If you're new here, you may want to get regular updates via Se você é novo aqui, você pode querer receber atualizações regulares através de RSS feed RSS feed . . Thank you for visiting! Obrigado por visitar!
Introduction Introdução
It has come to our attention that Avijit Roy, webmaster of the Chegou ao nosso conhecimento que Avijit Roy, webmaster do Mukto Mona Mukto Mona website, wrote an article titled site, escreveu um artigo intitulado Does the Qur'an Have any Scientific Miracles? O Alcorão Alguma Milagres Científicos? One portion of the article on the subject of Sura' az-Zaariyaat is worth commenting on, as it is an exhibition of some of the common problems with non-Muslim critiques of Muslim arguments over the Internet. Uma parte do artigo sobre o tema da Sura az '-Zaariyaat vale a pena comentar, pois é uma exposição de alguns dos problemas comuns com os não-muçulmanos críticas de argumentos muçulmano através da Internet. These would include an unjustified confidence with the relevant subject matter, a poor understanding of the arguments involved and a possible tendency to bluff with the hopes that no one else notices. Estes poderão incluir uma confiança indevida com a questão relevante assunto, uma má compreensão dos argumentos envolvidos e uma possível tendência para blefar com a esperança de que ninguém percebe mais.
What is at issue here is the fact that the word O que está em questão aqui é o fato de que a palavra

m?si`un m? si `un
in Sura' az-Zaariyaat 51:47 can be translated as “expanding”, thus some Muslims have argued that this is a Quranic reference to the expanding of the universe. no az Sura '-Zaariyaat 51:47 pode ser traduzido como "em expansão", assim, alguns muçulmanos alegaram que esta é uma referência ao Alcorão expansão do universo. Whatever the soundness of that position, Mr. Roy's attempt to refute it included some statements that were so ridiculous that one could not simply let them pass. Qualquer que seja a boa dessa posição, o Sr. Roy tentativa de refutá-lo incluído algumas afirmações que foram tão ridículo que não podia simplesmente deixá-los passar.
Deceit or Sincere Ignorance? Sincere engano ou ignorância?
One of the first statements that raised a red flag was one that attempted to lean on the arguments of Denis Giron. Uma das primeiras declarações que levantou uma bandeira vermelha foi um que tentou inclinar-se sobre os argumentos de Denis Giron. Mr. Roy writes: Sr. Roy escreve:
Denish [sic] Giron also explained in one of his wonderfully written pieces that the verb from which the Arabic word (m?si'un) is derived cannot mean ?expand? Denish [sic] Giron também explicou em uma de suas peças maravilhosamente escrito que o verbo a partir do qual a palavra árabe (m? Si'un) é derivada não pode significar? Expandir?
Then Mr. Roy cites Giron's article entitled Então o Sr. Roy cita o artigo intitulado Giron Expansion of the Universe in the Bible and the Qur'an: Comparing Isaiah to Soorat az-Zaariyaat Expansão do Universo na Bíblia e no Alcorão: Comparando Isaías a az Soorat-Zaariyaat . .
The first problem is that Giron's article blatantly contradicts Mr. Roy's claim. O primeiro problema é que o artigo Giron's flagrante contradição com as declarações do Sr. Roy. In fact, Giron's article explicitly states that “the verb from which this word is derived can mean expand.” Na verdade, o artigo Giron estabelece expressamente que "o verbo de que esta palavra é derivada pode significar expandir".
One has to wonder: did Mr. Roy even bother to read Giron's article? É caso para perguntar: será que o Sr. Roy sequer se preocupar para ler o artigo Giron's? The simple fact is that Mr. Roy's argument says that the word cannot be translated as “expanding”, yet he calls to witness an article that gives a rather clear argument for why it can be translated as “expanding”! O simples fato é que o argumento do Sr. Roy diz que a palavra não pode ser traduzido como "em expansão", mas que ele chama de testemunhar um artigo que dá um argumento bastante claro por que ele pode ser traduzido como "em expansão"!
After that, Mr. Roy calls to witness Depois disso, o Sr. Roy chamadas a testemunhar an article um artigo by Ali Sina. por Ali Sina. In this case, Mr. Roy actually manages to cite a person who agrees with him, but Sina's argument is simply ridiculous, to put it mildly. Neste caso, o Sr. Roy realmente consegue citar uma pessoa que concorde com ele, mas o argumento Sina é simplesmente ridículo, para dizer o mínimo. Roy's mentioning of this article is appreciated, however, as it can serve as a prime example of Sina's total ignorance regarding the Arabic language. Roy citam deste artigo é apreciado, no entanto, como ele pode servir como um exemplo de total ignorância Sina sobre a língua árabe. Mr. Sina argues as follows: Sr. Sina argumenta o seguinte:
The word used here is moosiAAoona which drives from word vaseun . A palavra usada aqui é moosiAAoona quais unidades de vaseun palavra. It means vast. Significa vasto. It has nothing to do with expanding. Não tem nada a ver com a expansão. When you say al rezwano vaseun (the garden is vast). Quando você diz vaseun rezwano al (o jardim é grande). It does not mean that the garden is expanding. Isso não significa que o jardim está em expansão.
While this may seem like a case of belaboring a minor point, it might be worth noting that most people who employ a double-A (“AA”) in their transliterations of Qur'anic words or phrases over the net are probably novices who merely lifted the relevant transliteration off one of the websites which provide this odd symbol as designation of the presence of the Arabic letter ayn . Enquanto isto pode parecer um caso de belaboring um ponto menor, talvez seja interessante notar que a maioria das pessoas que empregam um duplo-( "AA") em suas transliterações de palavras ou frases do Alcorão sobre a rede são, provavelmente, noviços que apenas levantou a transliteração relevantes fora um dos sites que oferecem este símbolo estranho como a designação da presença do ayn carta árabe. Regardless, Sina's attempt to prove that m?si'un cannot be translated as “expanding” betrays a rather pathetic ignorance on his part regarding the Arabic language, and thus Mr. Roy's decision to call him to witness is a true example of “the blind leading the blind”. Independentemente disso, Sina tentativa de provar que m? Si'un não pode ser traduzido como "em expansão", revela uma ignorância patético da sua parte sobre a língua árabe, e, portanto, a decisão de Roy para chamá-lo para testemunhar é um verdadeiro exemplo de "a cegos guiando cegos ". Most ironic of all, the article by Denis Giron itself refutes Ali Sina's ridiculous claim. Mais irônico de tudo, o artigo de Denis Giron se refuta a afirmação ridícula Ali Sina.
The Islamophobes' “Expanding” Stupidity O Islamophobes "Expansão" Stupidity
As it was noted in Giron's article, and would be known by just about anyone familiar with Arabic grammar, a verbal root in Arabic can take different verbal forms (or known as wazan ). Como foi referido no artigo Giron, e seria conhecida por apenas cerca de qualquer pessoa familiarizada com a gramática árabe, uma raiz verbal em árabe pode assumir diferentes formas verbais (ou conhecido como wazan). The following chart will serve to illustrate the various forms of wazan in the Arabic language and this chart will form the basis of what follows. O gráfico a seguir servem para ilustrar as diferentes formas de wazan na língua árabe e esta carta vai servir de base a que se segue.

When the verbal root is in the Quando a raiz verbal é a

af`ala `ala af
form (or, as Giron puts it, “the FORM IV verb stem”), it can take on a causative function. forma (ou, como Giron coloca, "o caule IV forma verbal"), pode assumir uma função causal. EH Palmer states that: EH Palmer afirma que:
This is also expressed by Socin as follows: Isso também é expresso por Socin como segue:
The word m?si'un is the plural of a participle from the verb root in this verbal form, which is A palavra m? Si'un é o plural de um particípio do verbo raiz desta forma verbal, que é

awsa`a AWSA `a
Thus the related verb can mean something along the lines of causing something else to be wide or vast (ie expanding that thing). Assim, o verbo pode significar algo relacionado ao longo das linhas de causar algo mais para ser grande ou grande (isto é, em expansão, que coisa). This is supported by various modern Arabic-English dictionaries and concordances. Isto é apoiado por vários árabe moderna dicionários Inglês e concordâncias. 3 3 Hans Wehr Hans Wehr 4 4 gives the meaning “expand” under the form II stem for the root, and notes that the form IV stem can have all the same meanings as the form II. dá o sentido de "expandir", sob a forma II-tronco para a raiz, e observa que a forma IV-tronco pode ter todos o mesmo significado que a forma II. 5 5 For form II as given by Wehr, Lane Por forma II como dada por Wehr, Lane 6 6 gives “made wide, broad, spacious [...] amplified, enlarged, made ample”. dá "fez largo, amplo, espaçoso [...] amplificado, ampliado, fez ampla".
As also has been noted in Giron's article, participles can be translated as the verbal form in the present tense. Como também foi observado no artigo Giron, o particípio pode ser traduzido como a forma verbal no tempo presente. This is explained by Thackston, who says that Isto é explicado pelo Thackston, que diz que
Regarding the example provided by Thackston ( saajid ), it appears in the plural ( saajideen ) in Sura' ash-Shu'ara, 26:46. Quanto ao exemplo fornecido por Thackston (Saajid), ele aparece no saajideen (plural) em cinzas Sura 'ACH, 26:46. The reader might be interested in O leitor pode estar interessado em comparing comparando all translations of this verse. Todas as traduções deste verso. Critics of the claim that m?si'un can be translated “expanding” (present tense) try and lean on the fact that “certain” translations don't render it that way. Críticos da alegação de que si'un m? Pode ser traduzida como "em expansão" (presente) e tentar inclinar-se sobre o fato de que "certas" traduções não torná-lo dessa forma. Looking at the translations with a non-controversial example such as Sura' ash-Shu'ara, 26:46 might be worthwhile because we see that while “certain” translations do not render the active participle as a present tense verb, others do (eg “prostrating” or “bowing”), and this is a very possible translation. Olhando para as traduções com um exemplo não controversos, tais como cinzas Sura 'ACH, 26:46 poderia ser interessante, porque vemos que, apesar de "certas" traduções não tornem o particípio ativo como um verbo no tempo presente, os outros fazem ( por exemplo, "prostrar-se" ou "arco"), e esta é uma tradução muito possível.
We are also told in another reference that Também nos é dito em uma outra referência que
One may ask, what does the derived participles from the verb signify? Pode-se perguntar, o que faz o particípios derivado do verbo significa? Kasis explains: Kasis explica:
The participles are derived from the verb to signify the doer (active participle) or recipient (passive participle) of the action. Os particípios são derivados do verbo para significar a doer (particípio ativo) ou beneficiário (particípio passivo) da ação. In addition, they signify an action which may be temporary, continuous or in a habitual state of being [...] The active participle is very frequently translated as an adjective or as a substantive noun. Além disso, eles significam uma ação que pode ser temporária, contínua ou em um estado habitual de ser [...] O particípio ativo é muito freqüentemente traduzido como adjetivo ou como um substantivo. Thus katib may be translated, depending on the context, as either “writing” (adj) or “scribe” (n). Assim Katib pode ser traduzido, dependendo do contexto, quer "escrever" (adj) ou "escriba" (n). 9 9
Thus “expanding” is a very real meaning for the word m?si'un . Assim, a "expansão" é um sentido muito real para a palavra m? Si'un. Our points above are hence summarised as follows: Nossos pontos acima, portanto, são resumidos como segue:
But here is a food-for-thought for even those unfamiliar with Arabic to ponder. Mas aqui é um alimento para a reflexão, mesmo para aqueles não familiarizados com o árabe a ponderar. The word under discussion was A palavra em discussão foi

m?si'un m? si'un
Yet Dr. Sina went on to expound on the word “vaseun” without making any recourse to the word originally under discussion. No entanto, o Dr. Sina passou a discorrer sobre a palavra "vaseun" sem fazer qualquer recurso à palavra originalmente em discussão. It should be noted that there is no consonant “v” in Arabic. Refira-se que não há v "consoante" em árabe. Perhaps he meant wasee` or Talvez ele queria dizer wasee »ou

waasi` waasi `
This is not a very subtle attempt of bait and switch, which makes one wonder how had this argument managed to fool Avijit Roy. Esta não é uma tentativa muito sutil de propaganda enganosa, o que torna uma maravilha como tinha esse argumento conseguiu enganar Avijit Roy. Do these two men honestly believe that every word from the same root in Arabic have the same meaning? Será que estes dois homens, honestamente, acredito que cada palavra da mesma raiz em árabe tem o mesmo significado? When trying to discuss the meaning of a word, why hinge your entire argument on the meaning of a completely different word? Ao tentar discutir o significado de uma palavra, porque dependem toda a sua argumentação sobre o significado de uma palavra completamente diferente? The question even those who do not know Arabic can ask Sina and Mr. Roy is: are we discussing thw word “vaseun” or are we discussing musi`un ? A questão mesmo aqueles que não sabem árabe pode pedir Sina e Roy é: estamos discutindo palavra thw "vaseun" ou estamos discutindo musi `un?
Conclusions Conclusões
How seriously can Muslims take Ali Sina or his cohort Aijit Roy when they put forth such poor arguments which is reflective of their command in Arabic? Como levar a sério pode muçulmanos Ali Sina, ou o seu coorte Aijit Roy quando estendeu tais argumentos pobres que é o reflexo de seu comando em árabe? Certainly when it comes to issues of Arabic grammar, even their supporters should not hold to closely to their arguments. Certamente quando se trata de questões de gramática árabe, mesmo os seus apoiantes não deve soltar, para perto de seus argumentos. Did either of these men honestly believe they could just bluff their way through these arguments? Será que um desses homens honestamente acreditam que só poderia blefar sua maneira com esses argumentos? Or did they actually convince themselves that these were good arguments? Ou será que eles realmente se convencem de que estes eram bons argumentos? What kind of (a lack of) attention is required for one to not realize that they are calling to witness an article which disagrees with the very core of their claim? Que tipo de (falta de) atenção é necessária para que um não percebem que eles estão chamando para testemunhar um artigo que não concordar com a essência da sua reivindicação? How did Mr. Roy managed to attribute a claim to an article which states the exact opposite? Como o Sr. Roy conseguiu atribuir um crédito a um artigo que diz exatamente o contrário?
Now non-Muslim readers (particularly the supporters of Ali Sina or Mr. Roy) may object that we have not mentioned the fact that Denis Giron's article was attempting to disprove the claim that Sura' az-Zaariyaat is a scientific miracle. Agora leitores não-muçulmanos (sobretudo os partidários de Ali Sina ou Roy Sr.) pode opor que não ter mencionado o fato de que o artigo Denis Giron foi a tentativa de refutar a alegação de que az Sura '-Zaariyaat é um milagre científico. This was not the issue under discussion here. Esta não foi a questão em debate aqui. Note that we did not make any positive claim about this verse necessarily being an obvious scientific miracle, hence we are not under any requirement to defend such a position or refute every attempt to critique it. Note que nós não fizemos nenhum pedido positivo sobre este versículo, necessariamente, ser um milagre científico óbvio, portanto, não estamos sob nenhuma obrigação de defender essa posição ou refutar qualquer tentativa de crítica-la. However, it should be stated that Denis Giron's actual argument should not be considered terribly controversial by any Muslim who understands it. No entanto, importa referir que o argumento real Denis Giron não deve ser considerado extremamente controverso por todo muçulmano que entende. What was at issue here was the absurd level reached in these articles by Ali Sina and Mr. Roy in their attempt to tackle this issue. O que estava em causa era o nível absurdo atingido nesses artigos por Ali Sina e Sr. Roy em sua tentativa de resolver esta questão. Can their supporters at least agree with us that in these instances, these two men committed some rather laughable errors and put on an exhibition of just how little they know about Arabic grammar? Pode os seus apoiantes, pelo menos, concorda com a gente que, nestes casos, estes dois homens cometeram alguns erros bastante ridículo e colocar em uma exposição de quão pouco sabem sobre a gramática árabe?
And only God knows best. E só Deus sabe melhor.
Category: Categoria:
Polemical Rebuttals Polêmico Rebuttals , , Quran Alcorão , , Quranic Commentary Corânica Commentary