Brani “dalle nuove origini del testamento„ da George M. Lamsa


15 ottobre 2005

Yishan Jufu

I vecchi manoscritti di Syriac dei quattro Gospels1

“I manoscritti di vecchio Syriac„ dei quattro Gospels conosciuti come il Sinaitic Palimpsest, scoperto dalla sig.ra. Agnes Lewis nel patto della st Catherine sul supporto il Sinai in 1892, purtroppo è stata forgiata dai Monks, deliberatamente, prima che fosse venduto alla sig.ra. Lewis ed i suoi compagni. Hanno fatto un foro nella data del manoscritto, così apparentemente aumentando la relativa età di 900 anni. Il lavoro realmente è stato rifinito in 1599 A.D. Gli eruditi inglesi che lo hanno esaminato in primo luogo, disposti la relativa data a partire da 697 A.D. Allora, non essendo sicuri, hanno fatto un secondo controllo ed assegnato esso una data ulteriore, a 778 A.D. Dott. Burkitt (allora un allievo giovane), ai tempi della relativa scoperta, ha pensato che il foro nella data fosse naturale, cioè nella pelle una volta datato. Non è riuscito a rendersi conto che nessuno scrivano responsabile daterebbe un manoscritto vicino ad un foro in modo da lasciare il lettore nel dubbio quanto alla data esatta.

L'errore suddetto nella data recentemente è stato scoperto dal produttore, dopo avere esaminato parecchi altri manoscritti del Quattro-Gospel che sono stati portati in America dal Medio Oriente. Tutti i proprietari di questi manoscritti avevano usato lo stesso malpractice. Lo avevano fatto sembrare a partire dalle date mutilate che i manoscritti fossero mille anni più vecchi di realmente erano. Uno di questi manoscritti è al Seminary di Theological del sindacato a New York, un altro è a Harvard ed un altro è in Siria. “Palimpsest„ significa la doppia scrittura, o un'eccedenza di scrittura l'altra. Superwriting nel Aramaic, sulla velina di cosiddetto Sinaitic, era la storia di martyrology. Una delle storia è quella di Santa Augenia, creduto per essere un europeo San non sentito parlare mai nell'est. Il libro evidentemente è stato introdotto dai missionari cattolici dopo l'unione dei Chaldeans con la chiesa di Roma nel sedicesimo secolo. Il lavoro di fondo superwriting è quello di un allievo che ha copiato i Gospels per la calligrafia. No layman or priest in the East would destroy a sacred text of the Four Gospels just to write a history of the Saints. Such an act would be considered sacrilegious. Other palimpsest texts of this nature, including the so-called Curetonian, are of late origin and are not authentic. They were never used by the Christian of the Church of the East.

How To Ascertain An Original? Aramaic Words Mistranslated2

The following samples will show how the translators of the New Testament into Greek misunderstood some of the Aramaic words and idioms:

    raka (raca), “spitting”, in Matthew 5:22, is left untranslated.
    oraken hoaw beapohe, “and they spat on his face” (Mark 15:19).
    neshtvon, “worthy”, in Matthew 18:19, is rendered sumphonesosin, confusing it with the Aramaic word methawon, “agree” (cf. Matt. 5:25)
    khaneptha, “heathen”, in Mark 7:26, is translated into the Greek version, ellenis, “Greeks”. The Aramaic word for “Greeks” is yonaye. The Eastern text reads as “a heathen from Syria.”

Mistakes of Biblical Translations3

The following samples will show how the translators of the New Testament into Greek misunderstood some of the Aramaic words and idioms.

    meshtamlena, “will be through”, in Luke 13:32, is rendered teleioumai, “will be perfected.”
    esaor, “to work” (spiritual work), in Luke 13:33, is translated pporeuesthai, “to walk.” The Eastern text reads, “But, I must do my work today and tomorrow.”
    rokha dekhorhana, “rheumatism”, in Luke 13:11, is rendered pneuma, “spirit.” The Aramaic text reads, “Who was afflicted with rheumatism for eighteen years; and was bent down and could never straighten herself at all.”
    breh, “his son”, in Luke 14:5, is rendered into Greek, whios, “an ass.” The Aramaic text reads, “His son or his ox.”
    ammey, “Gentiles”, in John 12:20, is rendered ellenes, “Greeks.”
    eteh damshikha, “the Church of Christ”, in Acts 20:28, is changed to ekklesian tou theou, “the Church of God.” It reads as, “The Church of God, which he has purchased with his own blood.” The Eastern text reads, “The Church of Christ which he has purchased with his own blood.” During the apostolic age, Jesus was called “Our Lord, or Christ”. The apostles being Semites, could not have thought of God as having blood.
    rashiay, “wicked”, in Romans 5:7, is rendered dikaiou, “just man”. The Aramaic text reads, “Hardly would any man die for the sake of the wicked; but for the sake of the good, one might be willing to die.” Christ died for the sake of the wicked (Romans 5:6-8)

  1. George M. Lamsa, New Testament Origins, chapter XXI [back]
  2. Ibid., chapter XXII [back]
  3. Ibid., pp. 92-93 [back]

One Response to “Excerpts From “New Testament Origins” by George M. Lamsa”

  1. shadowofears said on 31 December 2006:

    It is a misconfusion in Muslims especially that modern day Christians are followers of Jesus Christ(P.B.U.H) but instead they are followers of Paul.

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.