If you're new here, you may want to get regular updates via 당신이 새로운 여기에있다면, 당신은을 통해 정기적으로 업데이 트를받을 수 있습니다 RSS feed RSS 피드 . . Thank you for visiting! 방문해 주셔서 감사합니다!
We will put our explanation regarding the main issue (I AM) in steps so that it shall be easily followed by those unfamiliar with issues involved. 우리는 우리의 설명을 주요 문제를 (필자 오전) 단계를 너무 쉽게 다음에하여야한다에 관한 놓을테니까 그 문제에 개입에 익숙하지.
The focus of the paper is to examine whether the use of the word “I am” in John 8:58 has something to do with “I AM” in Exodus 3:14. 용지의 초점 여부 단어의 사용은 "전"존 8시 58분에있어 검사하는 것입니다 무언가를 "나는 오전"출 3시 14분에과 관련이있다. We will give the complete verses of John 8:58 and Exodus 3:14 later on in this paper. 나중에이 문서에서 존 8시 58분과 출애굽기의 3시 14분의 전체 구절을 줄 것이다.
A) First, we would like to introduce to the reader the Septuagint, which shall be the main reference in this discussion other than the ) 우선, 우리는이 논의 이외의 주요 참조한다 독자 Septuagint,를 소개하고 싶습니다 Bible 성경 itself. 그 자체. Let us delve into the explanation about the Septuagint: The word “Septuagint” is taken from the Latin word septuaginta which means “70″. Septuagint하자에 대한 설명으로 우리가 탐구 : 단어는 "Septuagint"은 "70"단어 septuaginta을 의미하는 라틴어입니다 촬영부터. Therefore, this book is also known as “LXX”, which simply means “70″. 따라서이 책은로도 알려져있다 "LxX"이는 단순히 의미 "70". We wish to refer to The Hutchinson Educational Encyclopedia (HEE) about the Septuagint: 우리는 허치슨 교육 백과 사전 (희)로 Septuagint에 대한 참조하려면 :
Septuagint n. Septuagint 바랍 a Greek version of the Old Testament including the Apocrypha (c.3rd cent. Before Christ), so called because, according to tradition, about 70 persons were employed on the translation. 전통에 따르면, 약 70 명이 번역에 고용되어 있었다 왜냐하면 그리스도하기 전에), 너무 늙어 외전 (c.3rd 센트를 포함한 성서.들을 불리는 그리스 버전입니다. [Latin: septuaginta 70] [라틴어 : septuaginta 70]
Note 1: The reader may also refer to any other encyclopedia as well as any other Bible dictionary under the same topic, which is “Septuagint”. 1 주 : 독자가 "수 Septuagint 어떤 참조도 다른 백과 사전뿐 아니라 다른 성경 사전 아래와 같은 주제, 이는"입니다.
From the citation above, we can conclude that: 위의 인용문에서, 우리는 그 결론 수 있습니다 :
The question arises, why are we focusing our attention on the LXX in our discussion? 문제는 발생, 왜 우리가 LxX에 대한 토론에 우리의주의를 집중입니까?
The answer is because it would make it easier for us to compare the original phrase of the relevant verses (like John 8:58 and Exodus 3:14) in Greek, since both the New Testament and LXX (Septuagint) were written in Greek. 그것은 쉽게 우리가 존 8시 58분 및 출 3시 14분 같은 관련 구절 (의 원래 문구를 비교할 수) 그리스에 대한 이후 모두 신약과 LxX (Septuagint을 보이게 될 것입 때문에 대답)는 그리스어로 작성되었습니다입니다.
B) In this section, we will make a comparison between the Greek phrase which was used in John 8:58 and Exodus 3:14. B는)이 섹션에서는, 우리는 그리스 구문 사이에 존 8시 58분 및 출 3시 14분에 사용되었습니다 비교를하게됩니다.
John 8:58: 존 8시 58분 :

Figure 1 그림 1
“ " Jesus 예수 said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.” 가로되 너희가, 진실로 진실로, 내가 당신을 하셨다, 전에 아브라함이 있었고, 나는 말을 "고 말했다.
Transliteration: Eipen autois Ieesous, ameen ameen legoo humin, prin Abraam genesthai egoo eimi. 음역가 : Eipen eimi humin를 prin Abraam genesthai egoo autois Ieesous, ameen ameen legoo의.
Note 2 : In Figure 1 the original Greek word for “I AM” in John 8:58 is 'egoo eimi' or in Greek 'egw eimi'. 주 2 : 8시 58분 그림 오전 "존 1 나 원래 그리스어"단어 '입니다 egoo eimi'또는 '그리스'egw의 eimi. You can refer this to any of the Greek NT such as The New Testament in the Original Greek by BF Westcott and FJA Hort (1881) or from any interlinear Greek/English translation. 당신은 어떤의 이것을 참조할 수 그리스 NT를 같은 새로운 기존 BF Westcott Hort과 FJA (1881)이나 행간 그리스어 / 영어 번역로부터 그리스어 성서합니다.
Exodus 3:14: 출 3시 14분 :

Figure 2 (refer to Note 4 below) 그림 2 () 주 4 참조 아래에
Note 3: Please refer to the highlighted words in the Figure 2 above, we have marked 'A' for 'egoo eimi ho oon' (egw eimi o wn ) , while 'B' is for 'ho oon' (o wn). 3 참고 : 표시된 2의 그림 단어를 강조 참조 위에 가지고 우리는 ') 호 eimi'에 대한 'egoo oon'(egw eimi O를 WN를 oon 동안 'B는 호는'용 '(오 WN).
Analysis of 'B' Mark 분석 '의 B의 마크
LXX (the last part of Exodus 3:14): LxX (출 3시 14분의 마지막 부분) :
| ho oon = o wn| I AM | 호 oon은 =는 O WN | 내가 오전
| apestalken = apestalken| hath sent me | apestalken = apestalken | 모욕이 날 보냈
| metros umas = me proV umaV| unto you. |의 대도시의 umas = 나를 proV umaV |하려 당신을.
Compare this with John 8:58: 존 8시 58분과 비교 :
John 8:58: 존 8시 58분 :
| prin = prin| before | prin은 = prin | 전에
| Abraam = Abraam| Abraham | Abraam = Abraam 정보 | 에이 브 라함
| genethai = genesQai| was (or 'came into being') | genethai = genesQai |이되었다 (또는 '이 출현한')
| egoo eimi = egw eimi| I AM. | egoo eimi = egw의 eimi 내가 누군지 |.
Observation: 관측 :
It is clear that the Greek word that has been used by LXX for “I AM” in “I AM hath sent me unto you” (Exodus 3:14) is 'ho oon' and not 'egoo eimi' as in John 8:58. 그것은 분명 그 LxX로 "나는 오전"나는 오전에 모르는 "에 대한 날"(출 3:14)이다 'oon를 호'가 아닌 'egoo eimi'존 8로 당신을하려 전송 사용되었습니다 헬라어 : 58. So they are two different words and have two different meanings, and thus there is no connection between Exodus 3:14 and John 8:58. 그래서 그들은 두 개의 다른 단어가 두 가지 의미를 가지고 있으며, 따라서 거기에 출 3시 14분와 존 8시 58분 사이에 연결이됩니다.
'I Am What I Am' or 'I Am The Being'? '난 나야 내가 내가 내가'또는 '되는'?
Exodus 3:14 (LXX) uses egw eimi o wn (egoo eimi ho oon) which means “I AM THE BEING”, or, “I AM THE EXISTING ONE”. 출 3시 14분은 (LxX)) 즉 eimi O를 WN (egoo eimi oon 호 egw를 사용하여 "나는 오전 주니"또는, "나는 오전 기존". The Greek word 'oon' (wn) is translated several times in the New Testament as 'being', we refer to: 헬라어 'oon은'(WN) 신약로 여러 번 번역 '되고, 우리를 참조하십시오 :
Luke 3:23: 루크 3시 23분 :
And Jesus himself, when he began to teach, was about thirty years of age, being (wn) the son….. 예수님 께서 자신, 그는 가르치기 시작, 연령의 약 30 년, (WN)의 아들 ... .. 받고
John 7:50: 존 7시 50분 :
Nicodemus saith unto them (he that came to him before, being (wn) one of them) 니코 데 무스의 saith 하 도다 그들을 (그가 그런 그에게 전에 (WN) 그들 중 하나)하고 왔어요
John 10:33: 존 10시 33분 :
…and because that thou, being (wn) a man, makest thyself God. ... 그리고 때문에 셨으니되는 (WN) 사람, 신분 하나님 makest.
So egw eimi o wn ( egoo eimi ho oon ) should be translated as “I am the being”, and not “I am what I am”. 그래서 egw은 eimi O를 WN (egoo eimi 호 oon) "가되는 오전 그럴만도 난 번역으로"가 아니라 "나는"내가 무엇을 기쁘게 생각하고. This attempt (evidence of divinity of Jesus Christ) cannot be sustained because the expression in Exodus 3:14 is different from the expression used in John 8:58. 출애굽기 3시 14분의 표현은 표현 존 8시 58분에서 사용 다르기 때문에 이러한 시도가 (예수 그리스도의 신성의 증거) 지속하실 수 없습니다. This is another proof that throughout the Christian Greek scriptures, God and Jesus(P) are never identified as being the same person. 이것은 또 다른 증거는 기독교 그리스어 성경은 하나님과 예수님은 (P)의 같은 사람이되고로 식별되지 않습니다 내내.
Note 4: The Septuaginta that we have used is from A. Rahlfs (Stuttgart: W?rttembergische Bibelanstalt , 1935; repr. in 9th ed., 1971), alternatively the reader can get it from 4 주 : Septuaginta를 우리가 사용 스투 트가 르트 (즉로부터 답변 Rahlfs : 승? rttembergische Bibelanstalt, 1935; repr. 9에 에드., 1971)가, 양자 택일로 독자로부터 얻을 수 http://www.blueletterbible.org http://www.blueletterbible.org
C) From the above conclusion we know that the expression at John 8:58 is quite different from the one used in Exodus 3:14. C는) 위의 결론에서 우리는 존 8시 58분의 표현은 아주 한 출 3시 14분에서 사용부터 다르다는 건 압니다. That is why the various translators of the New Testament had translated John 8:58 into many ways and had not stick to merely translating it into “I AM”: 그래서 신약 성경의 여러 번역이 여러 가지로와 존 8시 58분 번역했다하는 단지로 스틱을 번역하지 않았는 "나는 오전":
1935: “I existed before Abraham was born!” The Complete Bible: An American Translation , by JMP Smith and EJ Goodspeed. 존재 전에 아브라함이되었다 태어난 나는 1935 ":"완전한 성경 : 미국의 번역, 굿 스피드로 JMP 스미스와 EJ.
1965: “Before Abraham was born, I was already the one that I am.” Das Neue Testament , by J?rg Zink. 1965 : "전에 아브라함이 태어난, 난 '이라고 이미 한 내가."신발 Neue 성서, 주니어로? 징크 (Zink를 RG.
1981: “I was alive before Abraham was born!” The Simple English Bible . 1981 : 전에 아브라함이 태어났을 때 살아 있었다 "나는!"간단한 영어 성경.
1984: “Before Abraham came into existence, I have been.” New World Translation of the Holy Scriptures . 아브라함은 온으로 존재했을 때 나는. "새로운 번역 세계의 거룩한 성경 전에 1984 :".
1999: “The truth is, I existed before Abraham was even born!” New Living Translation by Tyndale House Publishers, Inc. , 나는 존재 전에 아브라함이 태어난다고해도 진실 1999 : "!"뉴 주식 회사, 출판사 생활 번역하여 틴데일 하우스
This is the same with translations from the ancient New Testament manuscripts: 이것은 고대 신약 원고의 번역과 동일합니다 :
Fourth/Fifth Century (Syriac-Edition): ?Before Abraham was born, I have been.” A Translation of the Four Gospels From the Syriac of the Sinaitic Palimpsest , by Agnes Smith Lewis, London, 1894. 제 4 / 5 세기 (시리 아어 - 에디션) :? 출생 전의 아브라함, 내가왔다. ", 1894 런던 스미스 루이스, 아그네스 번역 복음서의 4 올린사람에 의해 시리아의 Sinaitic 씌어 있던 글자를 지우고 그 위에 다시 쓴 양피 지의.
Fifth Century (Curetonian Syriac-Edition): ?Before ever Abraham come to be, I was.” The Curetonian Version of the Four Gospels , by F. Crawford Burkitt, Vol. 5 세기 (Curetonian 시리 아어 - 에디션) :? 전에도 아브라함이 와서, 그랬 었지. "Curetonian 버전 복음서의 4, 집으로 F. 크로포드 Burkitt. 1, Cambridge, England, 1904. 1, 캠브리지, 영국, 1904.
Fifth Century (Syriac Peshitta-Edition): ?Before Abraham existed, I was.” The Syriac New Testament Translated Into English From the Peshitto Version , by James Murdock seventh ed., Boston and London, 1896. 5 세기 (시리 아어 Peshitta - 에디션) :? 전에 아브라함이 존재, 그랬 었지. "시리 아어 새 버전 Peshitto에서 영어를 성서 번역에 의해 제임스 머독 일곱 번째 에드., 보스턴, 런던, 1896.
Fifth Century (Georgian-Edition): ?Before ever Abraham come to be, I was.” The Old Georgian Version of the Gospel of John , by Robert P. Blake and Maurice Briere, published in ?Patrologia Orientalis, Vol. 5 세기 (그루지야어 - 에디션) :? 전에도 아브라함이 와서, 그랬 었지. "올드 그루지야어 버전 요한의 복음, 집으로 조선 로버트 블레이 크와 모리스 Briere, Orientalis 출판에? Patrologia. XXVI, fascicle 4, Paris, 1950. XXVI, 분책 4, 파리, 1950.
Sixth Century (Ethiopic-Edition): ?Before Abraham was born, I was.” Novum Testamentum Aethiopice (The New Testament in Ethiopic), by Thomas Pell Platt, revised by F. Praetorius, Leipzig, 1899. 6 세기 (에티 오피 아어 - 에디션) :? 전에 아브라함이 태어난, 그랬 었지. "Novum Testamentum Aethiopice (뉴 에티 오피 아어에 성서), 1899로 토마스 펠가쪽으로 프렛, 라이프 치히, 개정에 의해 F. Praetorius.
Conclusion 결론
The theory of divinity of Jesus through the word “I AM” has not been supported by convincing evidence, so it cannot stand to the scrutiny. 말씀을 통해 예수님의 신성의 이론은 "나는 오전"는 설득력있는 증거에 의해 뒷받침되지 않은, 그것은 감시에 서 수 없습니다. Even many of the Gospels as well as the most ancient manuscripts did not use “I AM” in John 8:58, and therefore the word “I AM” in John 8:58 cannot be used as a proof of divinity for Jesus, it is without foundation and a very shaky one at best. 심지어 복음서뿐만 아니라 가장 오래된 원고 ""존 8시 58분에 내가 AM을 사용하지 않은, 많은 그러므로 단어를 "나는 오전"는 존 8시 58분 예수님, 그것에 대한 신성의 증거로 사용할 수 없습니다 기껏해야 아주 흔들리는 한 기초없이이다.
Moreover, existing before existence cannot make somebody to be God. 또한 존재하기 전에 기존의 누군가가 하나님이 되려고 할 수 없습니다. The Bible tell us that not only Jesus was in existence before his time, but also Jeremiah as well: 성경은 예수뿐만 아니라 현존하는 그의 시간 전에했지만 또한 예레미야뿐만 아니라 그렇게 말씀해 :
God said: “I knew you before I formed you in your mother's womb. 하나님은 말했다 : "나는 네 어머니의 자궁에서 당신을 형성하기 전에 난 널 알았어. Before you were born I set you apart and I appointed you as my spokesmen to the world. 내가이 갈라놓을 설정하고 전 세계에 내 spokesmen로 임명 태어나기 전에. (Jeremiah 1:5) (렘 1:5)
So the verse “Before Abraham was, I am” could not make someone become God (including Jesus), otherwise Jeremiah was also God since he had existed before God had formed him in his mother's womb. 이 구절은 "아브라함이되기 전에, 난"사람이 하나님 (예수 포함)이 될 수 없습니다, 그렇지 않으면 하나님이 그의 어머니의 자궁에서 그를 형성 전에 그가 존재했다 이후 예레미야도 하나님되었다가 그럼. As for the existence of Jesus(P) before his birth, we should remember that Jesus was anointed by God even before he was born (John 17:24). 예수 (피)의 존재에 대한 그의 출생 전에, 우리는 그 예수 께서 기름 부음을 기억한다 하나님이 전에도 그는 (요한복음 17시 24분) 태어났습니다. Hence, he was called 'the Christ' (Messiah). 그러므로 그는 '라는 있던 그리스도'(메시아).
We would like to ask the missionary how they would explain this ensuing statement? 우리는 주실 것을 부탁 드리고자 어떻게 그들이 다음의 진술을 설명 전도사?
Jesus said to Jews; “Your father Abraham rejoiced to see my day, and he saw it, and was glad. 예수가 유대인; "네 아버지 아브라함이 내 하루가보고 기뻐했다, 그리고 그것을보고, 그리고 기뻐했다. (John 8:56) (요한복음 8시 56분)
So, is Abraham(P) also God since he can see something in the future or something in advance? 그래서 아브라함은 (피)도 하나님이 그가 앞으로 또는 뭔가 사전에 무언가를 볼 수 있기 때문에? Of course not, and the same goes for Jesus(P). 예수에 대한 (P)의가는 코스가 아니라, 같은 이죠.
“I AM …..” "나는 오전 ... .."
or 또는

On the use of the words “I AM” by Jesus as in: 예수 단어의 사용에 "나는 오전"에 의해로서 :
“I AM” the Door "나는 오전"문
“I AM” the Light of the World "나는 오전"세상의 빛이
“I AM” the Good Shepherd "나는 오전"착한 목자
“I AM” the Bread of Life "나는 오전"생명의 양식
“I AM” the Resurrection and the Life "나는 오전"부활 이요 생명
“I AM” the True Vine "나는 오전"진정한 덩굴
“I AM” the Alpha and Omega "나는 오전"알파와 오메가
“I AM” the Almighty God "나는 오전"전능하신 하나님
“I AM” the First and the Last 그는 "오전"과 처음 마지막
“I AM” He who searches the Minds and Hearts "나는 오전"그는 마음과 하트를 검색합니다
“I AM” Coming Quickly "나는 오전"빨리 와주
“I AM” the Root and Offspring of David "나는 오전"루트와 데이빗 셈이군요
“I AM” Giver of the Living Water "생활 물의 전 오전"주는 사람
or the reader can refer to the missionary argument 또는 독자 선교사 인수 참조할 수 있습니다 here 여기에 . .
Our Response 우리의 대응
1st Point 1 점
We wonder why the missionary had left out the following “I AM” verse: 우리는 왜 선교사는 다음과 같은 "나는 오전"구절을 빼먹었 었으면 :
Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things. 그럼 예수 가로되 너희가, 너희는 사람의 아들을 부축 말했다, 그 때 내가 그 사람임을 알게하고 너희한다 내가 스스로 아무것도하지,하지만 내 아버지의 모욕으로 가르쳐, 난 이런 것들을 말한다. (John 8:28) (요한복음 8시 28분)
This verse says that Jesus (P) himself could not do anything, so if he was God does it mean that God could not do anything? 이 구절은 예수가 (P)의 스스로 아무것도 할 수가 없었어, 그래서 만약 그가 하나님 그것은 하나님 께서 아무것도 할 수 없었 뜻이 있었 대요?
Let us analyse the Greek equivalent of the phrase used by Jesus (P) in the above verse: 우리가 예수 구문 (피)로 위의 구절에 사용되는 그리스의 동등한를 분석하자 :

Figure 3 그림 3
We can see that the Greek word used by Jesus(P) in John 8:28 is also 'egw eimi' or “I am”. 우리는 헬라어 예수 (P)의 존에 의해 8시 28분에서 사용 또한 'egw의 eimi'또는 "전"나야 볼 수 있습니다. So again the use of “I am” cannot prove that Jesus(P) was God, otherwise he was a weak God who had limitations. 그러니 다시 사용 "나는"예수님이 (P)의 신으로 증명할 수없는, 그렇지 않으면 그는 하나님이 약한 한계였다.
2nd Point 2 점
If the missionary still believes that the use of the phrase “I am” makes Jesus God, they should also take David(P) as God since David (P) was also using this “I am”: 선교사해도 그 어구의 사용은 "나는"예수님 하나님이 만드는 오전 믿고, 그들은 또한 데이비드 (P)의 하나님은 또한 사용 데이비드 (P)의 살 이후로 가져가야 겠네요 "나"오전 :
And David said to God, “Was it not I who commanded the people to be numbered? 그리고 다윗은 하나님에게 말씀 하셨다, "나는 누가 사람 번호로 명하신 아니 였나요? I am the one who has sinned and done evil indeed; but these sheep, what have they done? 내가 죄를 지었으며 참으로 악한 짓을 한 거지,하지만이 양, 그들이 뭘 한거야? Let Your hand, I pray, O LORD my God, be against me and my father's house, but not against Your people that they should be plagued. , 난 O를기도 손을 보자 세상에, 나에게 내 아버지의 집이, 여호와가 아니라 당신의 사람들이 그들이 퍼진되어야 반대. NKJV (1 Chron. 21:17) NKJV (1 신문사. 21시 17분)
So we see here that David(P) had also used the word “I am”. 그래서 우리는 여기서 다윗이 (피)도 단어를 사용했다보고 "나"입니다. To be sure, let us see in the LXX for the equivalent Greek word that he had used in 1 Chron. 확실하게, 우리가 LxX에 그가 1 신문사에 사용했던 동일한 헬라어에 보자하십시오. 21:17: 21시 17분 :

Figure 4 그림 4
Clearly, it is “egw eimi” or “I am”, so do these words make David (P) God? 확실히 말하자면, 이건 "egw"eimi 또는 "전"나야하기 때문에 이러한 단어 데이비드 (P)의 하나님 어떻게해야합니까? If the answer is no, what evidence can the missionary show that makes Jesus (P) God, simply by using the phrase, “I am”? 대답은 '아니면, 어떤 증거를 보여줄 수있는 선교사 예수를 (P)의 하나님하게, 간단하게 구문을 사용하여, "나"는 무엇입니까?
3rd Point 3 점
It is clear that saying “I am” is not evidence that the person is God. 그 말은 분명하다 "내가"증거가 그 사람이 하나님되지 않습니다. When the Jews were doubtful about the identity of a particular blind beggar who had been healed by Jesus(P), the blind beggar – who was no more blind, kept saying; “I am (he)” (John 9:9, KJV), please refer to Figure 5 below: 때 유대인들이 예수에 의해 (P)의 치료 있었 특정 눈먼 거지, 맹인 거지 - 더 이상 장님이 말하는 와중에도 사람의 신원에 대해 의심했다; "나는 (그)"(요 9시 9분, KJV 오전 ), 그림 5는 아래를 참조하시기 바랍니다 :

Figure 5 그림 5
Does “I am” or “Egw eimi” make the blind beggar God? "내가"또는 "Egw eimi"눈먼 거지 하나님을하나요? Of course not! 물론 이죠! The same applies for Jesus (P). 동일은 예수님을위한 (P)의 적용됩니다.
It is interesting to note that the referred beggar, when questioned about Jesus (P) who had healed him, replied to Jews as follows: 그것은 흥미로운 언급 거지는 예수에 대해 (P)의 누가 그를 치료했다 심문, 유대인에 대답하지 않는다는것에 주의해야 다음과 같습니다 :
And he said, “He is a prophet”. 그리고 그는, "그는 예언자"이라고 말했다. (John 9:17) (요한복음 9시 17분)
This is no doubt in accordance with what Qur'?n has said: 이것에 따라 의심의 여지 무엇 Qur '? n이 말했다 :
“Christ the son of Mary was no more than an Apostle; many were the Apostles that passed away before him…” (Qur'?n, 5:75) 마리아의 "그리스도의 아들은 사도 넘었는데, 많은 사람이 예수가 돌아가시기 전에 사도 ...했다"(Qur '? n을 5:75)
In short, everyone at the time of Jesus (P) knew that he was only a prophet and not God. 예수님 당시에, 모두 (P)의 한마디로 그는 오직 선지자가 아닌 하나님 알고 있었어요.
4th Point 4 점
Many Christians have misunderstood about the saying “I AM the Alpha and Omega” in the book of Revelation 1:8. 많은 그리스도 인들은 "나는 오전 알파와 오메가"요한 계시록 1시 8분의 책에 대해 말하는 오해가있다. They believe that these were the words of Jesus (P), when this is actually not true, because it was said by the Lord God and not Jesus (P) himself. 그것은 하나님이 아니라 예수 (P)의 혼자라고했기 때문에 그들은 이러한 예수님의 말씀은 (피), 이것은 실제로 사실이 아니 줄 믿습니다. The New American Bible has proven this: 새 미국 성경이 증명되었습니다 :

Figure 6 그림 6
Figure 6 is showing the passage from the book of Revelation, verse 8. 그림 6 계, 운문 8의 책 '의 통로를 게재하고 있습니다. So Jesus(P) never claimed to be “the Alpha and Omega” at all, rather that was said by Lord God Himself – please refer to the underlined words in red in Figure 6 above. 그래서 예수님은 (피) "이라고 주장한 적은 알파와 오메가"전혀, 오히려 그 하나님 자신 -에 의해 그림 6 위 빨간색으로 밑줄이 그어진 단어를 참조하시기 바랍니다 밝혔다했다. Almost all the versions have supported this point, please refer to New Revised Standard Version, The Amplified Bible, The New 거의 모든 버전, 새로운 표준 버전, 증폭 성경, 새로 개정된를 참조하시기 바랍니다이 지점을 지원해야 Jerusalem 예루살렘 Bible, New International Version and New American Standard Version. 성경, 뉴 인터내셔널 버전과 새로운 미국 표준 버전.
The source of misunderstanding for this verse by Christians is actually due to the King James Version (KJV) which has wrongly translated the Greek words “legei kurios ho Theos” or in Greek “legei kurioV o QeoV”. 그리스도 인이 구절에 대한 오해의 원천 실제로 킹 제임스 버전 (KJV)를 부정하게 번역했다 때문입니다는 그리스 단어 "legei kurios 호 Theos"또는 그리스어로 "legei kurioV 오 QeoV". The KJV only translated “legei kurios” or “says the lord” and left out “ho Theos” which means “the God”, this can be easily be understood by referring to Figure 7 below: KJV는 ""legei kurios를 번역 또는 "주님"과 "Theos 호"가 "하나님"을 의미 탈락이 쉽게 그림 7는 아래를 참조하여 이해 될 수 있다고 :

Figure 7 (refer to Note 5 below) 그림 7 (5) 참고 : 아래 참조
So it is obvious that the KJV had thrown out “The God” and had only considered “says the Lord” or “says the Master” that implies that it being Jesus, and this is incorrect. 그럼 그 KJV는 "하나님"과 전용 "으로 간주했다 밖으로 던지 분명하다 주님"또는 "마스터"는 그것이되는 예수님, 이것은 잘못된 의미라고 말합니다. Please be informed that the Greek word “kurios” can be translated as either “lord” or “master”. 제발 그 헬라어는 "kurios"중 ""영주 또는 "으로 번역될 수 통보 마스터". So the correct translation for these Greek words is given by the New American Bible as in Figure 6 above. 이 그리스어 단어에 대한 올바른 번역이 새 미국 성경에 의해 그림 6 위와 같이 주어집니다 그래서.
Note 5: The image in Figure 7 is taken from 'Word Study Greek-English New Testament” by Paul R. McReynolds, Tyndale House Publishers, Inc. Wheaton, Illinois, 1998. 5 참고 : 그림 7의 이미지를 출판사 하우스 - 그리스어는 촬영에서 '워드 영어 공부 새로 틴데일 신약 "에 의해 폴 인민 McReynolds, Wheaton의 주식, 일리노이, 1998.
In short, we have given the facts which is supported by visual proofs to show that the words “I am” cannot make Jesus (P) as God, and the idea does not stand to the scrutiny, as the missionaries would like us to believe. 간단히 말해서, 우리 시각 교정하여 선교사 믿는 우리에게 했던것처럼 그 단어는 "나"는 조사에 서 있지 않는 예수 (P)의 하나님으로, 그리고 생각을 할 수 없습니다, 오전 보여주 지원 사실을 주었 . 
One Response for 한 대응을위한 "“I AM What I AM”: A Bible Commentary" ""내가 내가 "오전 : 성경 해설"을 오전
[...] supported by Jesus saying he was in existence before Abraham. [...]은 예수님에 의해 그가 존재 아브라함 전에이었다고 말하던 지원되지 않습니다. Read more on the issue of translation here and [...] 읽기 번역의 문제 여기에 [...]