“I AM What I AM”: A Bible Commentary “我就是我是”:一本聖經述評

Published on:發布時間:

Friday 07 Oct, 2005星期五2005年10月7日

Email This PostPrint This Post

If you're new here, you may want to get regular updates via如果你是新這裡,你可能想通過定期更新 RSS feed RSS提要 . Thank you for visiting!感謝您訪問!

Tera Tak Adamar, Ahmad Siraj & Mohd Elfie Nieshaem Juferi泰拉德阿達馬爾,艾哈邁德斯拉吉及莫哈末Elfie Nieshaem Juferi

We will put our explanation regarding the main issue (I AM) in steps so that it shall be easily followed by those unfamiliar with issues involved.我們將提出我們的解釋就主要問題(我)在步驟,以便它應容易其次是不熟悉的問題有關。

The focus of the paper is to examine whether the use of the word “I am” in John 8:58 has something to do with “I AM” in Exodus 3:14.該文件的重點是檢查是否使用這個詞的“我”在約翰福音8:58一直是與“我是”出埃及記 3:14。 We will give the complete verses of John 8:58 and Exodus 3:14 later on in this paper.我們將提供完整的詩句約翰 8:58和3:14以後出埃及記在本文件。

A) First, we would like to introduce to the reader the Septuagint, which shall be the main reference in this discussion other than the a)首先,我們要介紹給讀者七十,應為在本次討論的主要參照標準以外的其他 Bible聖經 itself.本身。 Let us delve into the explanation about the Septuagint: The word “Septuagint” is taken from the Latin word septuaginta which means “70″.讓我們深入的解釋,對譯本:單詞“譯本”取自拉丁詞septuaginta,意思是“70”。 Therefore, this book is also known as “LXX”, which simply means “70″.因此,這本書也被稱為“LXX的”,這僅僅意味著“70”。 We wish to refer to The Hutchinson Educational Encyclopedia (HEE) about the Septuagint:我們要提到的哈欽森教育百科全書(嘻嘻)有關譯本:

Septuagint n.譯本的翻譯 a Greek version of the Old Testament including the Apocrypha (c.3rd cent. Before Christ), so called because, according to tradition, about 70 persons were employed on the translation.希臘版本的舊約,包括偽經(c.3rd以上。前基督),所謂的,因為,按照傳統,約有 70人被聘用的翻譯。 [Latin: septuaginta 70] [拉丁語:septuaginta 70]

Note 1: The reader may also refer to any other encyclopedia as well as any other Bible dictionary under the same topic, which is “Septuagint”. 注1:讀者也可指任何其他的百科全書,以及任何其他聖經字典根據同一主題,是“七十”。

From the citation above, we can conclude that:從上面的引文中,我們可以得出如下結論:

    1) Septuagint is a Greek version of the Old Testament. 1)七十是希臘版本的舊約。
    2) It (Septuagint) has already existed three centuries before Christ was born, and therefore it is authentic. 2)(七十)已經存在的三個世紀公元前出生的,因此它是真實的。

The question arises, why are we focusing our attention on the LXX in our discussion?問題在於,為什麼我們集中我們的注意力集中在我們的lxx討論呢?

The answer is because it would make it easier for us to compare the original phrase of the relevant verses (like John 8:58 and Exodus 3:14) in Greek, since both the New Testament and LXX (Septuagint) were written in Greek.答案是因為它將使我們更容易比較原始短語有關詩句(如出埃及記約翰 8:58和3:14)在希臘,因為無論是新約,LXX的(七十)寫於希臘。

B) In this section, we will make a comparison between the Greek phrase which was used in John 8:58 and Exodus 3:14. b)在本節中,我們會作一個比較,希之間用語被用在約翰 8:58和出埃及記 3:14。

John 8:58: 約翰8:58:

Figure 1
Figure 1 圖1

Jesus耶穌 said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.”他們說,你們真的,真的,我告訴你們,還沒有亞伯拉罕,就有了我。“

Transliteration: Eipen autois Ieesous, ameen ameen legoo humin, prin Abraam genesthai egoo eimi. 音譯:Eipen autois Ieesous,阿明阿明legoo滬閔路,首席Abraam genesthai egoo eimi。

Note 2 : In Figure 1 the original Greek word for “I AM” in John 8:58 is 'egoo eimi' or in Greek 'egw eimi'. 注2:在圖1中的原始希臘語意為“我是”約翰8:58是'egoo eimi'或在希臘'egw eimi'。 You can refer this to any of the Greek NT such as The New Testament in the Original Greek by BF Westcott and FJA Hort (1881) or from any interlinear Greek/English translation.你可以參考這是任何希臘新台幣,如新約希臘文的原文和功能性工作分析的高爐韋斯科特園藝(1881),或從任何隔行希臘 /英文翻譯。

Exodus 3:14: 出埃及記3:14:

Figure 2
Figure 2 (refer to Note 4 below) 圖2(見下面注4)

    And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you.與神對摩西說,我就是我:他說,因此,你要吩咐以色列人的孩子,我打發我到你們這裡。
    Transliteration: Kai eipen ho Theos pros Moouseen Egoo Eimi Ho Oon kai eipen outoos ereis tois uiois Israeel Ho Oon apestalken me pros umas 音譯: 啟eipen浩西奧斯利弊Moouseen Egoo Eimi何烏翁啟eipen outoos ereis tois uiois Israeel 何烏翁 apestalken我利弊umas

Note 3: Please refer to the highlighted words in the Figure 2 above, we have marked 'A' for 'egoo eimi ho oon' (egw eimi o wn ) , while 'B' is for 'ho oon' (o wn). 注3: 請參閱突出話說,上面的 2, 我們有顯著'阿'的'egoo eimi浩雲公司'(egw eimi Ø十五分),而'乙'是'浩雲公司'(海外十五分)。

Analysis of 'B' Mark 分析的B標

LXX (the last part of Exodus 3:14): LXX的(最後一部分的出埃及記 3:14):

| ho oon = o wn| I AM | 浩雲公司 = Ø十五分|我上午
| apestalken = apestalken| hath sent me | apestalken = apestalken |差遣我
| metros umas = me proV umaV| unto you. | 地鐵umas =我省umaV |你們。

Compare this with John 8:58:比較這與約翰 8:58:

John 8:58: 約翰8:58:

| prin = prin| before | 首席 =首席|前
| Abraam = Abraam| Abraham | Abraam = Abraam |亞伯拉罕
| genethai = genesQai| was (or 'came into being') | genethai = genesQai |為(或'應運而生')
| egoo eimi = egw eimi| I AM. | egoo eimi = egw eimi |我。

Observation: 觀察:

It is clear that the Greek word that has been used by LXX for “I AM” in “I AM hath sent me unto you” (Exodus 3:14) is 'ho oon' and not 'egoo eimi' as in John 8:58.很顯然,希臘字,已使用的LXX的“我是”中的“我是差遣我到你”(出埃及記 3:14)是'浩雲公司'而不是'egoo eimi'在約翰 8: 58。 So they are two different words and have two different meanings, and thus there is no connection between Exodus 3:14 and John 8:58.因此,他們是兩個不同的詞,有兩個不同的含義,因此不存在之間的聯繫出埃及記 15:14和約翰 8:58。

'I Am What I Am' or 'I Am The Being'? '我就是我是'或'我是作為'?

Exodus 3:14 (LXX) uses egw eimi o wn (egoo eimi ho oon) which means “I AM THE BEING”, or, “I AM THE EXISTING ONE”.出埃及記 3:14(LXX的)使用egw eimi Ø十五分(egoo eimi浩雲公司),這意味著“我是”,或“我是現有的”。 The Greek word 'oon' (wn) is translated several times in the New Testament as 'being', we refer to:希臘字'雲公司'(十五分)是翻譯多次在新約中的'是',我們是指:

Luke 3:23: 路加福音3:23:

And Jesus himself, when he began to teach, was about thirty years of age, being (wn) the son…..耶穌自己,當他開始教,是大約 30歲,被(五十分)的兒子 ... ..

John 7:50: 約翰07:50:

Nicodemus saith unto them (he that came to him before, being (wn) one of them)尼哥底母對他們說(他說他來之前,作為(十五分)其中之一)

John 10:33: 約翰10:33:

…and because that thou, being (wn) a man, makest thyself God. ...因為你和作為(十五分)1人,反將自己當作神。

So egw eimi o wn ( egoo eimi ho oon ) should be translated as “I am the being”, and not “I am what I am”.因此egw eimi Ø十五分(egoo eimi浩雲公司 )應譯為“我是被”,而不是“我就是我”。 This attempt (evidence of divinity of Jesus Christ) cannot be sustained because the expression in Exodus 3:14 is different from the expression used in John 8:58.這種企圖證明(耶穌基督的神)不能持續,因為表達出埃及記 3:14是用不同的表達在約翰 8:58。 This is another proof that throughout the Christian Greek scriptures, God and Jesus(P) are never identified as being the same person.這再次證明,在整個希臘基督教經文,上帝和耶穌(P)都是從未被確定為同一人。

Note 4: The Septuaginta that we have used is from A. Rahlfs (Stuttgart: W?rttembergische Bibelanstalt , 1935; repr. in 9th ed., 1971), alternatively the reader can get it from 注4:Septuaginta,我們用從甲Rahlfs(斯圖加特?rttembergische Bibelanstalt,1935年,再版。在第九版。,1971),或者它的讀者可以從 http://www.blueletterbible.org http://www.blueletterbible.org

C) From the above conclusion we know that the expression at John 8:58 is quite different from the one used in Exodus 3:14. c)從上述結論,我們知道,表達的是完全不同的約翰 8:58從一個用來在出埃及記 3:14。 That is why the various translators of the New Testament had translated John 8:58 into many ways and had not stick to merely translating it into “I AM”:這就是為什麼各種翻譯的新約聖經已翻譯成許多約翰 8時 58分,也沒有辦法堅持只翻譯成“我是”:

    1869: “From before Abraham was, I have been.” The New Testament , by GR Noyes. 1869年:“從亞伯拉罕之前,我一直在。”新約聖經 ,由GR的諾耶斯。

    1935: “I existed before Abraham was born!” The Complete Bible: An American Translation , by JMP Smith and EJ Goodspeed. 1935年:“我以前存在的亞伯拉罕誕生了!” 完整的聖經:美國翻譯,以JMP史密斯和EJ古德斯皮德。

    1965: “Before Abraham was born, I was already the one that I am.” Das Neue Testament , by J?rg Zink. 1965年:“在亞伯拉罕出生時,我已經是一個我。” 達斯Neue約 ,由J?rg的津克。

    1981: “I was alive before Abraham was born!” The Simple English Bible . 1981年:“我還活著出生之前,亞伯拉罕!”簡單英文聖經

    1984: “Before Abraham came into existence, I have been.” New World Translation of the Holy Scriptures . 1984年:“亞伯拉罕誕生之前,我一直在。” 新世界的翻譯聖經

    1999: “The truth is, I existed before Abraham was even born!” New Living Translation by Tyndale House Publishers, Inc. 1999年:“事實是,我以前存在的亞伯拉罕還沒有出生!” 新生活的廷達勒家出版社翻譯公司

This is the same with translations from the ancient New Testament manuscripts:這是一樣的,從古代翻譯新約聖經手稿:

Fourth/Fifth Century (Syriac-Edition): ?Before Abraham was born, I have been.” A Translation of the Four Gospels From the Syriac of the Sinaitic Palimpsest , by Agnes Smith Lewis, London, 1894. 第四/第五世紀(敘利亞-版):?亞伯拉罕出生之前,我一直在等。“翻譯四福音從敘利亞的西乃半島重寫本中,艾格尼絲史密斯劉易斯,倫敦,1894年。

Fifth Century (Curetonian Syriac-Edition): ?Before ever Abraham come to be, I was.” The Curetonian Version of the Four Gospels , by F. Crawford Burkitt, Vol. 第五世紀(Curetonian敘利亞-版):?亞伯拉罕來之前曾經是,我是。“Curetonian版本的四福音 ,由F.克勞福德伯基特,卷。 1, Cambridge, England, 1904. 1,劍橋,英格蘭,1904年。

Fifth Century (Syriac Peshitta-Edition): ?Before Abraham existed, I was.” The Syriac New Testament Translated Into English From the Peshitto Version , by James Murdock seventh ed., Boston and London, 1896. 第五世紀(敘利亞Peshitta -版):?亞伯拉罕存在之前,我是。“ 在敘利亞新約翻譯成英文從Peshitto版本 ,由詹姆斯默多克第七版。,波士頓和倫敦,1896年。

Fifth Century (Georgian-Edition): ?Before ever Abraham come to be, I was.” The Old Georgian Version of the Gospel of John , by Robert P. Blake and Maurice Briere, published in ?Patrologia Orientalis, Vol. 第五世紀(格魯吉亞版):?亞伯拉罕來之前曾經是,我是。“ 格魯吉亞的老版本的福音的約翰 ,羅伯特布萊克和莫里斯布賴爾體育,出版?Patrologia側柏,卷。 XXVI, fascicle 4, Paris, 1950.二十六,第4分冊,巴黎,1950年。

Sixth Century (Ethiopic-Edition): ?Before Abraham was born, I was.” Novum Testamentum Aethiopice (The New Testament in Ethiopic), by Thomas Pell Platt, revised by F. Praetorius, Leipzig, 1899. 六世紀(衣索比亞-版):?亞伯拉罕出生之前,我是。“ 新創Testamentum Aethiopice(新約在衣索比亞),由托馬斯佩爾普拉特,修訂了樓普雷托里亞斯,萊比錫,1899年。

Conclusion 結論

The theory of divinity of Jesus through the word “I AM” has not been supported by convincing evidence, so it cannot stand to the scrutiny.該理論的神耶穌藉著道“我是”沒有令人信服的證據支持,因此它無法忍受的審議。 Even many of the Gospels as well as the most ancient manuscripts did not use “I AM” in John 8:58, and therefore the word “I AM” in John 8:58 cannot be used as a proof of divinity for Jesus, it is without foundation and a very shaky one at best.甚至很多的福音,以及最古老的手稿並沒有使用“我是”在約翰 8:58,因此,用“我是”在約翰福音8:58不能作為證明耶穌的神性,它是沒有根據和極不穩定的一個最好。

Moreover, existing before existence cannot make somebody to be God.此外,現有的前存在無法使某人成為上帝。 The Bible tell us that not only Jesus was in existence before his time, but also Jeremiah as well:聖經告訴我們,不僅是在耶穌之前,他的存在時間,但也耶利米以及:

God said: “I knew you before I formed you in your mother's womb.上帝回答說:“我知道你在我形成你是在母親的子宮中。 Before you were born I set you apart and I appointed you as my spokesmen to the world.在你出生之前我設置你分開,我任命你為我的代言人走向世界。 (Jeremiah 1:5) (耶利米書 1:5)

So the verse “Before Abraham was, I am” could not make someone become God (including Jesus), otherwise Jeremiah was also God since he had existed before God had formed him in his mother's womb.因此,詩“在亞伯拉罕,就有了我”不能讓一個人成為神(包括耶穌),否則耶利米還神,因為他以前就已存在,上帝已經形成了他在母親的子宮中。 As for the existence of Jesus(P) before his birth, we should remember that Jesus was anointed by God even before he was born (John 17:24).至於耶穌的存在(P)的他出生之前,我們應該記住,耶穌是神的受膏者甚至在他出生(約 17:24)。 Hence, he was called 'the Christ' (Messiah).因此,他被稱為'基督'(彌賽亞)。

We would like to ask the missionary how they would explain this ensuing statement?我們要問傳教士如何解釋這隨後的聲明?

Jesus said to Jews; “Your father Abraham rejoiced to see my day, and he saw it, and was glad.耶穌對猶太人說,“你們的祖宗亞伯拉罕歡歡喜喜的看到我的一天,他看見了,很高興。 (John 8:56) (約翰福音08:56)

So, is Abraham(P) also God since he can see something in the future or something in advance?那麼,是亞伯拉罕(P)的神,因為他還可以看到一些東西,將來或提前? Of course not, and the same goes for Jesus(P).當然不是,也是如此耶穌(規劃)。

“I AM …..” “我是... ..”

or

On the use of the words “I AM” by Jesus as in:在使用的字眼是“我是”耶穌像:

    “I AM” the Way, the Truth and the Life “我是”道路,真理和生命

    “I AM” the Door “我是”門

    “I AM” the Light of the World “我是”世界的光

    “I AM” the Good Shepherd “我是”好牧人

    “I AM” the Bread of Life “我是”生命的麵包

    “I AM” the Resurrection and the Life “我是”生命的復活

    “I AM” the True Vine “我是”真葡萄樹

    “I AM” the Alpha and Omega “我上午”的亞爾發和奧米加

    “I AM” the Almighty God “我是”全能的上帝

    “I AM” the First and the Last “我是”第一和最後

    “I AM” He who searches the Minds and Hearts “我是”誰的思想和心靈搜索

    “I AM” Coming Quickly “我上午”快來

    “I AM” the Root and Offspring of David “我是”根與大衛的後代

    “I AM” Giver of the Living Water “我是”賜予的活水

or the reader can refer to the missionary argument或讀者可以參考傳教說法 here這裡 .

Our Response 我們的回應

1st Point 第一點

We wonder why the missionary had left out the following “I AM” verse:我們想知道為什麼傳教士已經離開了下面的“我是”詩:

Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.於是耶穌對他們說,當你們舉起人子的人,這樣,你們就知道我是他,而我什麼也不做我自己,但正如我父賜給教我,我說這些話。 (John 8:28) (約翰福音8:28)

This verse says that Jesus (P) himself could not do anything, so if he was God does it mean that God could not do anything?這節經文說耶穌(P)的自己不能做什麼,所以如果他是上帝,上帝是否意味著不能做什麼?

Let us analyse the Greek equivalent of the phrase used by Jesus (P) in the above verse:讓我們分析希臘式的短語使用的耶穌(P)的上述詩句:

Figure 3
Figure 3 圖3

We can see that the Greek word used by Jesus(P) in John 8:28 is also 'egw eimi' or “I am”.我們可以看到,希臘字使用的耶穌(P)的約翰 8:28也是'egw eimi'或“我”。 So again the use of “I am” cannot prove that Jesus(P) was God, otherwise he was a weak God who had limitations.因此,再次使用“我”不能證明耶穌(P)為神,否則他是一個軟弱的上帝誰了限制。

2nd Point 第二點

If the missionary still believes that the use of the phrase “I am” makes Jesus God, they should also take David(P) as God since David (P) was also using this “I am”:如果傳教士仍然認為,使用的短語“我”使耶穌的神,他們也應該採取大衛(規劃)為上帝,因為大衛(P)為還利用這個“我”:

And David said to God, “Was it not I who commanded the people to be numbered?大衛對神說:“是不是我誰指揮的人被編號? I am the one who has sinned and done evil indeed; but these sheep, what have they done?我是一個誰也確實犯了罪,作惡,但這些羊,他們做了什麼? Let Your hand, I pray, O LORD my God, be against me and my father's house, but not against Your people that they should be plagued.讓你的手,我祈禱,耶和華我的神,是對我和我父親的房子,但不反對你的人,他們應該被困擾。 NKJV (1 Chron. 21:17) NKJV(1慢性。21:17)

So we see here that David(P) had also used the word “I am”.因此,我們在這裡看到,大衛(規劃)也使用這個詞:“我”。 To be sure, let us see in the LXX for the equivalent Greek word that he had used in 1 Chron.可以肯定的是,讓我們看到了的lxx相當於希臘詞,他曾使用一慢性。 21:17: 21:17:


Figure 4 圖4

Clearly, it is “egw eimi” or “I am”, so do these words make David (P) God?顯然,它是“egw eimi”或“我”,所以做這些話使大衛(P)的神嗎? If the answer is no, what evidence can the missionary show that makes Jesus (P) God, simply by using the phrase, “I am”?如果答案是否定的,什麼證據可以證明,使耶穌教會(P)的神,只需用這句話,“我”?

3rd Point 第三點

It is clear that saying “I am” is not evidence that the person is God.很顯然,說“我”是沒有證據表明此人是神。 When the Jews were doubtful about the identity of a particular blind beggar who had been healed by Jesus(P), the blind beggar – who was no more blind, kept saying; “I am (he)” (John 9:9, KJV), please refer to Figure 5 below:當猶太人被懷疑對一個特定的身份盲人乞丐誰已治愈的耶穌(P)的,瞎眼的乞丐 - 誰是沒有更多的盲人,不停地說,“我(他)”(約翰 9:9,新譯),請參閱圖 5所示:

Figure 5
Figure 5 圖5

Does “I am” or “Egw eimi” make the blind beggar God?難道“我”或“Egw eimi”讓盲人乞丐上帝? Of course not!當然不是! The same applies for Jesus (P).這同樣適用於耶穌(規劃)。

It is interesting to note that the referred beggar, when questioned about Jesus (P) who had healed him, replied to Jews as follows:有趣的是注意到,提及乞丐,當被問到耶穌(規劃)誰治好了他,回答猶太人如下:

And he said, “He is a prophet”.他說:“他是一個先知”。 (John 9:17) (約翰福音9:17)

This is no doubt in accordance with what Qur'?n has said:這無疑是根據什麼古蘭經'?ñ說:

“Christ the son of Mary was no more than an Apostle; many were the Apostles that passed away before him…” (Qur'?n, 5:75) “基督的兒子,瑪麗不超過 1使徒,許多是使徒逝世,在他面前...”(古蘭經'?氮,5:75)

In short, everyone at the time of Jesus (P) knew that he was only a prophet and not God.總之,每個人都在當時的耶穌(規劃)只知道他是一個先知,不是神。

4th Point 第四點

Many Christians have misunderstood about the saying “I AM the Alpha and Omega” in the book of Revelation 1:8.許多基督徒都誤解對他說:“我是亞爾發和奧米加”書中的啟示 1:8。 They believe that these were the words of Jesus (P), when this is actually not true, because it was said by the Lord God and not Jesus (P) himself.他們認為,這些話是耶穌(規劃)時,其實這是不正確的,因為它是說,由主神,不是耶穌(P)的自己。 The New American Bible has proven this: 新美國聖經已經證明了這一點:

Figure 6
Figure 6 圖6

Figure 6 is showing the passage from the book of Revelation, verse 8.圖 6顯示的是通過從書中的啟示,詩 8。 So Jesus(P) never claimed to be “the Alpha and Omega” at all, rather that was said by Lord God Himself – please refer to the underlined words in red in Figure 6 above.因此,耶穌(規劃)從來沒有聲稱自己是“亞爾發和奧米加”所有,不如說是他自己所說的上帝 - 請參閱強調字,紅色,如圖 6段。 Almost all the versions have supported this point, please refer to New Revised Standard Version, The Amplified Bible, The New幾乎所有的版本都支持這一點,請參閱新修訂的標準版本,擴增聖經,新 Jerusalem耶路撒冷 Bible, New International Version and New American Standard Version.聖經,新國際版和美國標準的新版本。

The source of misunderstanding for this verse by Christians is actually due to the King James Version (KJV) which has wrongly translated the Greek words “legei kurios ho Theos” or in Greek “legei kurioV o QeoV”.消息人士誤解為這首詩的基督徒,其實是由於國王詹姆斯版本(KJV),其中錯誤地翻譯了希臘字“legei kurios浩西奧斯”或希臘“legei kurioV Ø QeoV”。 The KJV only translated “legei kurios” or “says the lord” and left out “ho Theos” which means “the God”, this can be easily be understood by referring to Figure 7 below:唯一的新譯翻譯“legei kurios”或“說,上帝”,離開了“何西奧斯”,意思是“上帝”,這可以很容易被理解為指圖 7所示:

Figure 7
Figure 7 (refer to Note 5 below) 圖7(參考下文附註5)

So it is obvious that the KJV had thrown out “The God” and had only considered “says the Lord” or “says the Master” that implies that it being Jesus, and this is incorrect.因此,很明顯,新譯拋出了“上帝”,並只考慮說:“上帝”或“師父說:”這意味著,它被耶穌,這是不正確的。 Please be informed that the Greek word “kurios” can be translated as either “lord” or “master”.請告知,希臘字“kurios”可以被翻譯成是“上帝”或“主人”。 So the correct translation for these Greek words is given by the New American Bible as in Figure 6 above.因此,正確的翻譯這些希臘字,給出了新美國聖經,如圖 6段。

Note 5: The image in Figure 7 is taken from 'Word Study Greek-English New Testament” by Paul R. McReynolds, Tyndale House Publishers, Inc. Wheaton, Illinois, 1998. 注5:圖片圖7是取自'字考希英新約“保河麥克雷諾茲,丁道爾豪斯出版公司惠頓,伊利諾伊州,1998年。

In short, we have given the facts which is supported by visual proofs to show that the words “I am” cannot make Jesus (P) as God, and the idea does not stand to the scrutiny, as the missionaries would like us to believe.總之,我們已給予事實的支持,視覺證據,以證明的話:“我”不能讓耶穌(規劃)為上帝,和想法是不成立的審議,因為傳教士希望我們相信。 bismika tombstone I AM What I AM: A Bible Commentary

  • Digg
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • LinkedIn
  • del.icio.us
  • MySpace
  • Live
  • NewsVine
  • Propeller
  • Reddit
  • BlinkList
  • Sphinn
  • StumbleUpon
  • SphereIt
  • Technorati
  • Tumblr
  • Fark
  • Yahoo! Buzz
  • Posterous
  • Twitter