If you're new here, you may want to get regular updates viaここに新しいしている場合は、を介して定期的に更新を取得することができます RSS feed RSSフィード . 。 Thank you for visiting!訪問していただきありがとうございます!
We will put our explanation regarding the main issue (I AM) in steps so that it shall be easily followed by those unfamiliar with issues involved.私たちは説明を主な問題を(わたし)の手順ように、それが容易に従わなければならないに関する置くこれらの問題を伴う知らない。
The focus of the paper is to examine whether the use of the word “I am” in John 8:58 has something to do with “I AM” in Exodus 3:14.論文の焦点はどうかという言葉の使用は、"私は"ジョン午前8時58分に午前検討することである何かを"わたし"エクソダス3時14分に関係している。 We will give the complete verses of John 8:58 and Exodus 3:14 later on in this paper.我々は、後に本論文では、ジョン8:58と出エジプト記3:14の完全な詩を与えるだろう。
A) First, we would like to introduce to the reader the Septuagint, which shall be the main reference in this discussion other than the )まず、私たちはこの議論以外の主要な基準しなければならないリーダーセプトゥアギンタに紹介したいと思います Bible聖書 itself.そのものです。 Let us delve into the explanation about the Septuagint: The word “Septuagint” is taken from the Latin word septuaginta which means “70″.セプトゥアギンタてみようについての説明に私たちが探求:単語が"セプトゥアギンタは""70"という言葉のseptuaginta意味ラテン語を撮影した。 Therefore, this book is also known as “LXX”, which simply means “70″.したがって、この本としても知られている"70"は、単に意味する"70"。 We wish to refer to The Hutchinson Educational Encyclopedia (HEE) about the Septuagint:我々は、ハッチンソン教育百科事典(喜)にセプトゥアギンタについて参照してください:
Septuagint n.セプトゥアギンタ番 a Greek version of the Old Testament including the Apocrypha (c.3rd cent. Before Christ), so called because, according to tradition, about 70 persons were employed on the translation.伝統によると、約70人が翻訳で働いていたため、キリスト前)ので、旧外典(c.3rdセントを含む新約聖書。呼ばれるギリシャ語版。 [Latin: septuaginta 70] [ラテン語:septuaginta 70]
Note 1: The reader may also refer to any other encyclopedia as well as any other Bible dictionary under the same topic, which is “Septuagint”. 注1:リーダーは"可能性がありますセプトゥアギンタ任意のも参照して、他の百科事典と同様に、他の聖書の辞書で同じトピックが"です。
From the citation above, we can conclude that:引用以上のことから、我々はそれを締結することができます:
The question arises, why are we focusing our attention on the LXX in our discussion?問題が生じたときは、なぜ我々は70に我々の議論で我々の注意を集中ですか?
The answer is because it would make it easier for us to compare the original phrase of the relevant verses (like John 8:58 and Exodus 3:14) in Greek, since both the New Testament and LXX (Septuagint) were written in Greek.それは簡単に私たちはジョン8時58分と出エジプト記3時14のような関連の詩(元のフレーズを比較する)ギリシャ語では、以降の両方は、新約聖書と70(セプトゥアギンタになるだろうから答えは)ギリシャ語で書かれたです。
B) In this section, we will make a comparison between the Greek phrase which was used in John 8:58 and Exodus 3:14. B)は、このセクションでは、我々はギリシャ語のフレーズの間にジョン8時58分と出エジプト記3時14で使用されたの比較を行います。
John 8:58: ジョン8時58分:

Figure 1 図1
“ " Jesusイエス said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.”わたしは彼らを、本当に、本当に、私はあなたがたにする前に、アブラハムは、私はと言う"と述べた。
Transliteration: Eipen autois Ieesous, ameen ameen legoo humin, prin Abraam genesthai egoo eimi. 翻字は:Eipen 詠美huminを、プリンAbraam genesthai egoo autois Ieesous、アミーンアミーンlegooの。
Note 2 : In Figure 1 the original Greek word for “I AM” in John 8:58 is 'egoo eimi' or in Greek 'egw eimi'. 注2:8時58分には図参考に"ジョン私は1元のギリシャ語"という単語の'ですegoo詠美'または'ギリシャ語で'egwの詠美。 You can refer this to any of the Greek NT such as The New Testament in the Original Greek by BF Westcott and FJA Hort (1881) or from any interlinear Greek/English translation.あなたがいずれかにこれを参照できるギリシャNTなどのオリジナルブルキナファソウェストコットと空腸ホート(1881年)または任意の行間ギリシャ語/英語の翻訳からのギリシャ語で新約聖書である。
Exodus 3:14: エクソダス3:14:

Figure 2 (refer to Note 4 below) 図2は、()注4を参照する以下の
Note 3: Please refer to the highlighted words in the Figure 2 above, we have marked 'A' for 'egoo eimi ho oon' (egw eimi o wn ) , while 'B' is for 'ho oon' (o wn). 3注意: マーク 2 の図 の単語 を強調し参照してください、上記して私たちは')Aがホ詠美'の'egooキューン'(egw詠美オワイアードは、キューンしばらくの間'Bはホは'の'(オワイアード)。
Analysis of 'B' Mark 分析は、'のB'マーク
LXX (the last part of Exodus 3:14): 70(出エジプト記3時14の最後の部分):
| ho oon = o wn| I AM | ホキューンは =はoワイアード|私済み
| apestalken = apestalken| hath sent me | apestalken = apestalken |かれらは私を送信
| metros umas = me proV umaV| unto you. |の地下鉄のumas =私プロブumaV |あなたがたに。
Compare this with John 8:58:ジョン8時58分でこれを比較しなさい:
John 8:58: ジョン8時58分:
| prin = prin| before | PRINは =プリン|前
| Abraam = Abraam| Abraham | Abraam = Abraamの|アブラハム
| genethai = genesQai| was (or 'came into being') | genethai = genesQai |があった(または'がされて入ってきた')
| egoo eimi = egw eimi| I AM. | egooエイミー = egwの詠美は、AM私は件。
Observation: 観測:
It is clear that the Greek word that has been used by LXX for “I AM” in “I AM hath sent me unto you” (Exodus 3:14) is 'ho oon' and not 'egoo eimi' as in John 8:58.それははっきりしていること70で"わたしに"I AMかれら"の私には"(出エジプト記3:14)は'キューンをホではなく、'egoo詠美'ジョン8のようにあなたがたに送信使われているギリシャ語: 58。 So they are two different words and have two different meanings, and thus there is no connection between Exodus 3:14 and John 8:58.彼らは2つの異なる単語が2つの異なる意味を持ち、これが出エジプト記3:14、ジョン8時58分の間には接続がありません。
'I Am What I Am' or 'I Am The Being'? 私は午前何アイアム'または』だった'?
Exodus 3:14 (LXX) uses egw eimi o wn (egoo eimi ho oon) which means “I AM THE BEING”, or, “I AM THE EXISTING ONE”.エクソダス午前3時14分には(70))を意味する詠美オワイアード(egoo詠美キューン浩egwを使用して、"わたしはビーイング"、または"私は参考に既存のワン"。 The Greek word 'oon' (wn) is translated several times in the New Testament as 'being', we refer to:ギリシャ語の'キューンは'(ワイアード)新約聖書のように何度も翻訳されて'されて、我々が参照してください:
Luke 3:23: ルーク3:23:
And Jesus himself, when he began to teach, was about thirty years of age, being (wn) the son…..そして、イエス自身が、彼が教えるようになり、時代の約30年間、(ワイアード)の息子... ..されていた
John 7:50: ジョン7時50:
Nicodemus saith unto them (he that came to him before, being (wn) one of them)ニコデモのsaith、それらを(彼が彼の前に、(ワイアード)それらの1つ)されてきた
John 10:33: ジョン10:33:
…and because that thou, being (wn) a man, makest thyself God. ...とので、あなたは、されて(ワイアード)のマニュアル、汝神しこ。
So egw eimi o wn ( egoo eimi ho oon ) should be translated as “I am the being”, and not “I am what I am”.だからegwは詠美オワイアード(egoo詠美浩キューン )"をされています必要がありますが私が翻訳"としてではなく、"私は"午前何時私は。 This attempt (evidence of divinity of Jesus Christ) cannot be sustained because the expression in Exodus 3:14 is different from the expression used in John 8:58.出エジプト記3:14式は、式ジョン8時58で使用されるとは異なるため、この試みは(イエスキリストの神性の証拠)持続することはできません。 This is another proof that throughout the Christian Greek scriptures, God and Jesus(P) are never identified as being the same person.これは別の証拠が、キリスト教のギリシャの経典は、神とイエスキリスト(P)は同じ人として認識されることはありませんで。
Note 4: The Septuaginta that we have used is from A. Rahlfs (Stuttgart: W?rttembergische Bibelanstalt , 1935; repr. in 9th ed., 1971), alternatively the reader can get it from 注4:Septuagintaを我々が使用しているシュトゥットガルト(ですからA Rahlfs:水?rttembergische Bibelanstalt、1935;更新日現在第9回のed。、1971年)、代わりに読者からのそれを得ることができる http://www.blueletterbible.org http://www.blueletterbible.org
C) From the above conclusion we know that the expression at John 8:58 is quite different from the one used in Exodus 3:14. C)は、上記の結論から、我々は、ジョン8時58で表現は非常に1つの出エジプト記3時14分で使用される異なることがわかります。 That is why the various translators of the New Testament had translated John 8:58 into many ways and had not stick to merely translating it into “I AM”:だからこそ、新約聖書の様々な翻訳者は多くの方法に、ジョンを午前8時58分翻訳した単なるにそれを翻訳スティックはなかったが"わたし":
1935: “I existed before Abraham was born!” The Complete Bible: An American Translation , by JMP Smith and EJ Goodspeed.存在する前にアブラハムが生まれた私は、1935年には":!" 完全聖書:アメリカ翻訳、グッドスピードでJMPのスミスとせつ。
1965: “Before Abraham was born, I was already the one that I am.” Das Neue Testament , by J?rg Zink. 1965:"前にアブラハムが生まれ、私がされ、すでに私が"ダスノイエ新約聖書は、Jで?ジンクをrgの。
1981: “I was alive before Abraham was born!” The Simple English Bible . 1981:前にアブラハムが生まれた生きている"だった私が!" シンプル英語の聖書。
1984: “Before Abraham came into existence, I have been.” New World Translation of the Holy Scriptures .アブラハムが来たに存在、されている私は" 世界の新しい翻訳の聖書の前に 1984年:"。
1999: “The truth is, I existed before Abraham was even born!” New Living Translation by Tyndale House Publishers, Inc.ですが、私が存在する前に、アブラハムがされたが生まれる真実1999は:"!" の新社 、出版社リビング翻訳によるティンデルハウス
This is the same with translations from the ancient New Testament manuscripts:これは、古代の新約聖書の写本からの翻訳と同じです:
Fourth/Fifth Century (Syriac-Edition): ?Before Abraham was born, I have been.” A Translation of the Four Gospels From the Syriac of the Sinaitic Palimpsest , by Agnes Smith Lewis, London, 1894. 第4 / 5世紀(シリア-版):?生まれ前にしたアブラハムは、私がされている。"1894年ロンドンスミスルイス、アグネス翻訳福音書の4つの投稿で、シリアのSinaiticパリンプセット。
Fifth Century (Curetonian Syriac-Edition): ?Before ever Abraham come to be, I was.” The Curetonian Version of the Four Gospels , by F. Crawford Burkitt, Vol. 5世紀には(Curetonianシリア-版):?前までアブラハムれるようになっ、私は。"Curetonianバージョンの福音書4集とF.クロフォードバーキット。 1, Cambridge, England, 1904. 1、ケンブリッジ、イングランド、1904。
Fifth Century (Syriac Peshitta-Edition): ?Before Abraham existed, I was.” The Syriac New Testament Translated Into English From the Peshitto Version , by James Murdock seventh ed., Boston and London, 1896. 5世紀には(シリアペシタ訳-版):?前にアブラハムが存在し、私は" シリアの新バージョンPeshittoから英語を旧約聖書の翻訳へ、ジェームズマードック7編、ボストン、ロンドン、1896。
Fifth Century (Georgian-Edition): ?Before ever Abraham come to be, I was.” The Old Georgian Version of the Gospel of John , by Robert P. Blake and Maurice Briere, published in ?Patrologia Orientalis, Vol. 5世紀には(グルジア版):?前までアブラハムれるようになっ、私は" オールドグルジア版ヨハネの福音書集でロバートP.ブレイクとモーリスブライアー、ショウジョウバカマ、公開されては?Patrologia。 XXVI, fascicle 4, Paris, 1950. 26、束4、パリ、1950年。
Sixth Century (Ethiopic-Edition): ?Before Abraham was born, I was.” Novum Testamentum Aethiopice (The New Testament in Ethiopic), by Thomas Pell Platt, revised by F. Praetorius, Leipzig, 1899. 6世紀には(エチオピア-版):?前にアブラハムが生まれ、私は。"Novum Testamentum Aethiopice(新エチオピアの聖書)、1899年にトーマスペルプラット、ライプチヒ、改正とF.プレトリウス。
Conclusion 結論
The theory of divinity of Jesus through the word “I AM” has not been supported by convincing evidence, so it cannot stand to the scrutiny.言葉を通して、イエスキリストの神性の理論は、"私は参考には、"説得力のある証拠によってサポートされていない、それが精査に立つことはできません。 Even many of the Gospels as well as the most ancient manuscripts did not use “I AM” in John 8:58, and therefore the word “I AM” in John 8:58 cannot be used as a proof of divinity for Jesus, it is without foundation and a very shaky one at best.も福音書と同様、最も古い写本""ジョン8時58分にわたしを使用していない、多くのための単語に"I AM"はジョン午前8時58分にイエスキリストは、それは神の証明として使用することはできません。最高の状態で、非常に不安定な1つの基盤となしている。
Moreover, existing before existence cannot make somebody to be God.また、存在する前に、既存の誰かが神であることはできません。 The Bible tell us that not only Jesus was in existence before his time, but also Jeremiah as well:聖書だけでなく、イエスが存在し自分の時間前だったが、また、エレミヤもそれを教えてください:
God said: “I knew you before I formed you in your mother's womb.神は言った:"私はあなたの母親の胎内であなたを形成する前に私はあなたを知っていた。 Before you were born I set you apart and I appointed you as my spokesmen to the world.私は離れを設定し、私は世界に自分のスポークスマンとしてあなたを任命生まれる前。 (Jeremiah 1:5) (エレミヤ1:5)
So the verse “Before Abraham was, I am” could not make someone become God (including Jesus), otherwise Jeremiah was also God since he had existed before God had formed him in his mother's womb.詩は"アブラハムがされる前に、私は"誰かが神(イエスキリストを含む)になることができなかった、それ以外の神は彼の母親の胎内で彼を形成していた彼の前に存在していたので、エレミヤも神だった午前だから。 As for the existence of Jesus(P) before his birth, we should remember that Jesus was anointed by God even before he was born (John 17:24).イエスキリスト(P)の存在を彼の誕生前に、私たちは、イエスが注がれた忘れてはならない神の前であっても、彼は(ヨハネ17:24)に生まれた。 Hence, he was called 'the Christ' (Messiah).したがって、彼は呼ばれていたキリスト(救世主)。
We would like to ask the missionary how they would explain this ensuing statement?我々は、お願いしたいと思いますどのようにこの続くステートメントを説明するの宣教師?
Jesus said to Jews; “Your father Abraham rejoiced to see my day, and he saw it, and was glad.イエスは、ユダヤ人は、"あなたの父アブラハムは、私の一日見て喜んで、彼はそれを見て、喜んでいたと述べた。 (John 8:56) (ヨハネ8:56)
So, is Abraham(P) also God since he can see something in the future or something in advance?だから、アブラハム(P)はまた、神は彼が将来何か事前に何かを見ることができるので、? Of course not, and the same goes for Jesus(P).イエス(P)を行くコースではなく、同じの。
“I AM …..” "私はメダル... .."
orまたは

On the use of the words “I AM” by Jesus as in:イエスの言葉の使用について"わたし"でのように:
“I AM” the Door "私はメダル"ドア
“I AM” the Light of the World "私はメダル"世界の光
“I AM” the Good Shepherd "私はメダル"グッドシェパード
“I AM” the Bread of Life "私はメダル"生命のパン
“I AM” the Resurrection and the Life "私はメダル"の復活と生命
“I AM” the True Vine "私はメダルを"Trueバイン
“I AM” the Alpha and Omega "私はメダル"アルファとオメガ
“I AM” the Almighty God "私はメダル"全能の神
“I AM” the First and the Last "私はメダル"最初と最後の
“I AM” He who searches the Minds and Hearts "わたし"彼は心と心を検索
“I AM” Coming Quickly "私はメダル"すぐに来る
“I AM” the Root and Offspring of David "私はメダル"ルートとダビデの子孫
“I AM” Giver of the Living Water "生活水の私は"贈り主
or the reader can refer to the missionary argumentまたはリーダーの宣教師の引数を参照できます hereここに . 。
Our Response 私たちの応答
1st Point 1ポイント
We wonder why the missionary had left out the following “I AM” verse:我々は、なぜ宣教師は、次の"わたし"の詩を残して不思議:
Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.それから、イエスはわたしは彼らを、あなたがた男の息子を持ち上げていると、その私は彼を知っていますし、あなたがたは、私は自分の何もありません。しかし、私の父、かれらの教えてくれた、私はこれらのことを話す。 (John 8:28) (ヨハネ8:28)
This verse says that Jesus (P) himself could not do anything, so if he was God does it mean that God could not do anything?この詩は、イエス(P)が自分自身は何もできなかったので、もし彼が神それは神が何もしないことを意味ではありませんでしただ?
Let us analyse the Greek equivalent of the phrase used by Jesus (P) in the above verse:私たちは言葉イエスキリスト(P)は、上記の詩で使用されるギリシャと同等の分析してみましょう:

Figure 3 図3
We can see that the Greek word used by Jesus(P) in John 8:28 is also 'egw eimi' or “I am”.我々は、ギリシャ語でイエスキリスト(P)がでジョン8時28分に使用さも'egwの詠美'または"私は"私が見ることができます。 So again the use of “I am” cannot prove that Jesus(P) was God, otherwise he was a weak God who had limitations.そこで再度の使用"私は"イエスは(P)は神であったことを証明できない場合は、それ以外の場合、彼は弱い神の制限を持っていた。
2nd Point 2ポイント
If the missionary still believes that the use of the phrase “I am” makes Jesus God, they should also take David(P) as God since David (P) was also using this “I am”:宣教師しても、フレーズの使用は、"私は"イエス神がいる午前と考えて、彼らも、David(P)を神としても使用してデビッド(P)がされて以来しなければならない、この"私は"午前:
And David said to God, “Was it not I who commanded the people to be numbered?ダビデは神によると、"私は人の人々が番号を命じ、それをしないか? I am the one who has sinned and done evil indeed; but these sheep, what have they done?私は罪を犯しており、実際に悪行わいずれかの午前が、これらの羊は、何が行わありますか? Let Your hand, I pray, O LORD my God, be against me and my father's house, but not against Your people that they should be plagued. 、私は、Oの祈りの手をしましょう私の神は、私に対して、私の父の家が、主よ。はなく、あなたの人々は彼らが悩まされている必要がありますに対する。 NKJV (1 Chron. 21:17) NKJV(1産出。21時17分)
So we see here that David(P) had also used the word “I am”.そこで、ここではデビッド(P)はまた、単語を使用していた参照してください"私は"です。 To be sure, let us see in the LXX for the equivalent Greek word that he had used in 1 Chron.確かに、私たちは70で彼は1産出で使用されていた同等のギリシャ語のを見てみましょうします。 21:17:午前21時17:

Figure 4 図4
Clearly, it is “egw eimi” or “I am”, so do these words make David (P) God?明らかに、それは"egw"詠美または"私は"私なので、これらの言葉はDavid(P)を神のようですか? If the answer is no, what evidence can the missionary show that makes Jesus (P) God, simply by using the phrase, “I am”?答えはノーである場合、どのような証拠ができます宣教師を見るイエス(P)を神になります、単にフレーズを使用して、"私が"ですか?
3rd Point 3ポイント
It is clear that saying “I am” is not evidence that the person is God.それは言ってはっきりしている"私は"証拠は、その人は神ではない。 When the Jews were doubtful about the identity of a particular blind beggar who had been healed by Jesus(P), the blind beggar – who was no more blind, kept saying; “I am (he)” (John 9:9, KJV), please refer to Figure 5 below:ときユダヤ人がイエスキリスト(P)は治癒されていた特定のブラインド乞食、盲目の乞食 - は、より視覚障害者、と言って保たれたのアイデンティティについて疑問が、"私は(彼は)"(ヨハネ9時09分、口語午前)は、図5以下をご参照ください:

Figure 5 図5
Does “I am” or “Egw eimi” make the blind beggar God? "私は"または"Egw詠美"ブラインド乞食神を作るか? Of course not!冗談じゃありません。 The same applies for Jesus (P).同じことはイエスのために(P)が適用されます。
It is interesting to note that the referred beggar, when questioned about Jesus (P) who had healed him, replied to Jews as follows:興味深いことに、という乞食が、イエスキリストについて(P)は誰が彼を癒していた疑問、ユダヤ人に答えた注意してください次のとおり:
And he said, “He is a prophet”.そして彼は、"彼は預言者"だ。 (John 9:17) (ヨハネ9:17)
This is no doubt in accordance with what Qur'?n has said:これは、に基づいて間違いないですかコーラン'?nは述べている:
“Christ the son of Mary was no more than an Apostle; many were the Apostles that passed away before him…” (Qur'?n, 5:75)メアリーの"キリストの息子は使徒以上のもの、多くは彼の前に亡くなった使徒...ていた"(コーラン'?nを5:75)
In short, everyone at the time of Jesus (P) knew that he was only a prophet and not God.イエスの時に、誰も(P)は一言で言えば、彼は預言者ではなく、神を知っていた。
4th Point 4ポイント
Many Christians have misunderstood about the saying “I AM the Alpha and Omega” in the book of Revelation 1:8.多くのキリスト教徒が"わたしアルファとオメガ"ヨハネの黙示録1時08本の中で言って約誤解があります。 They believe that these were the words of Jesus (P), when this is actually not true, because it was said by the Lord God and not Jesus (P) himself.それは主なる神ではなく、イエスキリスト(P)は自身が言われたので、彼らは、これらのイエスの言葉(P)が、これは実際には真実ではないが、信じています。 The New American Bible has proven this:ニューアメリカン聖書はこれを証明しています:

Figure 6 図6
Figure 6 is showing the passage from the book of Revelation, verse 8.図6は、ヨハネの黙示録、8節の本の一節を示している。 So Jesus(P) never claimed to be “the Alpha and Omega” at all, rather that was said by Lord God Himself – please refer to the underlined words in red in Figure 6 above.そこでイエスは(P)"を主張されることはアルファとオメガ"すべてではなく、主なる神ご自身 - が図6に、上記の赤の下線の語を参照してくださいと言われた。 Almost all the versions have supported this point, please refer to New Revised Standard Version, The Amplified Bible, The Newほとんどすべてのバージョンは、新しい、標準バージョンを増幅聖書の、新改訂を参照してくださいこの点を支持している Jerusalemエルサレム Bible, New International Version and New American Standard Version.聖書の、新国際バージョンと新しいアメリカのスタンダード版。
The source of misunderstanding for this verse by Christians is actually due to the King James Version (KJV) which has wrongly translated the Greek words “legei kurios ho Theos” or in Greek “legei kurioV o QeoV”.キリスト教徒で、この詩の誤解の源は、実際にキングジェームズ版(口語)が誤って翻訳しているためですギリシャ語の単語"legei kurios浩Theos"またはギリシャ語で"legei kurioVオQeoV"。 The KJV only translated “legei kurios” or “says the lord” and left out “ho Theos” which means “the God”, this can be easily be understood by referring to Figure 7 below:口語は""legei kurios翻訳または"主"と"ホTheos"は"神"を意味するから左、これは簡単に次の図7を参照して理解することができるの意見:

Figure 7 (refer to Note 5 below) 図7は 、(5)注参照するために以下の
So it is obvious that the KJV had thrown out “The God” and had only considered “says the Lord” or “says the Master” that implies that it being Jesus, and this is incorrect.だからそれは口語"神"とのみ"と考えていた捨てていた明白である主"または"は、マスターは"それはそれされて、イエスが、これは間違っていることを意味と言う。 Please be informed that the Greek word “kurios” can be translated as either “lord” or “master”.ごは、ギリシャ語で"kurios"のいずれか""主または"翻訳することができます通知されるマスター"。 So the correct translation for these Greek words is given by the New American Bible as in Figure 6 above.これらのギリシャ語の単語の正しい翻訳は新しいアメリカの聖書で、図6に上記のように与えられるので。
Note 5: The image in Figure 7 is taken from 'Word Study Greek-English New Testament” by Paul R. McReynolds, Tyndale House Publishers, Inc. Wheaton, Illinois, 1998. 注5:図7の画像を出版社ハウスギリシャ語で撮影された'Wordの英語を学ぶ新ティンデル新約聖書"でポールRマクレイノルズ、株式会社ウィートン、イリノイ州、1998。
In short, we have given the facts which is supported by visual proofs to show that the words “I am” cannot make Jesus (P) as God, and the idea does not stand to the scrutiny, as the missionaries would like us to believe.一言で言えば、我々は視覚的な証拠によって宣教師たちは信じてご希望のようにその言葉は"私は"精査に立っていないイエスキリスト(P)の神として、考えを作ることができない、午前見るにはサポートされて事実を与えている。 
One Response for 1つの応答のための "“I AM What I AM”: A Bible Commentary" ""私は私が"を済み:聖書解説"を済み
[...] supported by Jesus saying he was in existence before Abraham. [...]は、イエスキリストによって、彼は存在アブラハムの前だと言っサポートされます。 Read more on the issue of translation here and [...]続きを読む翻訳の問題ここで[...]の