Si és nou aquí, pot voler aconseguir actualitzacions regulars via menjar de RSS. Gràcies per visitar!
En un dels seus articles recents, Sam Shamoun afirma allò perquè el Qur'an cita la resposta de l'Israelites al pacte de Yahweh com:
"Sentim i desobeïm" (2:93; 4:46)
mentre que la Bíblia cita igual com:
"Farem tot allò que el SENYOR ha dit; obeirem" (Èxode 24:7)
"Servirem el SENYOR el nostre Déu i l'obeirem." (Joshua 24:24)
per això, el Qur'an, i cito Shamoun, "és en l'error, un punt que no es pot discutir en camps històrics o lògics."
Aquest comentari hubristic resulta de tancar els ulls d'un del context del comentari Qur'anic citat en el vers 2:93, així com la natura complementària de les 4:46 en la seva explicació. L'assumpte de què es parlava en el context de 2:93 era el delictiu torçar llengües de l'Israelites en la pràctica, que, era reflexiu del seu vis-a-vis d'actitud irrespectuós i provocador les implicacions del pacte de Yahweh.
Així llegim els versos 2:58?-59:
"Quan dèiem: "Ingressi a aquesta ciutat, i mengi còmodament des d'això on sigui que complauen ye; ingressi a la porta que fa obeisance, i digui que el 'HiTTa', i Nosaltres li perdonarem les seves transgressions i augmenti els que fan bé."
Llavors aquells d'ells qui s'equivocava substituïa una paraula diferent d'allò que se'ls havia dit; així empresonàvem a aquells qui havia fet ira equivocada del cel per la seva conducta reprobate."
En aquest episodi, que s'esmenta una altra vegada en 7:161-162, el Qur'an diu que s'exigia que els Israelites introduïssin una certa ciutat a una conducta submisa i sense ostentació. Portar a casa aquest missatge a cada un i cada un d'ells, s'exigien que pronunciés la paraula "HiTTatun", significat: "perdó", i realitza prostrations a ingressar a la ciutat.
Com reaccionaven davant aquesta comanda? El Qur'an diu que en un intent per buscar una llicència divina perquè la seva gatzara desitjada de promiscuïtat i dissipació, els elements arrogants i grossers entre ells substituïen un sondatge similar però de front significant expressa, (significant potser "Khatiatun": "Pecat"), per a l'"HiTTatun" prescrit, significat: " perdó " - una acció per a la qual eren agafats per la ira de Déu.
En aquesta connexió, un altre incident s'explica en el context immediat de 2:93 pel Qur'an en forma del vers següent:
"Ye O que ha cregut, no diu: Ra`ina però diu Unzurna i hearken" (2:104).
Tan Suyuti1 cita l'opinió d'Ibn `Abbas a l'efecte que els jueus àrabs, en adreçar Muhammad, solien pronunciar la paraula "Ra`ina" (significat: "miri'ns") de tal manera com explicar-ho amb l'hebreu "Ra" en el sentit de l'"Evil One". Per això, el Qur'an aconsellava als creients sincers utilitzar una paraula diferent "Unzurna" ("contempli'ns") mentre dirigeixen el Profeta, que no es donava a aquest joc de paraules desconcertant.
Promogui en aquesta consideració, una mica de narratives2 afirmar que els jueus de Medina, en trobar Muhammad, de manera delictiva canviaven el salutation "Tan Sal?mu `Alikim " i.e., "pau ser a vostè", a "As-Samu `Alikum " significat: "mort ser en vostè".
Aquest incident es repeteix al Qur'an com:
"I quan arriben a thee, donen una salutació que Allah no ha donat a thee" (58:8) a thee.
Aquest és el context en el qual podem correctament entendre el vers en qüestió: 2:93 (i 4:46).
El Qur'an diu en 2:92-93 (La traducció d'A J. Arberry):
"I els Moses arribaven a vostès amb senyals clars, llavors es portaven la Cria després d'ell i eren evildoers. I quan preníem compacte amb vostè, i alçàvem per sobre de vostè el Puig. "Prengui enèrgicament què l'hem donat i donem a l'orella." Deien, "Sentim, i ens rebel·lem" [sami`na wa-`aSina]; i se'ls feia beure la Cria als seus cors per a la seva incredulitat. Digui: El mal és la cosa a la qual l'ofereix la seva fe, si són creients."
Aquí, el Qur'an primer recorda per als jueus de Medina una tradició talmúdica segons la qual Yahweh havia suspès el Mont Sinai sobre l'Israelites i els havia donat l'opció de cap l'acceptació del pacte o joc decisiu:
"... fent comentaris sobre el vers: "I estaven drets al netherpart de la muntanya" (Èxode 19:17), b R. Dimi. Hama deia: "Això ens ensenya allò el Sagrat, beneïa ser Ell, suspenia la muntanya sobre Israel com una volta, i deia unto ells: 'Si ye accepten el Torah, estarà bé amb vostè, però si no, allà els ye trobaran la seva tomba. ' " (Talmud, Avodah Zarah 2b)
"I estaven drets sota el puig" (Èxode 19:17): R. B Abdimi. b Hama. Hasa deia: "Això ensenya allò el Sagrat, beneïa ser Ell, tombava la muntanya a ells com un [invertit] bóta, i deia a them,'If ye accepten el Torah, 'tis bé; si no, hi haurà el seu enterrament. ' " (Talmud, Shabbath 88 a)
El Qur'an llavors diu (que és confirmat per l'Old Testament també), allò fins i tot després de mirar una demostració tan aclaparadora de Yahweh podia, l'Israelites rebel·lat contra el pacte de Yahweh aviat després.
Això planteja la pregunta òbvia en la ment d'un oïdor allò com l'els Israelites podrien haver fet tal cosa?
Proveeix de la clau a una comprensió correcta d'aquesta pregunta el vers Qur'anic 4:46 (La traducció d'Arberry):
Alguns dels jueus perverteixen paraules de la seva dita de significats, "Hem sentit i desobeïm" [sami`na wa-`aSina] i "Sentir, i ser thou no donat per sentir" i "Veure'ns" [Ra`ina] serpentejar amb les seves llengües i calumniar religió. Si havien dit, "Hem sentit i obeïm [sami`na wa-at`ana] i "sentir" i "Ens mira", [Unzurna] hauria estat millor per a ells, i més vertical; però Déu els ha maleït per a la seva incredulitat, així creuen no excepte algun.
Aquest vers diu que alguns dels jueus de Medina estaven acostumats a jugar en la semblança entre paraules, així invertir els significats de les comandes d'o escaure's o fer diversió del destinatari.
En llum d'aquesta declaració de quan mirem la resposta de l'Israelites a pacte de Yahweh?s com donat en l'Old Testament, trobem les paraules següents:
"[L'Israelites deia a Moses] Anar-se'N a prop i escoltar tot el que el SENYOR el nostre Déu diu. Llavors digui'ns qualsevol cosa que el SENYOR el nostre Déu li digui. Escoltarem i obey["we-Shama`nu we-`asinu"] (Deuteronomy 5:27) (Traducció de NIV).
L'hebreu enregistrat per a l'expressió "que sentirem i obeirem" també es dóna en la citació citada que, no cal dir-ho, sona molt similar al Qur'anic "Sentim, i desobeïm" ["wa-`aSina de sami`na"], però davant significant.
Per això, contestar el (citat citat) pregunta pel que fa a com podria haver trencat l'Israelites el pacte de Yahweh, el Qur'an diu que feien precisament el que els jueus de Medina estaven acostumats a fer quan sigui que venien a Muhammad: i.e., jugant en la semblança entre paraules.
Dirigint els jueus de Medina, el Qur'an diu aquí allò quan era temps perquè l'Israelites digui "que sentirem i obeïm" ["we-Shama`nu we-`asinu"], el més audaç els elements dins d'ells feien el que fa, i.e, jugava en l'exigit "Sentirem i obeirem" per fer això "Sentirem i desobeirem" - només com els jueus de Medina se solien pronunciar en les seves reunions amb Muhammad aquesta expressió hebraica "we-Shama`nu we-`asinu" un la l'àrab "sami`na wa-`aSina", implicar en realitat el contrari de què aparentment volien.
Aquesta ambigüitat en la pronunciació més tard els permetia rationalize la seva desobediència de la seva promesa fet a Yahweh, - un delicte per al qual el Qur'an diu que arribaven tard "feia per beure la Cria als seus cors" (2:93), - alguna cosa que s'esmenta també, per bé que en un sentit literal, per l'Èxode 32:20:
"I prenia la cria que havien fet i l'havien cremat en el foc; llavors el molia per polvoritzar, l'escampava a l'aigua i feia l'Israelites beure'l."
En llum d'aquestes consideracions, queda clar que una comparació superficial i per damunt simplificada, com Shamoun, de la resposta de l'Israelites al pacte, mentre ocorre al Qur'an, al mateix a la Bíblia està subjecte de confusió que crea és el context de l'expressió Qur'anic no es té en compte.
A qualsevol cas, tant el Tastament Vell com l'estat Qur'an en termes inequívocs que l'Israelites violava el pacte després de prometre respectar-ho. 
Categoria:
Errors Externs , Quran, Refutació de Contradiccions de Qur'an