dat m te bewijzen? si'un kan niet worden vertaald zoals „het uitbreiden zich“ een eerder pathetische onwetendheid van zijn kant betreffende de Arabische taal verraadt, en zo is het besluit van M. Roy om hem te roepen om te getuigen een waar voorbeeld van „blinden leidend blinden“. Het meest ironisch van allen, weerlegt het artikel door Denis Giron zelf Ali Sina belachelijke eis.
Uitbreidende“ Stompzinnigheid de van Islamophobes „
Zoals het genoteerd=werd= in het artikel van Giron, en door enkel over iedereen worden gekend vertrouwd met Arabische grammatica, kan een mondelinge wortel in Arabisch verschillende mondelinge vormen (of gekend als wazan) nemen. De volgende grafiek zal dienen om de diverse vormen van wazan in de Arabische taal te illustreren en deze grafiek zal de basis vormen van wat volgt.

Wanneer de mondelinge wortel in is

af `ala
de vorm (of, aangezien Giron het zet, „VORM IV werkwoordstam“), het kan een causatieve functie overnemen. E.H. Palmer verklaart dat:
E.H.Dit wordt ook uitgedrukt door Socin als volgt:
Het woord m? si'un is het meervoud van een deelwoord van de werkwoordwortel in deze mondelinge vorm, die is

awsa `a
Aldus kan het verwante werkwoord iets volgens de lijnen betekenen van breed of enorm het veroorzaken van iets anders om te zijn (d.w.z. uitbreidt dat ding). Dit wordt gesteund door diverse moderne Arabisch-Engelse woordenboeken en concordances.3 Hans Wehr4 geeft de betekenis „uitbreidt“ onder vorm II stam voor de wortel, en opmerkt dat vorm IV stam alle zelfde betekenissen kan hebben zoals de vorm II.5 voor vorm II zoals gegeven door Wehr, geeft Lane6 „gemaakte brede, brede, ruime vergrote [...], vergroot, gemaakt ruim“.
Zo ook is genoteerd in het artikel van Giron, kunnen de deelwoorden worden vertaald zoals de mondelinge vorm in de tegenwoordige tijd. Dit wordt verklaard door Thackston, die dat zegt
Betreffende het voorbeeld dat door Thackston (saajid) wordt verstrekt, verschijnt het in het meervoud (saajideen) in Sura as-Shu'ara, 26:46. De lezer zou geinteresseerd kunnen zijn in het vergelijken van alle vertalingen van dit vers. Critici van de eis dat m? si'un kan vertaalde „uitbreidende“ (tegenwoordige tijd) poging en helling op het feit dat „zijn bepaalde“ vertalingen het niet dat manier teruggeven. Bekijkend de vertalingen met een oncontroversieel voorbeeld zoals Sura as-Shu'ara, zou het 26:46 lonend kunnen zijn omdat wij dat terwijl „zien bepaalde“ vertalingen niet het actieve deelwoord teruggeven zoals een tegenwoordige tijdwerkwoord, anderen (b.v. „het prostrating“ of „stokvoering“), en dit is een zeer mogelijke vertaling.
Wij worden ook verteld in een andere verwijzing dat
kan, wat doet de afgeleide deelwoorden van het werkwoord betekenen vragen? Kasis verklaart:
De deelwoorden worden afgeleid uit het werkwoord om de man van de daad (actief deelwoord) of ontvanger (passief deelwoord) van de actie te betekenen. Bovendien betekenen zij een actie die tijdelijk kan zijn, ononderbroken of in een gebruikelijke staat van het zijn [...] is het actieve deelwoord zeer vaak vertaald als bijvoeglijk naamwoord of als aanzienlijk zelfstandig naamwoord. Aldus katib kan, afhankelijk van de context worden vertaald, zoals of „schrijvend“ (adj) of „schrijver“ (n).9
Aldus „zich uitbreidt“ is een zeer echte betekenis voor het woord m? si'un. Onze punten worden hierboven vandaar samengevat als volgt:
Maar is hier een voedsel-voor-gedachte voor zelfs die onbekend met Arabisch om na te denken. Het woord onder behandeling was

m? si'un
Maar toch ging Dr. Sina op het woord „vaseun“ uiteenzetten zonder enige toevlucht aan het woord onder behandeling oorspronkelijk te maken. Men zou moeten opmerken dat er geen medeklinker „v“ in Arabisch is. Misschien bedoelde hij wasee `of

waasi `
Dit is geen zeer subtiele poging van aas en schakelaar, die één wonder hoe gehad dit argument maakt dat aan dwaas Avijit Roy wordt beheerd. Geloven deze twee mensen eerlijk dat elk woord van de zelfde wortel in Arabisch de zelfde betekenis heeft? Wanneer proberend om de betekenis van een woord, waarom van een scharnier voorzie uw volledig argument op de betekenis van een volledig verschillend woord te bespreken? De vraag zelfs zij die geen Arabisch kennen kan Sina vragen en M. Roy is: zijn bespreken wij die bespreken thw woord „vaseun“ of wij de musi`V.N.?
Conclusies
Hoe kunnen ernstig Moslims Ali Sina of zijn cohort Aijit nemen Roy wanneer zij dergelijke slechte argumenten voorstellen die van hun bevel in Arabisch weerspiegelend is? Zeker wanneer het over kwesties van Arabische grammatica komt, zelfs zouden hun verdedigers niet aan dicht aan hun argumenten moeten houden. Geloofde één van beiden van deze mensen eerlijk zij kon enkel bluff hun manier door deze argumenten? Of overtuigden zij zich eigenlijk dat dit goede argumenten waren? Welk soort (een gebrek van) aandacht wordt vereist voor om dat zij roepen om een niet te realiseren artikel te getuigen dat met de eigenlijke kern van hun eis niet akkoord gaat? Hoe M. Roy erin slaagde om een eis aan een toe te schrijven artikel dat nauwkeurig tegenover opgeeft?
Nu kunnen de nietmoslimlezers (in het bijzonder de verdedigers van Ali Sina of M. Roy) bezwaar hebben dat wij niet het feit hebben vermeld dat het artikel van Denis Giron probeerde om de eis dat te weerleggen Sura az-Zaariyaat een wetenschappelijk mirakel is. Dit was niet de kwestie hier onder behandeling. Merk op dat wij geen positieve eis over dit vers maakten dat noodzakelijk een duidelijk wetenschappelijk mirakel is, vandaar wij niet onder enig vereiste zijn om zulk een positie te verdedigen of elke poging te weerleggen aan kritiek het. Nochtans, zou men moeten verklaren dat het daadwerkelijke argument van Denis Giron niet vreselijk door om het even welke Moslim zou moeten als controversieel worden beschouwd die het begrijpt. Wat hier ter discussie stond was het absurde niveau dat in deze artikelen door Ali Sina en M. Roy in hun poging wordt bereikt om dit onderwerp te behandelen. Kunnen hun verdedigers met minstens het ermee eens zijn ons dat in deze instanties, deze twee mensen sommige eerder belachelijke fouten begingen en op een tentoonstelling van enkel hoe weinig zetten zij over Arabische grammatica kennen?
En slechts kent de God beste.