If you're new here, you may want to get regular updates via Hvis du er ny her, kan det være lurt å få regelmessige oppdateringer via RSS feed RSS feed . . Thank you for visiting! Takk for besøket!
Introduction Innledning
It has come to our attention that Avijit Roy, webmaster of the Det har blitt gjort oppmerksomme på at Avijit Roy, webmaster for Mukto Mona Mukto Mona website, wrote an article titled nettside, skrev en artikkel med tittelen Does the Qur'an Have any Scientific Miracles? Har Koranen Har noen vitenskapelige mirakler? One portion of the article on the subject of Sura' az-Zaariyaat is worth commenting on, as it is an exhibition of some of the common problems with non-Muslim critiques of Muslim arguments over the Internet. En del av artikkelen om emnet Sura 'az-Zaariyaat er verdt å kommentere, fordi det er en utstilling av noen av de vanligste problemene med ikke-muslimske kritikk av muslimske argumenter over Internett. These would include an unjustified confidence with the relevant subject matter, a poor understanding of the arguments involved and a possible tendency to bluff with the hopes that no one else notices. Disse vil inkludere et uberettiget tilliten med relevant fagstoff, en dårlig forståelse av argumentene er involvert, og en mulig tendens til å bløffe med håp om at ingen andre merknader.
What is at issue here is the fact that the word Hva er på problemet her er at ordet

m?si`un m? si `un
in Sura' az-Zaariyaat 51:47 can be translated as “expanding”, thus some Muslims have argued that this is a Quranic reference to the expanding of the universe. i Sura 'az-Zaariyaat 51:47 kan oversettes som "utvide", slik noen muslimer har hevdet at dette er et Quranic referanse til utvidelse av universet. Whatever the soundness of that position, Mr. Roy's attempt to refute it included some statements that were so ridiculous that one could not simply let them pass. Uansett soliditet i den stillingen, Mr. Roy forsøk på å tilbakevise det tatt med noen utsagn som var så latterlig at man ikke kunne bare la dem passere.
Deceit or Sincere Ignorance? Svik eller Sincere Uvitenhet?
One of the first statements that raised a red flag was one that attempted to lean on the arguments of Denis Giron. En av de første påstander som hevet et rødt flagg var en som forsøkte å lene seg på argumenter av Denis Giron. Mr. Roy writes: Mr. Roy skriver:
Denish [sic] Giron also explained in one of his wonderfully written pieces that the verb from which the Arabic word (m?si'un) is derived cannot mean ?expand? Denish [sic] Giron også forklart i en av hans fantastisk skrevet stykker som verbet som det arabiske ordet (m? Si'un) er avledet kan ikke bety? Utvide?
Then Mr. Roy cites Giron's article entitled Da Mr. Roy siterer Giron artikkel med tittelen Expansion of the Universe in the Bible and the Qur'an: Comparing Isaiah to Soorat az-Zaariyaat Utvidelse av universet i Bibelen og Koranen: Sammenligning Jesaja til Soorat az-Zaariyaat . .
The first problem is that Giron's article blatantly contradicts Mr. Roy's claim. Det første problemet er at Giron artikkel åpenlyst strider Mr. Roy krav. In fact, Giron's article explicitly states that “the verb from which this word is derived can mean expand.” Faktisk Giron artikkel eksplisitt sier at "et verb som dette ordet er avledet kan bety utvide."
One has to wonder: did Mr. Roy even bother to read Giron's article? Man må undres: did Mr. Roy engang gidder å lese Giron artikkel? The simple fact is that Mr. Roy's argument says that the word cannot be translated as “expanding”, yet he calls to witness an article that gives a rather clear argument for why it can be translated as “expanding”! Det enkle faktum er at Mr. Roy argument sier at ordet ikke kan oversettes som «utvide», men han kaller å være vitne til en artikkel som gir et ganske klart argument for hvorfor det kan oversettes som "utvide"!
After that, Mr. Roy calls to witness Etter det, kaller Mr. Roy til å vitne an article en artikkel by Ali Sina. av Ali Sina. In this case, Mr. Roy actually manages to cite a person who agrees with him, but Sina's argument is simply ridiculous, to put it mildly. I dette tilfellet styrer Mr. Roy faktisk å sitere en person som er enig med ham, men Sina argument er rett og slett latterlig, for å si det mildt. Roy's mentioning of this article is appreciated, however, as it can serve as a prime example of Sina's total ignorance regarding the Arabic language. Roy's nevne i denne artikkelen er verdsatt, men som det kan tjene som et godt eksempel på Sina totale uvitenhet om arabisk språk. Mr. Sina argues as follows: Mr. Sina argumenterer som følger:
The word used here is moosiAAoona which drives from word vaseun . Ordet brukes her er moosiAAoona som kjører fra ord vaseun. It means vast. Det betyr enormt. It has nothing to do with expanding. Det har ingenting å gjøre med å utvide. When you say al rezwano vaseun (the garden is vast). Når du sier al rezwano vaseun (hagen er stort). It does not mean that the garden is expanding. Det betyr ikke at hagen er å utvide.
While this may seem like a case of belaboring a minor point, it might be worth noting that most people who employ a double-A (“AA”) in their transliterations of Qur'anic words or phrases over the net are probably novices who merely lifted the relevant transliteration off one of the websites which provide this odd symbol as designation of the presence of the Arabic letter ayn . Selv om dette kan virke som et tilfelle av belaboring et mindre punkt, kan det være verdt å merke seg at de fleste som benytter en dobbel-A ( "AA") i sin transliterations av Koranens ord eller setninger over nettet er trolig nybegynnere som bare løftet relevante transkripsjon av ett av nettstedene som gir denne rare symbol som betegnelse på tilstedeværelse av det arabiske bokstaven Ayn. Regardless, Sina's attempt to prove that m?si'un cannot be translated as “expanding” betrays a rather pathetic ignorance on his part regarding the Arabic language, and thus Mr. Roy's decision to call him to witness is a true example of “the blind leading the blind”. Uansett kan Sina forsøk på å bevise at m? Si'un ikke kan oversettes som "utvide" røper en nokså patetisk uvitenhet om sin del om det arabiske språket, og dermed Mr. Roy beslutning om å kalle ham til å vitne er et sant eksempel på "the blinde leder den blinde ". Most ironic of all, the article by Denis Giron itself refutes Ali Sina's ridiculous claim. Mest ironisk av alle, tilbakeviser artikkelen av Denis Giron selv Ali Sina er latterlig påstand.
The Islamophobes' “Expanding” Stupidity Den Islamophobes "Expanding" Stupidity
As it was noted in Giron's article, and would be known by just about anyone familiar with Arabic grammar, a verbal root in Arabic can take different verbal forms (or known as wazan ). Som det ble nevnt i Giron artikkel, og vil være kjent av bare om noen er kjent med arabisk grammatikk, en verbal rot i arabisk kan ta ulike former verbal (eller kjent som wazan). The following chart will serve to illustrate the various forms of wazan in the Arabic language and this chart will form the basis of what follows. Følgende diagram vil tjene til å illustrere ulike former for wazan i arabisk språk og denne oversikten vil danne grunnlaget for det som følger.

When the verbal root is in the Når det verbale rot er i

af`ala af `ala
form (or, as Giron puts it, “the FORM IV verb stem”), it can take on a causative function. form (eller som Giron formulerer det, "Form IV verb stammen"), kan det ta en utløsende funksjon. EH Palmer states that: EH Palmer uttaler at:
This is also expressed by Socin as follows: Dette er også uttrykt ved Socin som følger:
The word m?si'un is the plural of a participle from the verb root in this verbal form, which is Ordet m? Si'un er flertall for en partisipp av verbet rot i verbal form, som er

awsa`a awsa `en
Thus the related verb can mean something along the lines of causing something else to be wide or vast (ie expanding that thing). Dermed relaterte verb kan bety noe i retning av forårsaker noe annet å være bred eller store (dvs. utvide den tingen). This is supported by various modern Arabic-English dictionaries and concordances. Dette støttes av forskjellige moderne arabisk-engelske ordbøker og concordances. 3 3 Hans Wehr Hans Wehr 4 4 gives the meaning “expand” under the form II stem for the root, and notes that the form IV stem can have all the same meanings as the form II. gir mening "utvide" under skjemaet II stammen til roten, og bemerker at skjemaet IV stammen kan ha alle de samme betydningene som skjemaet II. 5 5 For form II as given by Wehr, Lane For skjema II som er gitt av Wehr, Lane 6 6 gives “made wide, broad, spacious [...] amplified, enlarged, made ample”. gir "gjorde stor, bred, romslig [...] forsterket, forstørret, gjort god".
As also has been noted in Giron's article, participles can be translated as the verbal form in the present tense. Som også har blitt notert i Giron artikkel, kan partisipper oversettes som verbal form i presens. This is explained by Thackston, who says that Dette forklares med Thackston, som sier at
Regarding the example provided by Thackston ( saajid ), it appears in the plural ( saajideen ) in Sura' ash-Shu'ara, 26:46. Angående eksemplet levert av Thackston (saajid), vises det i flertall (saajideen) i Sura 'ash-Shu'ara, 26:46. The reader might be interested in Leseren kan være interessert i comparing sammenligne all translations of this verse. alle oversettelser av dette verset. Critics of the claim that m?si'un can be translated “expanding” (present tense) try and lean on the fact that “certain” translations don't render it that way. Kritikere av påstanden om at m? Si'un kan oversettes "utvide" (nåtid) prøve å lene seg på det faktum at "enkelte" oversettelser ikke gjøre det slik. Looking at the translations with a non-controversial example such as Sura' ash-Shu'ara, 26:46 might be worthwhile because we see that while “certain” translations do not render the active participle as a present tense verb, others do (eg “prostrating” or “bowing”), and this is a very possible translation. Ser på oversettelser med et ikke-kontroversielt eksempel som Sure "ash-Shu'ara, 26:46 kan være verdt fordi vi ser at selv om" visse "oversettelser ikke gjengi aktivt partisipp som presens verb, andre gjør ( f.eks "prostrating" eller "bukker"), og dette er en svært mulig oversettelse.
We are also told in another reference that Vi er også fortalt i en annen referanse som
One may ask, what does the derived participles from the verb signify? Man kan spørre, hva gjør avledet partisipper av verb betyr? Kasis explains: Kasis forklarer:
The participles are derived from the verb to signify the doer (active participle) or recipient (passive participle) of the action. De partisipper er avledet av verbet å betegne den doer (aktiv partisipp) eller mottaker (passiv partisipp) av handlingen. In addition, they signify an action which may be temporary, continuous or in a habitual state of being [...] The active participle is very frequently translated as an adjective or as a substantive noun. I tillegg betyr det en handling som kan være midlertidig, sammenhengende eller i en vanlig tilstand som [...] Den aktive partisipp er svært ofte oversatt som et adjektiv eller som substanskontroller substantiv. Thus katib may be translated, depending on the context, as either “writing” (adj) or “scribe” (n). Dermed katib kan oversettes, avhengig av kontekst, som enten "skriving" (adj) eller "skriftlærde" (n). 9 9
Thus “expanding” is a very real meaning for the word m?si'un . Dermed «utvide» er en svært reell mening med ordet m? Si'un. Our points above are hence summarised as follows: Våre punktene ovenfor er derfor oppsummeres som følger:
But here is a food-for-thought for even those unfamiliar with Arabic to ponder. Men her er en mat-for-tanken for selv de kjenner arabisk til å tenke. The word under discussion was Ordet under diskusjonen var

m?si'un m? si'un
Yet Dr. Sina went on to expound on the word “vaseun” without making any recourse to the word originally under discussion. Likevel Dr. Sina fortsatte med å forklare på ordet "vaseun" uten å ty til ordet opprinnelig under diskusjon. It should be noted that there is no consonant “v” in Arabic. Det bør bemerkes at det ikke er konsonant "V" på arabisk. Perhaps he meant wasee` or Kanskje han mente wasee `or

waasi` waasi `
This is not a very subtle attempt of bait and switch, which makes one wonder how had this argument managed to fool Avijit Roy. Dette er ikke en veldig subtilt forsøk på agn og bryteren, som gjør at en lurer på hvordan hadde dette argumentet klart å lure Avijit Roy. Do these two men honestly believe that every word from the same root in Arabic have the same meaning? Har disse to mennene ærlig tror at hvert eneste ord fra samme rot i arabisk ha samme betydning? When trying to discuss the meaning of a word, why hinge your entire argument on the meaning of a completely different word? Når du prøver å diskutere betydningen av et ord, hvorfor hengsel hele argumentet om betydningen av et helt annet ord? The question even those who do not know Arabic can ask Sina and Mr. Roy is: are we discussing thw word “vaseun” or are we discussing musi`un ? Spørsmålet selv de som ikke kjenner arabisk kan spørre Sina og Mr. Roy er: vi diskuterer THW ordet "vaseun" eller er vi diskuterer musi `un?
Conclusions Konklusjoner
How seriously can Muslims take Ali Sina or his cohort Aijit Roy when they put forth such poor arguments which is reflective of their command in Arabic? Hvor alvorlig kan muslimene ta Ali Sina eller hans årsklasse Aijit Roy når de legger frem slike dårlige argumenter som gjenspeiler kommandere sine i arabisk? Certainly when it comes to issues of Arabic grammar, even their supporters should not hold to closely to their arguments. Gjerne når det gjelder spørsmål om arabisk grammatikk, selv sine støttespillere bør ikke holde på nært til sine argumenter. Did either of these men honestly believe they could just bluff their way through these arguments? Hadde noen av disse mennene ærlig tror de bare kunne bløffe seg gjennom disse argumentene? Or did they actually convince themselves that these were good arguments? Eller gjorde de egentlig overbevise seg selv at disse var gode argumenter? What kind of (a lack of) attention is required for one to not realize that they are calling to witness an article which disagrees with the very core of their claim? Hva slags (mangel på) oppmerksomhet er nødvendig for at man ikke innse at de ringer å være vitne til en artikkel som er uenig i selve kjernen av deres krav? How did Mr. Roy managed to attribute a claim to an article which states the exact opposite? Hvordan kom Mr. Roy klarte å tillegge et krav til en artikkel som sier det motsatte?
Now non-Muslim readers (particularly the supporters of Ali Sina or Mr. Roy) may object that we have not mentioned the fact that Denis Giron's article was attempting to disprove the claim that Sura' az-Zaariyaat is a scientific miracle. Nå er ikke-muslimske lesere (spesielt de som støttet Ali Sina eller Mr. Roy) kan innvende at vi ikke har nevnt at Denis Giron artikkel var et forsøk på å motbevise påstanden om at Sure "az-Zaariyaat er et vitenskapelig mirakel. This was not the issue under discussion here. Dette var ikke problemet som diskuteres her. Note that we did not make any positive claim about this verse necessarily being an obvious scientific miracle, hence we are not under any requirement to defend such a position or refute every attempt to critique it. Merk at vi ikke gjorde noe positivt krav om dette verset nødvendigvis være en opplagt vitenskapelig mirakel, derfor er vi ikke under noen krav for å forsvare en slik posisjon eller tilbakevise alle forsøk på kritikk den. However, it should be stated that Denis Giron's actual argument should not be considered terribly controversial by any Muslim who understands it. Imidlertid bør det opplyses at Denis Giron faktiske argumenter ikke bør vurderes fryktelig kontroversielt av enhver muslim som forstår det. What was at issue here was the absurd level reached in these articles by Ali Sina and Mr. Roy in their attempt to tackle this issue. Hva var problemet her var det absurde nivået nås i disse artiklene av Ali Sina og Mr. Roy i deres forsøk på å takle dette problemet. Can their supporters at least agree with us that in these instances, these two men committed some rather laughable errors and put on an exhibition of just how little they know about Arabic grammar? Kan deres støttespillere minst enig med oss at i slike tilfeller, disse to mennene begikk noen ganske latterlig feil og sette på en utstilling av hvor lite de vet om arabisk grammatikk?
And only God knows best. Og bare Gud vet best.
Category: Kategori:
Polemical Rebuttals Polemiske Rebuttals , , Quran Koranen , , Quranic Commentary Quranic Motiver