如果你这里是新,你可以想要经由RSS喂得到正常新的信息.感谢你访问!
介绍
它已经,Mukto莫娜网站的Avijit罗伊网站管理员给一文章写的受到我们的注意给原告某甲授头衔是Qur’一有任何科学奇迹吗?有关章’az-Zaariyaat的科目的文章的部分是值得当它是一展示某些非穆斯林的对穆斯林辩论因特网的评论文章共用问题时,向前的.这些将随有关主题,一可怜的对涉及争辩的理解和一可能的随着希望没有其他人注意虚张声势以吓人的趋势带有一未被证明为正当的信心.
什么是在这里问题方面是事实那个词

m?si'un
在章中’az-Zaariyaat 51:47能是“膨胀,被翻译”因此一些穆斯林已经争辩这个是一Quranic参考宇宙的膨胀.不管那位置,罗伊先生的健康是什么’s驳斥它的尝试包含一些声明,其是如此荒谬一不能简单不计较他们以至的.
欺骗或者诚挚无知吗?
第一升的红旗旗的声明之一是尝试靠在争辩上的一个丹尼斯Giron.罗伊先生写作:
Denish原文如此Giron也解释在他的之一中极其写作片是那个从其阿拉伯语措辞m?si的动词’人被得到不能低劣?expand吗?
然后罗伊先生引证Giron’s文章给在圣经和Qur中宇宙的膨胀题名’一:把艾赛亚和Soorat az-Zaariyaat比较.
第一问题是那Giron’s文章吵嚷地和罗伊先生相矛盾’s要求.事实上Giron’s明白地订约将州“,从其这词是得到罐中间状态的动词膨胀的收为学徒.”
人们必须感到疑惑:罗伊先生确实甚至不怕麻烦阅读Giron’s文章吗?简单事实是那罗伊先生’s争辩说词不能是“膨胀,被翻译”还他来目击一文章,其给出一相当清楚的为什么它能是“膨胀,被翻译的论据的”!
在那个以后,罗伊先生来经过阿里,M西娜目击一文章.在这个情况中,罗伊先生事实上设法引证一个同意他不是别的原来是西娜的人’s争辩简单是荒谬说得轻一点.罗伊’当它能当一西娜的首要例子用时,s提到这文章但是是被理解的’关于阿拉伯语语言s彻底的无知.西娜先生如下争辩:
这里使用词是把vaseun赶出词的moosiAAoona.它用意大量.它和膨胀没有关系.什么时候你说al rezwanovaseun((园子是辽阔).它不意味着园子正膨胀.
在这个可以似乎是像一个反复研究一较小点的情况的同时,它可以是值得指出那样最使用一双倍-A的人们“AA型”在他们的Qur的直译中’关于网anic词或者短语大概是新手,其离开网站,其提供这是任命阿拉伯语信ayn的存在奇怪符号的之一仅仅解除有关直译的.不管怎样西娜’s证明那个是m?si的尝试’人不能当“膨胀”泄露一相当悲哀的对他的关于阿拉伯语语言和因此罗伊先生部分的无知时,被翻译’s呼喊证人他的决定是一“盲人带领盲人单凭仪表的操纵的真实例子”.Most嘲讽经过丹尼斯Giron所有的文章的它自己驳斥阿里,M西娜’s荒谬要求.
Islamophobes’ “膨胀”蠢事
当它是时,被在Giron中指出’s订约将收为学徒和将被作为wazan从差不多任何人知道熟悉阿拉伯语语法,一用阿拉伯文言辞根能不同言辞形式采取或者知道.下列的图将有助于说明wazan的在语言和这张图将形成的什么的基础随着到来的阿拉伯语中各种各样形式.

什么时候言辞根是在中

af'ala
形成或者当Giron表达它时,“形式IV动词起源于”它能一个成为原因的功能从事.E.H.帕尔玛表明:
这个也如下被Socin所表达:
词m?si’人是一个从在这是的言辞形式中动词根分词的复数形式

awsa'a
因此相关动词能意味着沿着使别的什么是宽阔或者大量(即扩展那个东西)的线某样东西.这个被各种各样现代阿拉伯语英国字典支持和concordances.3 HansWehr4让步用意”在形式下为根“扩展II茎干当II. 5为如同被Wehr Lane6让步那样形式II向形式捐助的被“很开被变得宽广时,和形式IV阻挡的笔记能仍然有意思宽敞扩大扩大被变得充分”.
当也已经被在Giron中指出时’s文章,分词能是在现在时时态中言辞形式被翻译.这个被说那个的Thackston解释
是尊重例子假如经过Thackston saajid它在章灰烬’Shu中出现在复数saajideen’ara,26:46.读者可以是对比较所有的这诗歌的翻译有兴趣.要求的评论家那m?si’人能被翻译“张开”现在时尝试和靠在“确定”翻译穿戴的事实上’t给它那种方式.一例如章’灰烬-Shu non-controversial例子地看翻译’ara 26:46是可以因为我们注意到与此同时确定“翻译”不把活跃分词表示为一现在时动词,其他的例如做,是值得俯卧“或者”“弯腰”这个是一非常可能翻译.
我们被在另一参考资料中也告诉那个
5月1日从动词问什么做得到分词有重要性吗?Kasis说明:
分词从动词中派生而来表示行动的实干家((活跃分词)或者受主((被动分词).此外,他们表示一个行动,其可以是临时,连续或者在一是的习惯性状态中的活跃分词是一形容词或者是一独立存在的名词非常经常被翻译.因此katib可以被被翻译取决于是或者”adj或者”9“写作((“抄写员(n)上下文
因此“膨胀”为词m?si是一非常真正意思’人.在上方的我们的观点因此如下是summarised:
但是这里是一发人深省的事-甚至对阿拉伯语不熟悉那些沉思.正在讨论词是是

m?si’人
还西娜博士接着又有关词”不正在讨论原来作任何向词依靠阐释“vaseun.它将去被指出事实上没有一致的”进入“v阿拉伯语.也许他意思是wasee或者

waasi
这个不是一个饵和开关的非常微妙尝试,其使一个奇迹成为怎样这争辩已经设法愚弄Avijit罗伊的.这些两个男人诚实相信每一个从同样的用阿拉伯文根词有同样的意思吗?什么时候设法讨论一词的意思,为什么把你的整个争辩用合叶和一完全不同词的意思连上吗?问题平稳不知道阿拉伯语能西娜问的那些和罗伊先生是:我们正讨论thw词“vaseun”或者我们正讨论musi'un吗?
结论
情况怎样严肃当他们表现出是他们的用阿拉伯文指挥的反射的这样可怜争辩的时候,穆斯林能为阿里,M西娜或者他的拿步兵队Aijit罗伊?当然当涉及到阿拉伯语语法涌出时,甚至他们的支持者不应该向前紧密坚持他们的争辩.任一个这些男人诚实相信他们能仅仅虚张声势以吓人他们的出路这些争辩吗?或者他们事实上使他们自己相信这些是好争辩吗?什么种类的一缺少注意被一不意识到他们正来目击一不适合就是这他们的要求的核心的文章要求?罗伊先生怎样对付把一对一陈述精确对立物的文章的要求归因于?
现在非穆斯林读者((特别阿里,M西娜或者罗伊)先生的支持者可以表示反对我们还没有提到事实那丹尼斯Giron’s文章正尝试否定要求章’az-Zaariyaat是一科学奇迹.这个不是正在这里讨论问题.指出我们没有使任何正量关于这必然是一显而易见科学奇迹诗歌声称因此我们不是在任何捍卫这样一位置或者驳斥每一个给它写评论的尝试要求下是.但是它是应该被表明那丹尼斯Giron’s真实争辩不应该被任何懂得它的穆斯林被认为是有争议得要命.什么是在这里问题方面经过阿里,M西娜和罗伊先生在他们的处理这问题的尝试中是达到在这些文章中荒唐水平.他们的支持者至少能同意我们在这些事例中,这些两个男人犯一些相当可笑错误和显出一展示仅仅情况怎样很少他们了解阿拉伯语语法吗?
仅天晓得最好.