If you're new here, you may want to get regular updates via Ak ste tu nový, možno budete chcieť získať pravidelné aktualizácie cez RSS feed RSS feed . . Thank you for visiting! Ďakujeme vám za návštevu!
Introduction Úvod
It has come to our attention that Avijit Roy, webmaster of the Má prísť na našu pozornosť, že Avijit Roy, webmaster Mukto Mona Mukti Mona website, wrote an article titled internetové stránky, napísal článok s názvom Does the Qur'an Have any Scientific Miracles? Má Qur'an Už žiadne vedecké zázraky? One portion of the article on the subject of Sura' az-Zaariyaat is worth commenting on, as it is an exhibition of some of the common problems with non-Muslim critiques of Muslim arguments over the Internet. Jedna časť článku na tému az súry '-Zaariyaat stojí za to komentovať tak, ako to je výstava niektoré bežné problémy s non-moslimský kritiky argumenty moslimskej cez internet. These would include an unjustified confidence with the relevant subject matter, a poor understanding of the arguments involved and a possible tendency to bluff with the hopes that no one else notices. Tá by mala zahŕňať neodôvodnené dôvery s príslušnými predmet, zlá pochopenie zúčastnených argumenty a možno tendenciu blafovat s nádejou, že nikto iný oznámenia.
What is at issue here is the fact that the word Čo je v stávke je tu fakt, že slovo

m?si`un m? si "un
in Sura' az-Zaariyaat 51:47 can be translated as “expanding”, thus some Muslims have argued that this is a Quranic reference to the expanding of the universe. v 51:47 AZ-Zaariyaat Súra 'sa dá preložiť ako "rozšírenie", tak niektorí moslimovia tvrdia, že toto je odkaz Koránu na rozširujúce sa vo vesmíre. Whatever the soundness of that position, Mr. Roy's attempt to refute it included some statements that were so ridiculous that one could not simply let them pass. Či už sú zdraví, že postavenie, pán Roy pokus vyvrátiť, že súčasťou niektorých vyhlásení, ktoré bolo tak absurdné, že jeden nemohol jednoducho nechať prejsť.
Deceit or Sincere Ignorance? Podvodu alebo Úprimné Neznalosť?
One of the first statements that raised a red flag was one that attempted to lean on the arguments of Denis Giron. Jeden z prvých vyhlásení, ktorá vzniesla červené vlajky bol jeden, ktorý sa pokúsil oprieť o tvrdenia Denis Giron. Mr. Roy writes: Pán Roy píše:
Denish [sic] Giron also explained in one of his wonderfully written pieces that the verb from which the Arabic word (m?si'un) is derived cannot mean ?expand? Denish [sic] Giron je tiež vysvetlené v jednom zo svojich nádherne písomného kúsky, ktoré sloveso, z ktorých arabského slova (m? Si'un) je odvodený, nemôže znamenať? Rozšíriť?
Then Mr. Roy cites Giron's article entitled Potom pán Roy cituje Giron je článok s názvom Expansion of the Universe in the Bible and the Qur'an: Comparing Isaiah to Soorat az-Zaariyaat Expanzia vesmíru v Biblii a Koráne: Porovnanie Izaiáš soor AZ-Zaariyaat . .
The first problem is that Giron's article blatantly contradicts Mr. Roy's claim. Prvým problémom je to, že Giron je článok nehanebne odporuje pán Roy tvrdenia. In fact, Giron's article explicitly states that “the verb from which this word is derived can mean expand.” V skutočnosti, Giron je článok výslovne uvádza, že "sloveso, z ktorých toto slovo je odvodené môže znamenať rozšírenie."
One has to wonder: did Mr. Roy even bother to read Giron's article? Človek sa musí čudovať: urobil pán Roy dokonca neobťažoval prečítať Giron je článok? The simple fact is that Mr. Roy's argument says that the word cannot be translated as “expanding”, yet he calls to witness an article that gives a rather clear argument for why it can be translated as “expanding”! Je jednoduchým faktom, že pán Roy argument hovorí, že slovo nemôže byť preložený ako "rozšírenie", ale on volá na svedectvo článok, ktorý dáva pomerne jasný argument prečo ho možno preložiť ako "rozšírenie"!
After that, Mr. Roy calls to witness Za to, že pán Roy volania na svedka an article Článok by Ali Sina. Ali Sina. In this case, Mr. Roy actually manages to cite a person who agrees with him, but Sina's argument is simply ridiculous, to put it mildly. V tomto prípade sa pán Roy skutočne podarí uviesť osoba, ktorá súhlasí s ním, ale Sina argument je jednoducho smiešne, mierne povedané. Roy's mentioning of this article is appreciated, however, as it can serve as a prime example of Sina's total ignorance regarding the Arabic language. Roy je uvedený v tomto článku je oceňovaná, však, ako to môže slúžiť ako najlepší príklad úplnej neznalosti Sina v súvislosti s arabčiny. Mr. Sina argues as follows: Pán Sina tvrdí, sa mení a dopĺňa takto:
The word used here is moosiAAoona which drives from word vaseun . Slovo je tu moosiAAoona, ktorý vedie od slova vaseun. It means vast. To znamená obrovské. It has nothing to do with expanding. To nemá nič spoločného s rozšírením. When you say al rezwano vaseun (the garden is vast). Keď hovoríš, že al rezwano vaseun (záhrada je obrovská). It does not mean that the garden is expanding. To neznamená, že na záhrade sa rozširuje.
While this may seem like a case of belaboring a minor point, it might be worth noting that most people who employ a double-A (“AA”) in their transliterations of Qur'anic words or phrases over the net are probably novices who merely lifted the relevant transliteration off one of the websites which provide this odd symbol as designation of the presence of the Arabic letter ayn . I keď to môže vyzerať ako prípad haąteřit, menšie bod, môže to byť potrebné poznamenať, že väčšina ľudí, ktorí zamestnávajú na double-A ("AA") v ich transliterations slov Koránu alebo frázy cez sieť, sú pravdepodobne nováčikov, ktorí iba zdvihol príslušné prepis z jednej z internetových stránok, ktoré poskytujú tento mimoriadne symbol ako označenie prítomnosti Ayn listu arabčiny. Regardless, Sina's attempt to prove that m?si'un cannot be translated as “expanding” betrays a rather pathetic ignorance on his part regarding the Arabic language, and thus Mr. Roy's decision to call him to witness is a true example of “the blind leading the blind”. Bez ohľadu na to, Sina pokus dokázať, že m? Si'un nemožno preložiť ako "rozšírenie" prezrádza trochu patetické nevedomosti o jeho časti týkajúce sa arabský jazyk, a tak pán Roy rozhodnutia mu zavolať, aby svedok je pravda, príkladom " slepý vedie slepého ". Most ironic of all, the article by Denis Giron itself refutes Ali Sina's ridiculous claim. Najviac ironické zo všetkých, článok Denis Giron samo o sebe vyvracia Ali Sina je absurdné tvrdenie.
The Islamophobes' “Expanding” Stupidity Islamophobes '"Rozšírenie" Stupidity
As it was noted in Giron's article, and would be known by just about anyone familiar with Arabic grammar, a verbal root in Arabic can take different verbal forms (or known as wazan ). Ako bolo uvedené v jeho článku Giron, a bol by známy len asi každý pozná gramatiku arabčiny, slovné koreň v arabčine môže mať rôzne slovné formy (alebo známe ako wazan). The following chart will serve to illustrate the various forms of wazan in the Arabic language and this chart will form the basis of what follows. Nasledujúca tabuľka bude slúžiť na ilustráciu rôzne formy wazan v arabskom jazyku a tento graf bude tvoriť základ toho, čo nasleduje.

When the verbal root is in the Keď slovné koreň je v

af`ala af "ala
form (or, as Giron puts it, “the FORM IV verb stem”), it can take on a causative function. formulár (alebo, ako Giron hovorí, "forma IV slovesa kmeňa"), môže trvať na kauzálne funkcie. EH Palmer states that: EH Palmer sa uvádza, že:
This is also expressed by Socin as follows: To je tiež vyjadrené tým, Socin takto:
The word m?si'un is the plural of a participle from the verb root in this verbal form, which is Slovo m? Si'un je množné číslo particípium od slovesa root v tejto slovnej podobe, ktorá je

awsa`a AWSA "
Thus the related verb can mean something along the lines of causing something else to be wide or vast (ie expanding that thing). Tak súvisiace sloveso môže znamenať niečo pozdĺž radov spôsobuje niečo iné, aby sa celé alebo veľké (tj rozširovanie, že vec). This is supported by various modern Arabic-English dictionaries and concordances. To je podporované rôznymi moderný arabčine-anglickej slovníky a Konkordancia. 3 3 Hans Wehr Hans Wehr 4 4 gives the meaning “expand” under the form II stem for the root, and notes that the form IV stem can have all the same meanings as the form II. dáva zmysel "rozšírenie" v podobe II kmeňových pre root, a konštatuje, že forma IV stonky môžu mať všetky rovnaký význam ako formu II. 5 5 For form II as given by Wehr, Lane Pre formu II, ako je uvedené v Wehr, Lane 6 6 gives “made wide, broad, spacious [...] amplified, enlarged, made ample”. dáva "vo veľkej, širokej, priestranné [...] zosilený, rozšírené, z bohaté".
As also has been noted in Giron's article, participles can be translated as the verbal form in the present tense. Ako tiež bolo uvedené v článku Giron to, participia možno preložiť ako slovnej podobe v prítomnom čase. This is explained by Thackston, who says that To sa vysvetľuje tým, Thackston, ktorý hovorí, že
Regarding the example provided by Thackston ( saajid ), it appears in the plural ( saajideen ) in Sura' ash-Shu'ara, 26:46. Pokiaľ ide o príklad poskytuje Thackston (saajid), zobrazí sa v množnom čísle (saajideen) v 'popol Súra-Shu'ara, 26:46. The reader might be interested in Čitateľ by mohol byť záujem comparing porovnávanie all translations of this verse. všetky preklady tohto verša. Critics of the claim that m?si'un can be translated “expanding” (present tense) try and lean on the fact that “certain” translations don't render it that way. Kritici tvrdia, že m? Si'un možno preložiť ako "rozšírenie" (prítomný čas), pokúsiť sa oprieť o skutočnosť, že "niektoré" preklady neurobí to tak. Looking at the translations with a non-controversial example such as Sura' ash-Shu'ara, 26:46 might be worthwhile because we see that while “certain” translations do not render the active participle as a present tense verb, others do (eg “prostrating” or “bowing”), and this is a very possible translation. Pri pohľade na preklady s non-kontroverzné príklad ako jaseň Súra '-Shu' ara, môže byť užitočné 26:46, pretože sme zistili, že zatiaľ čo "niektoré" preklady neurobí aktívne particípium ako prítomný čas slovesa, iní robia ( napr "prostrating" alebo "klaňanie"), a to je veľmi prípadný preklad.
We are also told in another reference that Sme tiež povedal v inej vyplýva, že
One may ask, what does the derived participles from the verb signify? Jeden môže opýtať, čo pochádza z participia slovesá znamenajú? Kasis explains: Kasis vysvetľuje:
The participles are derived from the verb to signify the doer (active participle) or recipient (passive participle) of the action. Participia sú odvodené od slovesa znamenať muž činu (aktívny particípium), alebo príjemca (pasívne particípium) akcie. In addition, they signify an action which may be temporary, continuous or in a habitual state of being [...] The active participle is very frequently translated as an adjective or as a substantive noun. Okrem toho znamenajú opatrenia, ktoré môžu byť dočasné, trvalé alebo obvyklé stav bytia [...] aktívne particípium je veľmi často preložený ako prídavné meno alebo ako podstatné meno. Thus katib may be translated, depending on the context, as either “writing” (adj) or “scribe” (n). Tak katib môže byť preložený, závislosti od kontextu, buď ako "písanie" (adj) alebo "pisár" (n). 9 9
Thus “expanding” is a very real meaning for the word m?si'un . Tak "rozšírenie" je veľmi reálny význam pre slovo m? Si'un. Our points above are hence summarised as follows: Naše bodov sú teda zhrnúť takto:
But here is a food-for-thought for even those unfamiliar with Arabic to ponder. Ale tu je jedlo-za-myslenie i pre tých neoboznámený s arabčiny premýšľať. The word under discussion was Slovo v diskusii bol

m?si'un m? si'un
Yet Dr. Sina went on to expound on the word “vaseun” without making any recourse to the word originally under discussion. Napriek tomu Dr Sina pokračoval vysvetliť na slovo "vaseun" bez toho, aby akékoľvek použitie slova pôvodne v rokovaní. It should be noted that there is no consonant “v” in Arabic. Je potrebné poznamenať, že neexistuje žiadna spoluhláska "V" v arabčine. Perhaps he meant wasee` or Možno mal na mysli Wase "alebo

waasi` WAAS "
This is not a very subtle attempt of bait and switch, which makes one wonder how had this argument managed to fool Avijit Roy. To nie je veľmi jemné pokus nalákať a zmeniť, čo robí pýtať, ako sa tento argument podarilo oklamať Avijit Roy. Do these two men honestly believe that every word from the same root in Arabic have the same meaning? Do týchto dvoch mužov úprimne verí, že každé slovo z rovnakého koreňa v arabčine majú rovnaký význam? When trying to discuss the meaning of a word, why hinge your entire argument on the meaning of a completely different word? Keď sa snažíte diskutovať o význame slova, prečo záves celý argument o význame úplne iné slovo? The question even those who do not know Arabic can ask Sina and Mr. Roy is: are we discussing thw word “vaseun” or are we discussing musi`un ? Otázkou aj tí, ktorí nevedia, arabsky môžu požiadať Sina a pán Roy je: sme diskutujeme THW slovo "vaseun", alebo sme diskutujeme musi "un?
Conclusions Závery
How seriously can Muslims take Ali Sina or his cohort Aijit Roy when they put forth such poor arguments which is reflective of their command in Arabic? Ako vážne možno brať moslimov Ali Sina, alebo jeho kohorta Aijit Roy, keď vystrel ako zlé argumenty, ktoré je odrazom ich velenie v arabčine? Certainly when it comes to issues of Arabic grammar, even their supporters should not hold to closely to their arguments. Iste, keď príde na otázky gramatiky arabčiny, a to aj ich priaznivci by sa nemala držať sa blízko k ich argumenty. Did either of these men honestly believe they could just bluff their way through these arguments? Páčilo sa niektorý z týchto mužov úprimne verí, že oni by len bluf ich cestu cez tieto tvrdenia? Or did they actually convince themselves that these were good arguments? Alebo snáď oni vlastne sami presvedčiť, že tieto náklady boli dobré argumenty? What kind of (a lack of) attention is required for one to not realize that they are calling to witness an article which disagrees with the very core of their claim? Aký druh (nedostatok), pozornosť je potrebné pre jeden až neuvedomujú, že sú povolaní k svedkom článku, ktorý nesúhlasí s veľmi jadrom ich tvrdenia? How did Mr. Roy managed to attribute a claim to an article which states the exact opposite? Ako sa pán Roy podarilo atribút nároku na článok, ktorý stanovuje presný opak?
Now non-Muslim readers (particularly the supporters of Ali Sina or Mr. Roy) may object that we have not mentioned the fact that Denis Giron's article was attempting to disprove the claim that Sura' az-Zaariyaat is a scientific miracle. Teraz non-moslimské čitatelia (najmä priaznivci Ali Sina, alebo pán Roy), môže namietnuť, že sme sa zmienil o skutočnosti, že Denis Giron je článok pokúšal vyvrátiť tvrdenie, že súra 'AZ-Zaariyaat je vedecký zázrak. This was not the issue under discussion here. To nebol problém v rámci diskusie tu. Note that we did not make any positive claim about this verse necessarily being an obvious scientific miracle, hence we are not under any requirement to defend such a position or refute every attempt to critique it. Všimnite si, že sme nemali žiadny pozitívny tvrdenia o tento verš nevyhnutne byť zrejmé vedecký zázrak, takže nie sme pod žiadne požiadavky na ochranu také postavenie, alebo vyvrátiť každý pokus o kritiku, že. However, it should be stated that Denis Giron's actual argument should not be considered terribly controversial by any Muslim who understands it. Avšak je potrebné konštatovať, že Denis Giron skutočná argument by nemali byť považované hrozne kontroverzné akýmkoľvek moslim, ktorý chápe to. What was at issue here was the absurd level reached in these articles by Ali Sina and Mr. Roy in their attempt to tackle this issue. Čo bolo v danom prípade bolo absurdné úrovne dosiahnutej v týchto článkoch Ali Sina a pán Roy v ich snahe riešiť tento problém. Can their supporters at least agree with us that in these instances, these two men committed some rather laughable errors and put on an exhibition of just how little they know about Arabic grammar? Môžu ich priaznivci aspoň súhlasí s nami, že v týchto prípadoch, títo dvaja muži dopustil niektoré trochu smiešne chyby a dať na výstavu, ako málo vedia o arabskej gramatiky?
And only God knows best. A len Boh vie najlepšie.
Category: Kategória:
Polemical Rebuttals Polemické námietky , , Quran Korán , , Quranic Commentary Koránu Komentár