Si és nou aquí, pot voler aconseguir actualitzacions regulars via menjar de RSS. Gràcies per visitar!
Posarem la nostra explicació quant a l'assumpte principal (Jo SÓC) en passos de manera que se seguirà fàcilment pels desconeguts amb assumptes implicats.
El focus del paper és examinar si l'ús de la paraula "Que sóc" en John 8:58 té alguna cosa per fer " Jo SÓC" en l'Èxode 3:14. Donarem les 3:14 als versos complets de John 8:58 i Èxode més més tard en aquest paper.
A) Primer, ens agradaria introduir al lector el Septuagint, que serà la referència principal en aquesta discussió altra que la Bíblia mateixa. Deixi'ns aprofundir en l'explicació sobre el Septuagint: La paraula "Septuagint" es pren del septuaginta de paraula llatí que en significa "70 '. Per això, aquest llibre és also known as LXX, quin simplement en vol "70 '. Desitgem referir-nos a The Hutchinson Educational Encyclopedia (HEE) sobre el Septuagint:
N Septuagint. una versió grega de l'Old Testament incloent-hi l'Apocrypha (centau de c.3rd. Davant de Crist), tan anomenat perquè, segons tradició, aproximadament 70 persones es contractaven sobre la traducció. [Llatí: septuaginta 70]
Bitllet 1: El lector també es pot referir a qualsevol altra enciclopèdia així com qualsevol altre diccionari de Bíblia sota el mateix tema, que és "Septuagint".
Des de la citació damunt, podem acabar allò:
La pregunta sorgeix, per què estem centrant la nostra atenció en el LXX en la nostra discussió?
La resposta és perquè ho faria més fàcil que comparéssim la frase original dels versos pertinents (com John 8:58 i l'Èxode 3:14) en grec, des que tant el New Testament com LXX (Septuagint) s'escrivien en grec.
B) En aquesta secció, farem una comparació entre la frase grega que s'utilitzava en John 8:58 i l'Èxode 3:14.
John 8:58:

Xifra 1
"Jesús deia unto ells, Realment, realment, dic unto vostè, Abans que Abraham fos, sóc."
Transliteration: Autois Eipen Ieesous, ameen ameen legoo humin, prin Abraam genesthai egoo eimi.
Bitllet 2 : En Xifra 1 la paraula grega original per " Jo SÓC" en John les 8:58 són 'egoo eimi' o en 'egw eimi' grec. Pot atribuir això a parte del NT grec com El New Testament en el grec Original per B. F. Westcott i F. J. A. Hort (1881) o de qualsevol traducció grec/anglès interlineal.
Èxode 3:14:

Xifra 2 (refereixi's al Bitllet 4 sota)
Bitllet 3: Si us plau refereixi's a les paraules subratllades en la Xifra 2 a dalt, hem puntuat 'Un' per a 'egoo eimi ho oon' (egw eimi o wn ), mentre que 'B' és per a 'ho oon' (o wn).
Anàlisi de Marca 'B'
LXX (l'última part de l'Èxode 3:14):
|ho oon = o wn| jo SÓC
|apestalken = apestalken| hath m'enviava
|metros umas = jo proV umaV| unto vostè.
Compari això amb John 8:58:
John 8:58:
|prin = prin| abans
|Abraam = Abraam| Abraham
|genethai = genesQai| era (o 'venia a ser')
|egoo eimi = egw eimi| jo SÓC.
Observació:
És clar que la paraula grega que ha estat utilitzada per les LXX per " Jo SÓC" en " Jo SÓC hath m'enviava unto vostè" (Èxode 3:14) és 'ho oon' i no 'egoo eimi' com en John 8:58. Així són dues paraules diferents i tenen dos significats diferents, i així no hi ha cap connexió entre l'Èxode 3:14 i John 8:58.
'Sóc Què Sóc o Sóc L'Ésser'?
L'èxode 3:14 (LXX) utilitza egw eimi o wn (egoo eimi ho oon) que significa " Jo SÓC L'ÉSSER", o, " Jo SÓC L'EXISTIR UN". La paraula grega 'oon' (wn) es tradueix unes quantes vegades al New Testament mentre 'sent', ens referim a:
Luke 3:23:
I Jesús mateix, quan començava a ensenyar, era al voltant de trenta anys d'edat, sent (wn) el fill.....
John 7:50:
Unto de saith Nicodemus ells (ell que arribava a ell abans, sent (wn) un d'ells)
John 10:33:
... i perquè aquell thou, sent (wn) un home, makest thyself Déu.
Així egw eimi o wn (egoo eimi ho oon) s'hauria de traduir com "Sóc l'ésser", i no "Sóc què sóc". Aquest intent (evidència de divinitat de Jesus Christ) no es pot sostenir perquè l'expressió en l'Èxode 3:14 és diferent de l'expressió utilitzada en John 8:58. Això és una altra prova que per totes les escriptures gregues cristianes, el Déu i Jesus(P) mai no s'identifiquin com ser la mateixa persona.
Bitllet 4: El Septuaginta que hem utilitzat és des d'A. Rahlfs (Stuttgart: W?rttembergische Bibelanstalt, 1935; repr. a 9a edició, 1971), alternativament el lector el pot portar de http://www.blueletterbible.org
C) De la conclusió citada sabem que l'expressió a John 8:58 sigui bastant diferent d'aquest utilitzat en l'Èxode 3:14. Allò és per què havien traduït els diversos traductors del New Testament John 8:58 a gaires camins i feien no enganxar a merament traduir-lo a " Jo SÓC":
1935: "Existia abans que Abraham naixés"! La Bíblia Completa: Una Traducció americana, per J. M. P. Smith i E. J. Goodspeed.
1965: "Abans que Abraham naixés, era ja aquell que sóc." Testament Das Neue, per J?rg Zink.
1981: "Era viu abans que Abraham naixés"! La Bíblia Anglesa Simple.
1984: "Abans que Abraham entrés a existència, he estat." Traducció Mundial Nova de les Escriptures Sagrades.
1999: "La veritat és, existia abans que Abraham naixés fins i tot!" Traducció de Vida Nova per Editors de Casa Tyndale, Inc.
Això és el mateix amb traduccions dels manuscrits de New Testament antics:
En quart lloc/Fifth Segle (Edició de siríacs): ?Before Abraham naixia, he estat." Una Traducció dels Quatre Evangelis Del Siríac del Palimpsest Sinaitic, pel Ferrer Agnes Lewis, Londres, 1894.
Cinquè Segle (Curetonian Edició de siríac): ?Before alguna vegada Abraham tornat en si ser, era." La Versió Curetonian dels Quatre Evangelis, per F. Crawford Burkitt, Volum 1, Cambridge, Anglaterra, 1904.
Cinquè Segle (Siríac Edició de Peshitta): ?Before Abraham existit, era." El Siríac New Testament Traduït A anglès des de la Versió Peshitto, per setè James Murdock edició, Boston i Londres, 1896.
Cinquè Segle (Edició de georgià): ?Before alguna vegada Abraham tornat en si ser, era." La Versió de Georgià Vella de l'Evangeli de John, per Robert P. Blake i Maurice Briere, publicat a ?Patrologia Orientalis, Volums XXVI, el fascicle 4, París, 1950.
Sisè Segle (Ethiopic-Edition): ?Before Abraham naixia, era." Novum Testamentum Aethiopice (El New Testament a Ethiopic), per Thomas Pell Platt, revisat per F. Praetorius, Leipzig, 1899.
Conclusió
La teoria de divinitat de Jesús a través de la paraula " Jo SÓC" no s'ha donat suport per evidència convincent, així no pot romandre a l'escrutini. Ni tan sols gaires dels Evangelis així com els manuscrits més antics no utilitzaven " Jo SÓC" en John 8:58, i per això la paraula " Jo SÓC" en John les 8:58 no es poden utilitzar com a prova de divinitat per a Jesús, és sense fundació i un molt tremolós en el millor dels casos.
A més, existir abans d'existència no pot fer algú per ser Déu. La Bíblia explicar-nos que no solament Jesús era en l'existència abans del seu temps, però també Jeremiah també:
Déu deia: "El coneixia abans que el formés a l'úter de la seva mare. Abans que naixés el separo i els nomenava com els meus portaveus al món. (Jeremiah 1:5)
Així el vers "Davant d'Abraham era, sóc" no podria fer algú convertit Déu (incloent-hi Jesús), altrament Jeremiah era també Déu des que havia existit abans que Déu l'hagués format a l'úter de la seva mare. Pel que fa a l'existència de Jesus(P) abans del seu naixement, ens hauríem de recordar que Jesús era ungit per Déu fins i tot abans que naixés (John 17:24). Per això, se l'anomenava 'el Crist ' (Messiah).
Nosaltres would com preguntar al missioner com explicarien aquesta subsegüent declaració?
Jesús deia als jueus; "El seu pare Abraham s'alegrava de veure el meu dia, i ho veia, i era feliç. (John 8:56)
Així, és Abraham(P) també Déu ja que pot veure alguna cosa en el futur o alguna cosa per endavant? Naturalment no, i el mateix va per Jesus(P).
"SÓC ..... "
o

Sobre l'ús de les paraules " Jo SÓC" per Jesús com en:
" Jo SÓC" la Porta
" Jo SÓC" el Llum del Món
" Jo SÓC" el Bon Pastor
" Jo SÓC" el Pa de Vida
" Jo SÓC" la Resurrecció i la Vida
" Jo SÓC" la Parra Veritable
" Jo SÓC" l'Alfa i Omega
" Jo SÓC" el Totpoderós Déu
" Jo SÓC" el Primer i l'Últim
" Jo SÓC" Ell que busca les Ments i Cors
" Jo Estic Venint de Pressa
" Jo SÓC" l'Arrel i Descendent de David
" Jo SÓC" Giver de l'Aigua de Vida
o el lector es pot referir a l'argument missioner aquí.
La Nostra Resposta
1r Punt
Ens preguntem per què havia exclòs el missioner el seguir " Jo SÓC" vers:
Llavors deia unto de Jesús ells, Quan han alçat ye cap amunt del Fill d'home, llavors els ye sabran que sóc ell, i allò no faig res de mi mateix; però mentre el meu hath de Pare m'ensenyava, parlo aquestes coses. (John 8:28)
Aquest vers diu que Jesús (P) ell mateix no podria fer tot, així si era Déu significa que Déu no podria fer res?
Deixi'ns analitzar l'equivalent grec de la frase utilitzada per Jesús (P) en el vers citat:

Xifra 3
Podem veure que la paraula grega utilitzada per Jesus(P) en John 8:28 és també 'egw eimi' o "Sóc". Així una altra vegada l'ús de "Sóc" no pot demostrar que Jesus(P) era Déu, altrament ell era un Déu dèbil que tenia limitacions.
2n Punt
Si el missioner encara creu que l'ús de la frase "Que sóc" fa Jesús Déu, també haurien de considerar David(P) com Déu des que David (P) també estava utilitzant això "Sóc":
I deia David a Déu, "ho Era no jo que manava la gent per ser numerada? Sóc aquell que ha pecat i ha fet mal en efecte; però aquestes ovelles, què han fet? Deixi la Seva mà, prego, SENYOR D'O el meu Déu, ser contra mi i la casa del meu pare, però no contra la Seva gent que ells s'hauria de turmentar. NKJV (1 Chron. 21:17)
Així veiem que aquí aquell David(P) també havia utilitzat la paraula "Que sóc". Per ser segur, deixi'ns veure en el LXX per a la paraula grega equivalent que havia utilitzat en 1 Chron. 21:17:

Xifra 4
Clarament, és "egw eimi" o "Sóc", així faig aquestes paraules fan David (P) Déu? Si la resposta és no, quina evidència pot la demostració missionera que fa Jesús (P) Déu, simplement utilitzant la frase, "Sóc"?
3r Punt
És clar que dir "Que sóc" no sigui evidència que la persona sigui Déu. Quan els jueus dubtaven de la identitat d'un captaire cec particular que s'havia curat per Jesus(P), el captaire cec - que no era més ja cecs, continuava dient; "Sóc (ell)" (John 9:9, KJV), si us plau em refereixo a la Xifra 5 sota:

Xifra 5
Fa "Sóc" o "Eimi Egw" fer el captaire cec Déu? Naturalment no! El mateix sol·licita Jesús (P).
És interessant fixar-se que el captaire enviat, quan qüestionava sobre Jesús (P) que l'havia curat a ell, respost a jueus de la manera següent:
I deia, "És un profeta". (John 9:17)
Això és sens dubte d'acord amb què ha dit Qur'?n:
"Crist el fill de Mary no era més que un Apòstol; molts eren els Apòstols que morien davant d'ell... " (Qur'?n, 5:75)
Ben aviat, tothom en el moment de Jesús (P) sabia que era només un profeta i no Déu.
4t Punt
Molts cristians han malentès sobre la dita " Jo SÓC l'Alfa i Omega" al llibre de la Revelació 1:8. Creuen que aquestes eren les paraules de Jesús (P), quan és això de fet no veritable, perquè era dit pel Senyor Déu i no Jesús (P) ell mateix. La Bíblia Americana Nova ha demostrat això:

Xifra 6
Imagini's que 6 està mostrant el passatge del llibre de Revelació, vers 8. Així Jesus(P) mai no afirmava ser "l'Alfa i Omega" gens, més aviat allò era dit pel Senyor God Himself, - si us plau refereixi's a les paraules subratllades en vermell en la Xifra 6 a dalt. Gairebé totes les versions han donat suport a aquest punt, si us plau es refereixen a Versió Estàndard Revisada Nova, La Bíblia Amplificada, La Bíblia de Jerusalem Nova, Versió Internacional Nova i Versió Estàndard Americana Nova.
La font de malentès per a aquest vers per cristians és de fet a causa del Rei James Version (KJV) que ha traduït equivocadament les paraules gregues "legei kurios ho Theos" o en "legei kurioV o QeoV" grec. El KJV només traduïa "legei kurios" o "diu el senyor i exclòs "ho Theos" que significa "el Déu", això pot ser fàcilment ser entès referint-se a la Xifra 7 sota:

Xifra 7 (refereixi's al Bitllet 5 sota)
Així és obvi que el KJV hagi llançat "El Déu" i només hagi considerat "diu el Senyor" o "diu el Mestre" que implica que que sigui Jesús, i això és incorrecte. Complagui ser informat que la paraula grega "kurios" es pot traduir com qualsevol "senyor" o "dominar". Així la traducció correcta per a aquestes paraules gregues és donada per la Bíblia Americana Nova com en la Xifra 6 a dalt.
Bitllet 5: La imatge en la Xifra 7 es pren de 'La paraula Estudiar New Testament grec anglès" per Paul R. McReynolds, Tyndale House Publishers, Inc. Wheaton, Illinois, 1998.
Ben aviat, hem donat els fets que és donat suport per proves visuals per aparèixer que les paraules "Que sóc" no puguin fer Jesús (P) com Déu, i la idea no romangui a l'escrutini, com als missionaries els agradaria que creguéssim. 
Una Resposta for""I SÓC Què jo SÓC": Un Comentari de Bíblia"
[...] donat suport per Jesús dient que era en l'existència davant d'Abraham. Llegeixi més sobre l'assumpte de traducció aquí i [...]