Does "Musi'un" Means "Expanding"?請問“Musi'un”辦法“擴大”?

Published on:發布時間:

Friday 25 Nov, 2005星期五05年11月25日

Email This PostPrint This Post

Mohd Elfie Nieshaem Juferi莫哈末Elfie Nieshaem Juferi

Introduction 簡介

It has come to our attention that Avijit Roy, webmaster of the它已經到了我們的注意,Avijit羅伊,網站管理員的 Mukto Mona Mukto莫娜 website, wrote an article titled網站,寫了一篇文章,題為 Does the Qur'an Have any Scientific Miracles?古蘭經是否有任何科學奇蹟? One portion of the article on the subject of Sura' az-Zaariyaat is worth commenting on, as it is an exhibition of some of the common problems with non-Muslim critiques of Muslim arguments over the Internet.其中部分的文章關於這一問題的蘇拉'排列- Zaariyaat是值得評論,因為這是一個展覽的一些常見問題與非穆斯林的批評穆斯林爭論,互聯網。 These would include an unjustified confidence with the relevant subject matter, a poor understanding of the arguments involved and a possible tendency to bluff with the hopes that no one else notices.這些將包括不合理的信心與有關標的物,一個貧窮的了解涉及的參數和可能的趨勢在虛張聲勢的希望,沒有人通知。

What is at issue here is the fact that the word這裡的問題是什麼是事實,這個詞

moosi oon Does "Musi'un" Means "Expanding"?
m?si`un 米?聯合國矽`

in Sura' az-Zaariyaat 51:47 can be translated as “expanding”, thus some Muslims have argued that this is a Quranic reference to the expanding of the universe.在蘇拉'排列- Zaariyaat 51:47可譯為“擴大”,因此,一些穆斯林認為,這是一個古蘭經參考擴大的宇宙。 Whatever the soundness of that position, Mr. Roy's attempt to refute it included some statements that were so ridiculous that one could not simply let them pass.無論穩健的這一立場,羅伊先生企圖以反駁它包含一些聲明是這樣荒謬的,人們不能簡單地讓他們通過。

Deceit or Sincere Ignorance? 欺騙或無知?

One of the first statements that raised a red flag was one that attempted to lean on the arguments of Denis Giron.其中第一個聲明,提出了紅旗之一,試圖依靠丹尼斯吉隆灘的論點。 Mr. Roy writes:羅伊先生寫道:

Denish [sic] Giron also explained in one of his wonderfully written pieces that the verb from which the Arabic word (m?si'un) is derived cannot mean ?expand? 丹麥語 [原文] 吉隆灘也解釋了他的一個奇妙的書面作品的動詞從中阿拉伯語單詞(米?si'un)則是不能意味著什麼呢?擴大?

Then Mr. Roy cites Giron's article entitled然後列舉吉隆灘羅伊先生的文章,題目是 Expansion of the Universe in the Bible and the Qur'an: Comparing Isaiah to Soorat az-Zaariyaat宇宙膨脹在聖經和古蘭經:比較以賽亞 Soorat排列,Zaariyaat .

The first problem is that Giron's article blatantly contradicts Mr. Roy's claim.第一個問題是,吉隆灘的文章,公然違背羅伊先生的說法。 In fact, Giron's article explicitly states that “the verb from which this word is derived can mean expand.”事實上,吉隆灘的文章明確指出,“這個詞從動詞派生意味著擴大。”

One has to wonder: did Mr. Roy even bother to read Giron's article?人們想知道:沒有羅伊先生甚至懶得看吉隆灘的文章? The simple fact is that Mr. Roy's argument says that the word cannot be translated as “expanding”, yet he calls to witness an article that gives a rather clear argument for why it can be translated as “expanding”!一個簡單的事實是,羅伊先生的論點說,字不能被翻譯為“擴大”,但他呼籲見證了一篇文章,給出了一個比較清楚的論點,就是它可以翻譯為“擴大”!

After that, Mr. Roy calls to witness在此之後,羅伊先生呼籲見證 an article文章 by Ali Sina.阿里新浪。 In this case, Mr. Roy actually manages to cite a person who agrees with him, but Sina's argument is simply ridiculous, to put it mildly.在這種情況下,羅伊先生舉出實際管理的人誰同意他,但新浪的說法是荒唐可笑,說得客氣一點。 Roy's mentioning of this article is appreciated, however, as it can serve as a prime example of Sina's total ignorance regarding the Arabic language.羅伊的提這篇文章是讚賞,但是,因為它可以作為一個典型的例子新浪的總無知關於阿拉伯語。 Mr. Sina argues as follows:新浪先生認為如下:

The word used here is moosiAAoona which drives from word vaseun . 這個詞用在這裡是moosiAAoona哪個驅動器從Word vaseun。 It means vast. 這意味著巨大的。 It has nothing to do with expanding. 它並不涉及擴大。 When you say al rezwano vaseun (the garden is vast). 當你說人rezwano vaseun(花園是巨大的)。 It does not mean that the garden is expanding. 這並不意味著,花園正在擴大。

While this may seem like a case of belaboring a minor point, it might be worth noting that most people who employ a double-A (“AA”) in their transliterations of Qur'anic words or phrases over the net are probably novices who merely lifted the relevant transliteration off one of the websites which provide this odd symbol as designation of the presence of the Arabic letter ayn .雖然這可能看起來像一個箱子操勞一個小點,它可能是值得注意的是,大多數人誰採用了雙 A(“機管局”)在其音譯詞或短語的古蘭經在網上可能是新手誰只會取消了有關音譯關閉的網站之一,提供了這個奇怪的符號作為指定在場的阿拉伯字母 Regardless, Sina's attempt to prove that m?si'un cannot be translated as “expanding” betrays a rather pathetic ignorance on his part regarding the Arabic language, and thus Mr. Roy's decision to call him to witness is a true example of “the blind leading the blind”.無論如何,新浪的嘗試證明米?si'un不能被翻譯為“擴大”暴露了他的無知而可憐的部分就阿拉伯語,因此羅伊先生的決定,叫他是一個真正的例子見證的“盲人帶領盲人“。 Most ironic of all, the article by Denis Giron itself refutes Ali Sina's ridiculous claim.最具有諷刺意味的是,丹尼斯吉隆灘的文章,駁斥阿里新浪本身的荒謬說法。

The Islamophobes' “Expanding” Stupidity 該Islamophobes'“擴大”愚蠢

As it was noted in Giron's article, and would be known by just about anyone familiar with Arabic grammar, a verbal root in Arabic can take different verbal forms (or known as wazan ).正如有人指出在吉隆灘的文章,將已知的只是任何人都熟悉阿拉伯語語法,口頭根在阿拉伯語可以採取不同的語言形式(或稱為wazan)。 The following chart will serve to illustrate the various forms of wazan in the Arabic language and this chart will form the basis of what follows.下面的圖表將有助於說明各種形式的wazan在阿拉伯語和圖表將成為這個基礎上,接下來。

wazan chart Does "Musi'un" Means "Expanding"?

When the verbal root is in the當根是在口頭上

af ala Does "Musi'un" Means "Expanding"?
af`ala 自動對焦`阿拉

form (or, as Giron puts it, “the FORM IV verb stem”), it can take on a causative function.形式(或如吉隆灘所說的那樣,“形式動詞四幹”),它可以採取一個致病作用。 EH Palmer states that:高血壓帕爾默指出:

palmer65 Does "Musi'un" Means "Expanding"? 1

This is also expressed by Socin as follows:這也表示了Socin如下:

socin26 Does "Musi'un" Means "Expanding"? 2 2

The word m?si'un is the plural of a participle from the verb root in this verbal form, which is這個詞米?si'un是複數的詞從動詞的根在這口頭的形式,這是

awsa a Does "Musi'un" Means "Expanding"?
awsa`a awsa`一

Thus the related verb can mean something along the lines of causing something else to be wide or vast (ie expanding that thing).因此,有關的動詞意思就不大意造成別的東西是廣泛或廣大(即擴大這種東西)。 This is supported by various modern Arabic-English dictionaries and concordances.這是支持各種現代阿拉伯語的英語字典和語詞索引。 3 Hans Wehr漢斯韋漢弗 4 4 gives the meaning “expand” under the form II stem for the root, and notes that the form IV stem can have all the same meanings as the form II.給人的意思是“擴展”的形式下二幹根,並指出,中四幹能有相同涵義的形式二。 5 5 For form II as given by Wehr, Lane二是為中給予韋漢弗巷 6 6 gives “made wide, broad, spacious [...] amplified, enlarged, made ample”.給“取得廣泛的,廣泛的,寬敞的[...]放大,放大,使充分”。

As also has been noted in Giron's article, participles can be translated as the verbal form in the present tense.也正如有人指出在吉隆灘的文章,分詞可譯為口頭形式在目前的緊張。 This is explained by Thackston, who says that這是解釋塔克斯頓,說誰

thackston58 Does "Musi'un" Means "Expanding"? 7 7

Regarding the example provided by Thackston ( saajid ), it appears in the plural ( saajideen ) in Sura' ash-Shu'ara, 26:46.至於所提供的例子塔克斯頓(saajid),它出現在複數(saajideen)在蘇拉'灰Shu'ara,26:46。 The reader might be interested in讀者可能有興趣 comparing比較 all translations of this verse.所有的翻譯本的詩句。 Critics of the claim that m?si'un can be translated “expanding” (present tense) try and lean on the fact that “certain” translations don't render it that way.批評者聲稱米?si'un可譯為“拓展”(現在時)嘗試和精益的事實是:“某些”的翻譯不會使這種方式。 Looking at the translations with a non-controversial example such as Sura' ash-Shu'ara, 26:46 might be worthwhile because we see that while “certain” translations do not render the active participle as a present tense verb, others do (eg “prostrating” or “bowing”), and this is a very possible translation.看翻譯與非爭議的例子,如蘇拉'灰Shu'ara,26:46可能是值得的,因為我們看到,雖然“某些”翻譯不呈現活躍的詞作為一種現在時態動詞,其他人(例如,“叩頭”或“鞠躬”),這是一個非常可能的翻譯。

We are also told in another reference that我們還得知在另一引用

schulzkrahlreuschel280 Does "Musi'un" Means "Expanding"? 8 8

One may ask, what does the derived participles from the verb signify?有人可能會問,什麼是分詞派生的動詞意味著什麼? Kasis explains: Kasis解釋說:

The participles are derived from the verb to signify the doer (active participle) or recipient (passive participle) of the action.該分詞都來源於動詞,意為實干家(主動詞)或收件人(被動分詞)的行動。 In addition, they signify an action which may be temporary, continuous or in a habitual state of being [...] The active participle is very frequently translated as an adjective or as a substantive noun.此外,他們表示這一行動可能是暫時的,持續的或在習慣性的被[...]主動詞是經常翻譯為形容詞或作為實質性的名詞。 Thus katib may be translated, depending on the context, as either “writing” (adj) or “scribe” (n).因此katib可以翻譯,根據上下文,或者是“寫作”(形容詞)或“文士”(N)的。 9 9

Thus “expanding” is a very real meaning for the word m?si'un .因此,“擴大”是一個非常現實的意義,這個詞米?si'un。 Our points above are hence summarised as follows:我們的觀點,因此上述歸納如下:

    (1) That the (Form IV) af`ala stem is causative. (1),在(中四)自動對焦`阿拉幹是致病。
    (2) That awsa`a (or m?si` ) can have the meaning “expand”. (2)該awsa`a(米?矽`)的含義可以“擴大”。
    (3) That active participles can be translated as present tense verbs. (3),積極的分詞可譯為動詞現在時態。

But here is a food-for-thought for even those unfamiliar with Arabic to ponder.但這裡是一個以糧食換想了,即使那些不熟悉阿拉伯語的思考。 The word under discussion was正在討論這個詞

moosi oon Does "Musi'un" Means "Expanding"?
m?si'un 米?si'un

Yet Dr. Sina went on to expound on the word “vaseun” without making any recourse to the word originally under discussion.然而,新浪博士接著闡述單詞“vaseun”沒有作出任何訴諸文字原先討論之中。 It should be noted that there is no consonant “v” in Arabic.應當指出,沒有輔音的“V”的阿拉伯文。 Perhaps he meant wasee` or也許他的意思wasee`

waasi Does "Musi'un" Means "Expanding"?
waasi` waasi`

This is not a very subtle attempt of bait and switch, which makes one wonder how had this argument managed to fool Avijit Roy.這不是一個很微妙的企圖誘餌和交換機,這令人懷疑有這種說法如何成功地愚弄Avijit羅伊。 Do these two men honestly believe that every word from the same root in Arabic have the same meaning?難道這兩個男人真的相信每一個字同根在阿拉伯語具有相同的含義? When trying to discuss the meaning of a word, why hinge your entire argument on the meaning of a completely different word?當試圖討論詞意,為什麼你的整個論點,鉸鏈上的意義完全不同的詞? The question even those who do not know Arabic can ask Sina and Mr. Roy is: are we discussing thw word “vaseun” or are we discussing musi`un ?這個問題即使是那些誰不知道新浪和阿拉伯語可以問羅伊先生是:我們討論的泰華單詞“vaseun”或者是我們討論的穆西`聯合國

Conclusions 結論

How seriously can Muslims take Ali Sina or his cohort Aijit Roy when they put forth such poor arguments which is reflective of their command in Arabic?如何認真可以的穆斯林阿里新浪或他的隊列 Aijit羅伊當他們提出這樣的論點是反射較差的命令在阿拉伯語? Certainly when it comes to issues of Arabic grammar, even their supporters should not hold to closely to their arguments.當然,當涉及到問題的阿拉伯語語法,甚至他們的支持者不應該堅持密切合作,以他們的論點。 Did either of these men honestly believe they could just bluff their way through these arguments?無論這些人是否誠實地相信他們可能只是虛張聲勢的方式通過這些參數呢? Or did they actually convince themselves that these were good arguments?他們實際上還是說服自己,這些都是很好的理由? What kind of (a lack of) attention is required for one to not realize that they are calling to witness an article which disagrees with the very core of their claim?什麼樣的(一缺乏)需要注意的是一個沒有意識到,他們正倡導見證了一篇文章,不同意他們的要求非常核心? How did Mr. Roy managed to attribute a claim to an article which states the exact opposite?羅伊先生是如何成功地屬性的文章,聲稱自己一國的正好相反?

Now non-Muslim readers (particularly the supporters of Ali Sina or Mr. Roy) may object that we have not mentioned the fact that Denis Giron's article was attempting to disprove the claim that Sura' az-Zaariyaat is a scientific miracle.現在,非穆斯林讀者(尤其是支持者阿里新浪或羅伊先生)可能會反對,我們還沒有提到一個事實,即丹尼斯吉隆灘的文章試圖反駁聲稱蘇拉'排列- Zaariyaat是一個科學奇蹟。 This was not the issue under discussion here.這不是這裡所討論的問題。 Note that we did not make any positive claim about this verse necessarily being an obvious scientific miracle, hence we are not under any requirement to defend such a position or refute every attempt to critique it.請注意,我們沒有作出任何積極的必然要求對此詩作為一個明顯的科學奇蹟,因此我們沒有任何要求維護這樣一種立場或駁斥千方百計批判它。 However, it should be stated that Denis Giron's actual argument should not be considered terribly controversial by any Muslim who understands it.但是,應當指出的是丹尼斯吉隆灘的實際參數不應該被視為可怕的爭議,任何穆斯林誰理解它。 What was at issue here was the absurd level reached in these articles by Ali Sina and Mr. Roy in their attempt to tackle this issue.在這裡有什麼問題是荒謬的水平達到這些文章中阿里新浪和羅伊先生在他們試圖解決這個問題。 Can their supporters at least agree with us that in these instances, these two men committed some rather laughable errors and put on an exhibition of just how little they know about Arabic grammar?他們的支持者至少可以同意我們,在這些情況下,這兩名男子犯了一些錯誤,而可笑的,放在一個展覽是多麼少他們了解阿拉伯語語法嗎?

And only God knows best.只有上帝最清楚。

Welcome to Bismika Allahuma , your premier source of counter-missionary information from an Islamic perspective!歡迎來到Bismika Allahuma,你的主要來源反傳教士的信息從伊斯蘭的角度! If you are new here, you may want to get regular updates via如果你是新這裡,您可能想要通過定期更新 RSS feed RSS提要 . Thank you for visiting!謝謝您的來訪!

  1. EH Palmer, Simplified Grammar of Hindustani Persian and Arabic , 3rd ed., (Kegan Paul Trench Trubner & Co., 1890), p.高血壓帕爾默, 簡化語法的印度斯坦語波斯語和阿拉伯語 ,第三版。,(基根保羅海溝Trubner公司,1890年),第 65 [ 65 [ back ] ]
  2. A. Socin, Arabic Grammar , (GE Stechert & Co., 1922), p.答:Socin, 阿拉伯語語法 ,公司(GE Stechert公司,1922年),第 26 [ 26 [ back ] ]
  3. See, for example Rohi Baalbaki, al-Mawrid: Modern-Arabic English Dictionary , (Dar el-Ilm Lilmalayin, 1988), p.見,例如Rohi Baalbaki,基地Mawrid:現代阿拉伯語英語辭典 (達累斯薩拉姆報-鈦鐵礦Lilmalayin,1988),第 1233 and Hanna E. Kassis, A Concordance of the Qur'an , (University of California Press, 1983), p. 1233和Hanna大腸桿菌Kassis, 一個一致性的古蘭經 ,(加州大學出版社,1983),第 1294. 1294。 The latter gives the meaning “extend”.後者給人的意思是“擴展”。 [ [ back ] ]
  4. J. Milton Cowan, Hans Wehr: A Dictionary of Modern Written Arabic , 4th ed. j的米爾頓科安, 漢斯韋漢弗:一個現代書面阿拉伯語詞典 ,第四版。 (Otto Harrassowitz, 1979), p. (奧托 Harrassowitz,1979年),第 1251 [ 1251 [ back ] ]
  5. It should be noted that ibid. , 2nd ed.應該指出的是, 同上。,第二版。 (Cornell University Press, 1966), p. (康奈爾大學出版社,1966),第 1067, is exactly the same as the previous edition. 1067年,是完全一樣以前的版本。 [ [ back ] ]
  6. Edward William Lane, Arabic-English Lexicon (Islamic Book Center, 1978), p.愛德華威廉巷, 阿拉伯語,英語詞彙 (伊斯蘭圖書中心,1978),第 3053 [ 3053 [ back ] ]
  7. Wheeler M. Thackston, An Introduction to Koranic and Classical Arabic , (Iranbooks, 1994), p.惠勒米塔克斯頓, 古蘭經和概論古典阿拉伯語 ,(Iranbooks,1994年),第 58 [ 58 [ back ] ]
  8. Eckehard Schulz, Gunther Krahl & Wolfgang Reuschel, Standard Arabic (Cambridge, 2000), p. Eckehard舒爾茨,岡瑟Krahl和沃爾夫岡Reuschel, 標準阿拉伯語 (劍橋,2000年),第 280 [ 280 [ back ] ]
  9. Hanna E. Kassis, A Concordance of the Qur'an (University of California Press, 1983), p.漢納大腸桿菌Kassis, 一個一致性的古蘭經 (加州大學出版社,1983),第 xxxiv [三十四[ back ] ]
  • Digg
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • LinkedIn
  • del.icio.us
  • MySpace
  • Live
  • NewsVine
  • Propeller
  • Reddit
  • BlinkList
  • Sphinn
  • StumbleUpon
  • SphereIt
  • Technorati
  • Tumblr
  • Fark
  • Yahoo! Buzz
  • Posterous
  • Twitter