“I AM What I AM”: A Bible Commentary “我就是我是”:一本圣经述评

Published on:发布时间:

Friday 07 Oct, 2005星期五2005年10月7日

Email This PostPrint This Post

If you're new here, you may want to get regular updates via如果你是新这里,你可能想通过定期更新 RSS feed RSS提要 . Thank you for visiting!谢谢您的访问!

Tera Tak Adamar, Ahmad Siraj & Mohd Elfie Nieshaem Juferi泰拉德阿达马尔,艾哈迈德斯拉吉及莫哈末Elfie Nieshaem Juferi

We will put our explanation regarding the main issue (I AM) in steps so that it shall be easily followed by those unfamiliar with issues involved.我们将提出我们的解释就主要问题(我)这样,它应遵循的步骤,很容易涉及的问题是那些不熟悉。

The focus of the paper is to examine whether the use of the word “I am” in John 8:58 has something to do with “I AM” in Exodus 3:14.本文件的重点是研究是否使用这个词:“我在约翰8:58”的是与“我是”出埃及记3:14。 We will give the complete verses of John 8:58 and Exodus 3:14 later on in this paper.我们会在本文稍后的约翰8:58和出埃及记3:14完整的诗句。

A) First, we would like to introduce to the reader the Septuagint, which shall be the main reference in this discussion other than the a)首先,我们要介绍给读者七十,应为在本次讨论比其他主要参考 Bible圣经 itself.本身。 Let us delve into the explanation about the Septuagint: The word “Septuagint” is taken from the Latin word septuaginta which means “70″.让我们深入到七十解释有关:单词“译本”是“取自拉丁词septuaginta这意味着”70。 Therefore, this book is also known as “LXX”, which simply means “70″.因此,这本书也被称为“LXX的”,这仅仅意味着“70”。 We wish to refer to The Hutchinson Educational Encyclopedia (HEE) about the Septuagint:我们要提及到的约七十哈钦森教育百科全书(姬饰):

Septuagint n.译本的翻译 a Greek version of the Old Testament including the Apocrypha (c.3rd cent. Before Christ), so called because, according to tradition, about 70 persons were employed on the translation.在公元前的旧约,包括伪经(c.3rd左右。),所谓的,因为,按照传统,约有70人被聘用的翻译希腊文版本。 [Latin: septuaginta 70] [拉丁语:septuaginta 70]

Note 1: The reader may also refer to any other encyclopedia as well as any other Bible dictionary under the same topic, which is “Septuagint”. 注1:读者也可指任何其他的百科全书,以及任何其他圣经字典根据同一主题,是“七十”。

From the citation above, we can conclude that:从上面的引文中,我们可以得出如下结论:

    1) Septuagint is a Greek version of the Old Testament. 1)译本是旧约的希腊文版本。
    2) It (Septuagint) has already existed three centuries before Christ was born, and therefore it is authentic. 2)(七十)已经存在公元前3世纪出生的,因此它是真实的。

The question arises, why are we focusing our attention on the LXX in our discussion?问题在于,为什么我们要重点在讨论的lxx我们的注意?

The answer is because it would make it easier for us to compare the original phrase of the relevant verses (like John 8:58 and Exodus 3:14) in Greek, since both the New Testament and LXX (Septuagint) were written in Greek.答案是因为它将使我们更容易比较的有关诗句像约翰8:58和出埃及记15:14(原语)在希腊,因为无论是新约,LXX的(七十)在希腊文写的。

B) In this section, we will make a comparison between the Greek phrase which was used in John 8:58 and Exodus 3:14.乙)在本条中,我们将希腊短语之间的比较是出埃及记在约翰8:58和3:14使用。

John 8:58: 约翰8:58:

Figure 1
Figure 1 图1

Jesus耶稣 said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.”他们说,你们真的,真的,我告诉你们,还没有亚伯拉罕,就有了我。“

Transliteration: Eipen autois Ieesous, ameen ameen legoo humin, prin Abraam genesthai egoo eimi. 音译:Eipen autois Ieesous,阿明阿明legoo沪闵路,首席Abraam genesthai egoo eimi。

Note 2 : In Figure 1 the original Greek word for “I AM” in John 8:58 is 'egoo eimi' or in Greek 'egw eimi'. 注2:在图1中的原始约翰8:58希腊字的“我是”中是'egoo eimi'或在希腊'egw eimi'。 You can refer this to any of the Greek NT such as The New Testament in the Original Greek by BF Westcott and FJA Hort (1881) or from any interlinear Greek/English translation.你可以参考这是任何希腊新台币,例如在由高炉韦斯科特和功能性工作分析园艺(1881),或从任何隔行希腊/英文翻译原来的希腊新约。

Exodus 3:14: 出埃及记3:14:

Figure 2
Figure 2 (refer to Note 4 below) 图2(见下面注4)

    And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you.与神对摩西说,我就是我:他说,因此,你要吩咐以色列人,我打发我到你们这里。
    Transliteration: Kai eipen ho Theos pros Moouseen Egoo Eimi Ho Oon kai eipen outoos ereis tois uiois Israeel Ho Oon apestalken me pros umas 音译: 启eipen浩西奥斯利弊Moouseen Egoo Eimi何乌翁启eipen outoos ereis tois uiois Israeel 何乌翁 apestalken我利弊umas

Note 3: Please refer to the highlighted words in the Figure 2 above, we have marked 'A' for 'egoo eimi ho oon' (egw eimi o wn ) , while 'B' is for 'ho oon' (o wn). 注3: 请参考上面的 图2 中突出显示的话,我们有显着'阿'的'egoo eimi浩云公司'(egw eimi Ø十五分),而'乙'是浩云公司'(海外十五分)。

Analysis of 'B' Mark '分析B的马克

LXX (the last part of Exodus 3:14): LXX的(出埃及记3:14的最后部分):

| ho oon = o wn| I AM | 浩云公司 = Ø十五分|我上午
| apestalken = apestalken| hath sent me | apestalken = apestalken |差遣我
| metros umas = me proV umaV| unto you. | 地铁umas =我省umaV |你们。

Compare this with John 8:58:比较约翰8:58这样的:

John 8:58: 约翰8:58:

| prin = prin| before | 首席 =首席|前
| Abraam = Abraam| Abraham | Abraam = Abraam |亚伯拉罕
| genethai = genesQai| was (or 'came into being') | genethai = genesQai |为(或'正在走进')
| egoo eimi = egw eimi| I AM. | egoo eimi = egw eimi |我。

Observation: 观察:

It is clear that the Greek word that has been used by LXX for “I AM” in “I AM hath sent me unto you” (Exodus 3:14) is 'ho oon' and not 'egoo eimi' as in John 8:58.很显然,希腊字,已用于“我是”中的“我是指着你们给我LXX的”(出埃及记3:14)是'浩云公司'而不是'egoo eimi'在约翰8: 58。 So they are two different words and have two different meanings, and thus there is no connection between Exodus 3:14 and John 8:58.因此,他们是两个不同的词,有两个不同的含义,因此两者之间没有出埃及记15:14和约翰8:58连接。

'I Am What I Am' or 'I Am The Being'? '我就是我是'或'我是作为'?

Exodus 3:14 (LXX) uses egw eimi o wn (egoo eimi ho oon) which means “I AM THE BEING”, or, “I AM THE EXISTING ONE”.出埃及记3:14(LXX的)使用egw eimi Ø十五分(egoo eimi浩云公司),这意味着“我是”,或“我是现有的”。 The Greek word 'oon' (wn) is translated several times in the New Testament as 'being', we refer to:希腊字'云公司'(十五分)被转换为新约中数次'是',我们是指:

Luke 3:23: 路加福音3:23:

And Jesus himself, when he began to teach, was about thirty years of age, being (wn) the son…..耶稣自己,当他开始教,约30岁,正(十五分)的儿子... ..

John 7:50: 约翰07:50:

Nicodemus saith unto them (he that came to him before, being (wn) one of them)尼哥底母对他们说(他说他来之前,作为(十五分)其中之一)

John 10:33: 约翰10:33:

…and because that thou, being (wn) a man, makest thyself God. ...因为你和作为(十五分)1人,反将自己当作神。

So egw eimi o wn ( egoo eimi ho oon ) should be translated as “I am the being”, and not “I am what I am”.因此egw eimi Ø十五分(egoo eimi浩云公司 )应译为“我是被”,而不是“我就是我”。 This attempt (evidence of divinity of Jesus Christ) cannot be sustained because the expression in Exodus 3:14 is different from the expression used in John 8:58.这一尝试(耶稣基督神性的证据)不能持续,因为在出埃及记3:14表达从8:58约翰所用的表达不同。 This is another proof that throughout the Christian Greek scriptures, God and Jesus(P) are never identified as being the same person.这再次证明,在整个希腊基督教经文,上帝和耶稣(P)都是从未被确定为同一人。

Note 4: The Septuaginta that we have used is from A. Rahlfs (Stuttgart: W?rttembergische Bibelanstalt , 1935; repr. in 9th ed., 1971), alternatively the reader can get it from 注4:使用Septuaginta,我们是从甲Rahlfs(斯图加特?rttembergische Bibelanstalt,1935年,再版。在第九版。,1971),或者它的读者可以从 http://www.blueletterbible.org http://www.blueletterbible.org

C) From the above conclusion we know that the expression at John 8:58 is quite different from the one used in Exodus 3:14. C从上述结论),我们知道,在约翰8:58表达完全不同于在出埃及记15:14用的不一样。 That is why the various translators of the New Testament had translated John 8:58 into many ways and had not stick to merely translating it into “I AM”:这就是为什么新约中的各种翻译已经翻译成多种方式约翰8:58,没有坚持只翻译成“我是”:

    1869: “From before Abraham was, I have been.” The New Testament , by GR Noyes. 1869年:“从亚伯拉罕之前,我一直在。”新约圣经 ,由GR的诺耶斯。

    1935: “I existed before Abraham was born!” The Complete Bible: An American Translation , by JMP Smith and EJ Goodspeed. 1935年:“我以前存在的亚伯拉罕诞生了!” 完整的圣经:美国翻译 ,以JMP史密斯和EJ古德斯皮德。

    1965: “Before Abraham was born, I was already the one that I am.” Das Neue Testament , by J?rg Zink. 1965年:“在亚伯拉罕出生时,我已经是一个我。” 达斯Neue约 ,由J?rg的津克。

    1981: “I was alive before Abraham was born!” The Simple English Bible . 1981年:“我还活着出生之前,亚伯拉罕!”简单英文圣经

    1984: “Before Abraham came into existence, I have been.” New World Translation of the Holy Scriptures . 1984年:“在亚伯拉罕的存在来到,我一直在。” 新世界的翻译圣经

    1999: “The truth is, I existed before Abraham was even born!” New Living Translation by Tyndale House Publishers, Inc. 1999年:“事实是,我以前存在的亚伯拉罕还没有出生!” 新生活公司廷达勒楼出版社,

This is the same with translations from the ancient New Testament manuscripts:这是由古新约圣经手稿的翻译一样:

Fourth/Fifth Century (Syriac-Edition): ?Before Abraham was born, I have been.” A Translation of the Four Gospels From the Syriac of the Sinaitic Palimpsest , by Agnes Smith Lewis, London, 1894. 第四/第五世纪(叙利亚-版):?亚伯拉罕出生之前,我一直在等。“1894翻译 ,伦敦, 对叙利亚四福音从西乃半岛重写本中,艾格尼丝史密斯刘易斯。

Fifth Century (Curetonian Syriac-Edition): ?Before ever Abraham come to be, I was.” The Curetonian Version of the Four Gospels , by F. Crawford Burkitt, Vol. 第五世纪(Curetonian叙利亚-版):?亚伯拉罕来之前曾经是,我是。“四福音Curetonian的版本 ,由F.克劳福德伯基特,卷。 1, Cambridge, England, 1904. 1,剑桥,英格兰,1904年。

Fifth Century (Syriac Peshitta-Edition): ?Before Abraham existed, I was.” The Syriac New Testament Translated Into English From the Peshitto Version , by James Murdock seventh ed., Boston and London, 1896. 第五世纪(叙利亚Peshitta -版):?亚伯拉罕存在之前,我是。“ 叙利亚新约圣经的翻译Peshitto版本到英国从 ,詹姆斯默多克第七版。,波士顿和伦敦,1896年。

Fifth Century (Georgian-Edition): ?Before ever Abraham come to be, I was.” The Old Georgian Version of the Gospel of John , by Robert P. Blake and Maurice Briere, published in ?Patrologia Orientalis, Vol. 第五世纪(格鲁吉亚版):?亚伯拉罕来之前曾经是,我是。“老格鲁吉亚的版本约翰福音中,罗伯特布莱克和莫里斯布赖尔体育卷,出版?Patrologia东方。 XXVI, fascicle 4, Paris, 1950.二十六,第4分册,巴黎,1950年。

Sixth Century (Ethiopic-Edition): ?Before Abraham was born, I was.” Novum Testamentum Aethiopice (The New Testament in Ethiopic), by Thomas Pell Platt, revised by F. Praetorius, Leipzig, 1899. 六世纪(衣索比亚-版):?亚伯拉罕出生之前,我是。“ 新创Testamentum Aethiopice(在衣索比亚新约),由托马斯佩尔普拉特,1899年修订了楼普雷托里亚斯,莱比锡。

Conclusion 结论

The theory of divinity of Jesus through the word “I AM” has not been supported by convincing evidence, so it cannot stand to the scrutiny.对耶稣的神性,通过这个词论“我是”并没有得到令人信服的证据支持,因此它无法忍受的审议。 Even many of the Gospels as well as the most ancient manuscripts did not use “I AM” in John 8:58, and therefore the word “I AM” in John 8:58 cannot be used as a proof of divinity for Jesus, it is without foundation and a very shaky one at best.甚至很多的福音,以及最古老的手稿并没有使用“我在约翰福音8:58上午”,因此将“我是”在约翰福音8:58不能被用来作为对耶稣,神性的证明是没有基础,充其量一个非常不稳固。

Moreover, existing before existence cannot make somebody to be God.此外,在现有的存在不能使某人成为上帝。 The Bible tell us that not only Jesus was in existence before his time, but also Jeremiah as well:圣经告诉我们,不仅是在耶稣之前,他的存在时间,但也耶利米以及:

God said: “I knew you before I formed you in your mother's womb.上帝回答说:“我知道你在你的面前我成立了母亲的子宫你。 Before you were born I set you apart and I appointed you as my spokesmen to the world.在你出生之前我已分开,我任命你为我的世界里,你的代言人。 (Jeremiah 1:5) (耶利米书1:5)

So the verse “Before Abraham was, I am” could not make someone become God (including Jesus), otherwise Jeremiah was also God since he had existed before God had formed him in his mother's womb.因此,诗“在亚伯拉罕,就有了我”不能让一个人成为神(包括耶稣),否则耶利米还神,因为他以前就已存在,上帝已经形成了他母亲的子宫里了。 As for the existence of Jesus(P) before his birth, we should remember that Jesus was anointed by God even before he was born (John 17:24).至于耶稣(P)的存在,他出生之前,我们应该记住,耶稣是神的受膏者甚至在他出生(约17:24)。 Hence, he was called 'the Christ' (Messiah).因此,他被称为'基督'(弥赛亚)。

We would like to ask the missionary how they would explain this ensuing statement?我们要问传教士如何解释这随后的声明?

Jesus said to Jews; “Your father Abraham rejoiced to see my day, and he saw it, and was glad.耶稣对犹太人说,“你们的祖宗亚伯拉罕欢欢喜喜的看到我的一天,他看见了,很高兴。 (John 8:56) (约翰福音08:56)

So, is Abraham(P) also God since he can see something in the future or something in advance?那么,是亚伯拉罕(P)的神,因为他还可以看到在未来或提前做些什么? Of course not, and the same goes for Jesus(P).当然不是,也是如此(P)的耶稣。

“I AM …..” “我是... ..”

or

On the use of the words “I AM” by Jesus as in:论词的使用“我是”耶稣像:

    “I AM” the Way, the Truth and the Life “我是”道路,真理和生命

    “I AM” the Door “我是”门

    “I AM” the Light of the World “我上午的”世界之光

    “I AM” the Good Shepherd “我是”好牧人

    “I AM” the Bread of Life “我是”生命的面包

    “I AM” the Resurrection and the Life “我是”生命的复活

    “I AM” the True Vine “我是”真葡萄树

    “I AM” the Alpha and Omega “我上午”的亚尔发和奥米加

    “I AM” the Almighty God “我是”全能的上帝

    “I AM” the First and the Last “我是”第一和最后

    “I AM” He who searches the Minds and Hearts “我是”谁的思想和心灵搜索

    “I AM” Coming Quickly “我上午”快来

    “I AM” the Root and Offspring of David “我是”根和大卫后代

    “I AM” Giver of the Living Water “我是”赐予的活水

or the reader can refer to the missionary argument或读者可以参考传教说法 here这里 .

Our Response 我们的回应

1st Point 第一点

We wonder why the missionary had left out the following “I AM” verse:我们想知道为什么传教士已经离开了下面的“我是”诗:

Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.于是耶稣对他们说,当你们举起人子以后,必知道我是他,而我自己做什么,但正如我父赐给教我,我说这些话。 (John 8:28) (约翰福音8:28)

This verse says that Jesus (P) himself could not do anything, so if he was God does it mean that God could not do anything?这节经文说耶稣(P)的自己不能做什么,所以如果他是上帝,上帝是否意味着不能做什么?

Let us analyse the Greek equivalent of the phrase used by Jesus (P) in the above verse:让我们分析了由耶稣(P)的使用在上面的诗语希腊相当于:

Figure 3
Figure 3 图3

We can see that the Greek word used by Jesus(P) in John 8:28 is also 'egw eimi' or “I am”.我们可以看到,希腊文的耶稣(规划)用于约翰8:28也是'egw eimi'或“我”。 So again the use of “I am” cannot prove that Jesus(P) was God, otherwise he was a weak God who had limitations.因此,再次使用“我”不能证明耶稣(P)为神,否则他是一个软弱的上帝谁了限制。

2nd Point 第二点

If the missionary still believes that the use of the phrase “I am” makes Jesus God, they should also take David(P) as God since David (P) was also using this “I am”:如果传教士仍然认为,这一用语的使用“我”使耶稣的神,他们也应该采取大卫(规划)为上帝,因为大卫(P)为还利用这个“我”:

And David said to God, “Was it not I who commanded the people to be numbered?大卫对神说:“是不是我谁指挥的人被编号? I am the one who has sinned and done evil indeed; but these sheep, what have they done?我是谁犯了罪,做的确是一个邪恶的,但这些羊,他们做了什么? Let Your hand, I pray, O LORD my God, be against me and my father's house, but not against Your people that they should be plagued.让你的手,我祈祷,耶和华我的神,是对我和我父亲的房子,但不是针对你的,他们应该是困扰人们。 NKJV (1 Chron. 21:17) NKJV(1慢性。21:17)

So we see here that David(P) had also used the word “I am”.因此,我们在这里看到,大卫(规划)也使用这个词:“我”。 To be sure, let us see in the LXX for the equivalent Greek word that he had used in 1 Chron.可以肯定的是,让我们看到的lxx在同等希腊词,他曾在1历代志使用。 21:17: 21:17:


Figure 4 图4

Clearly, it is “egw eimi” or “I am”, so do these words make David (P) God?显然,它是“egw eimi”或“我”,所以做这些话使大卫(P)的神吗? If the answer is no, what evidence can the missionary show that makes Jesus (P) God, simply by using the phrase, “I am”?如果答案是否定的,什么证据可以证明,使耶稣教会(P)的神,只需用这句话,“我”?

3rd Point 第三点

It is clear that saying “I am” is not evidence that the person is God.很显然,说“我”是没有证据表明此人是神。 When the Jews were doubtful about the identity of a particular blind beggar who had been healed by Jesus(P), the blind beggar – who was no more blind, kept saying; “I am (he)” (John 9:9, KJV), please refer to Figure 5 below:当犹太人对某盲人乞丐谁被耶稣医治(P)的,瞎眼的乞丐 - 谁是没有更多的盲人,不停地说身份可疑,“我(他)”(约翰9:9,新译),请参阅图5所示:

Figure 5
Figure 5 图5

Does “I am” or “Egw eimi” make the blind beggar God?难道“我”或“Egw eimi”让盲人乞丐上帝? Of course not!当然不是! The same applies for Jesus (P).这同样适用于(P)的耶稣。

It is interesting to note that the referred beggar, when questioned about Jesus (P) who had healed him, replied to Jews as follows:有趣的是注意到,提及乞丐,当耶稣问(规划)谁治好了他,回答犹太人如下:

And he said, “He is a prophet”.他说:“他是一个先知”。 (John 9:17) (约翰福音9:17)

This is no doubt in accordance with what Qur'?n has said:这是没有根据的怀疑什么古兰经'?ñ说:

“Christ the son of Mary was no more than an Apostle; many were the Apostles that passed away before him…” (Qur'?n, 5:75) “基督的玛利亚的儿子是不超过1使徒,许多是通过使徒说他离开之前...”(古兰经'?氮,5:75)

In short, everyone at the time of Jesus (P) knew that he was only a prophet and not God.总之,在耶稣的时候,每个人(P)的只知道他是一个先知,不是神。

4th Point 第四点

Many Christians have misunderstood about the saying “I AM the Alpha and Omega” in the book of Revelation 1:8.许多基督徒都误解对他说:“我是亚尔发和奥米加在1:8的启示”一书。 They believe that these were the words of Jesus (P), when this is actually not true, because it was said by the Lord God and not Jesus (P) himself.他们认为,这些是耶稣的话(规划),当这其实并非如此,因为它是由主神,不是耶稣(P)的自己说。 The New American Bible has proven this: 新美国圣经已经证明了这一点:

Figure 6
Figure 6 图6

Figure 6 is showing the passage from the book of Revelation, verse 8.图6显示从启示,韵文8本书通过。 So Jesus(P) never claimed to be “the Alpha and Omega” at all, rather that was said by Lord God Himself – please refer to the underlined words in red in Figure 6 above.因此,耶稣(规划)从来没有声称自己是“亚尔发和奥米加”所有,不如说是上帝自己 - 说请参阅图6红以上强调的话。 Almost all the versions have supported this point, please refer to New Revised Standard Version, The Amplified Bible, The New几乎所有的版本都支持这一点,请参阅新修订的标准版本,扩增圣经,新 Jerusalem耶路撒冷 Bible, New International Version and New American Standard Version.圣经,新国际版和美国标准的新版本。

The source of misunderstanding for this verse by Christians is actually due to the King James Version (KJV) which has wrongly translated the Greek words “legei kurios ho Theos” or in Greek “legei kurioV o QeoV”.在这个误解的基督徒诗源,其实是由于国王詹姆斯版本(KJV),其中错误地翻译了希腊字“legei kurios浩西奥斯”或希腊“legei kurioV Ø QeoV”。 The KJV only translated “legei kurios” or “says the lord” and left out “ho Theos” which means “the God”, this can be easily be understood by referring to Figure 7 below:唯一的新译翻译“legei kurios”或“说,上帝”,离开了“何西奥斯”,意思是“上帝”,这可以很容易地参照图7所示的理解:

Figure 7
Figure 7 (refer to Note 5 below) 图7(参考下文附注5)

So it is obvious that the KJV had thrown out “The God” and had only considered “says the Lord” or “says the Master” that implies that it being Jesus, and this is incorrect.因此,很明显,新译抛出了“上帝”,并只考虑说:“上帝”或“师父说:”这意味着它是耶稣,这是不正确的。 Please be informed that the Greek word “kurios” can be translated as either “lord” or “master”.请告知,希腊字“kurios”可分为“上帝”或“翻译大师”。 So the correct translation for these Greek words is given by the New American Bible as in Figure 6 above.因此,这些希腊词的正确翻译是由新美国圣经给出如图6段。

Note 5: The image in Figure 7 is taken from 'Word Study Greek-English New Testament” by Paul R. McReynolds, Tyndale House Publishers, Inc. Wheaton, Illinois, 1998. 注5:7形象图取自'字考希英新约圣经出版社“保河麦克雷诺兹,丁道尔豪斯公司惠顿,伊利诺伊州,1998年。

In short, we have given the facts which is supported by visual proofs to show that the words “I am” cannot make Jesus (P) as God, and the idea does not stand to the scrutiny, as the missionaries would like us to believe.总之,我们已给这是由视觉证据支持,以显示该单词“我”不能让耶稣(规划)为上帝,和想法是不成立的审议,因为传教士希望我们相信的事实。 bismika tombstone I AM What I AM: A Bible Commentary

  • Digg
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • LinkedIn
  • del.icio.us
  • MySpace
  • Live
  • NewsVine
  • Propeller
  • Reddit
  • BlinkList
  • Sphinn
  • StumbleUpon
  • SphereIt
  • Technorati
  • Tumblr
  • Fark
  • Yahoo! Buzz
  • Posterous
  • Twitter