Modern Science Finds God Ciência Moderna Encontra Deus

Published on: Publicado em:

Tuesday 25 Oct, 2005 Terça-feira 25 de outubro de 2005

Email This PostPrint This Post

If you're new here, you may want to get regular updates via Se você é novo aqui, você pode querer receber atualizações regulares através de RSS feed RSS feed . . Thank you for visiting! Obrigado por visitar!

There was a time when science seemed to be the enemy of religious belief — that time is no more! Houve um tempo quando a ciência parecia ser o inimigo de crença religiosa - que o tempo não é mais! Modern physics and cosmology (science of the origin and development of the universe) now provide firm objective evidence of the existence of God, confirm the primary attributes of God and show how God created the physical existence out of “nothingness”. Moderna cosmologia e física (ciência da origem e evolução do universo) agora fornecem evidência firme objectivo da existência de Deus, confirmar os atributos principais de Deus e mostrar como Deus criou a existência física de "nada". This knowledge comes from a critical analysis of the “Big Bang” theory, Einstein's Special Theory of Relativity, and work being done in quantum physics. Este conhecimento vem de uma análise crítica do Big Bang "teoria", Teoria Especial da Relatividade de Einstein, eo trabalho a ser feito na física quântica. The concepts behind this esoteric scientific knowledge can now be presented in such a way as to be understood by any person with a modern education. Os conceitos por trás desse conhecimento esotérico científica agora podem ser apresentados de forma a ser compreendida por qualquer pessoa com uma educação moderna.

We now know according to the most widely accepted theories of cosmology that the physical universe we see today was created out of nothingness (meaning — no time, no space, and no matter). Sabemos agora de acordo com as teorias mais aceitas da cosmologia que o universo físico que vemos hoje foi criado do nada (o que significa - sem tempo, nem espaço, e não importa).

We also know that the beginning of the creation of the universe took place by light coming into existence at a singularity (a point with no dimension). Sabemos também que o início da criação do universo ocorreu pela luz vinda à existência de uma singularidade (um ponto sem dimensão).

We know that the matter of the physical universe was brought into being by photons (little packages of light energy) which, when colliding with each other, formed the virtually infinite number of protons, neutrons and electrons, which in various combinations make up everything in our physical world. Sabemos que a matéria do universo físico era por volta de fótons (pequenos pacotes de energia de luz), que, quando colidem uns com os outros, formaram o número praticamente infinito de prótons, nêutrons e elétrons, que em várias combinações formam tudo no nosso mundo físico.

In essence we can now accurately say that all the matter of the physical universe, ourselves included, is actually light slowed down. Em essência, podemos agora dizer com precisão que toda a matéria do universo físico, incluindo nós mesmos, é na verdade a luz abrandado.

We know that the space which contains our physical universe is expanding. Sabemos que o espaço que contém o nosso universo físico está se expandindo. This is a concept so alien to human thought that, until Albert Einstein developed his General Theory of Relativity early in the 20th century, it had never occurred to any of the world's great minds but was stated in the Qur'an over 1400 years ago when Allah Almighty told us, “I am expanding the universe with My power”. Este é um conceito tão estranho para o pensamento humano que, até Albert Einstein desenvolveu sua Teoria Geral da Relatividade no início do século 20, nunca tinha acontecido a qualquer um dos grandes mentes do mundo, mas foi indicado no Alcorão mais de 1400 anos atrás, quando Allah nos disse: "Estou ampliando o universo com o meu poder". Even Einstein was so astounded by his discovery that he falsified his data to show a universe that was not expanding, because he well understood that an expanding universe implies there was somewhere in the distant past a moment of creation for the universe. Mesmo Einstein ficou tão surpreso com sua descoberta de que ele falsificou seus dados para mostrar um universo que não estava se expandindo, porque ele compreendeu bem que um universo em expansão implica havia em algum lugar do passado distante um momento de criação do universo.

Einstein's Special Theory of Relativity (which he actually called his Absolutism Theorem because he realized he had found the one thing in a relative universe that was absolute) is about the special qualities of light. Teoria Especial da Relatividade de Einstein (que na verdade ele chamou seu absolutismo Teorema porque ele percebeu que tinha encontrado uma coisa em um universo familiar que era absoluto) é sobre as qualidades especiais de luz.

The Special Theory of Relativity allows us our first objective glimpse into that which exists beyond the material world. A Teoria da Relatividade Especial nos permite vislumbrar o nosso primeiro objectivo, em que existe além do mundo material.

We could have found anything once we got our first glimpse beyond the material world, but what we did find is indeed remarkable. Nós poderíamos ter encontrado nada, uma vez que temos o nosso primeiro vislumbre para além do mundo material, mas o que nós encontramos é realmente notável. We find Einstein's Special Theory of Relativity showing us that the non-material existence beyond the physical world consists only of absolutes, and some of those absolutes are remarkably similar to what everyone?s religion has considered to be among the primary attributes of God. Encontramos Teoria Especial da Relatividade de Einstein mostrando-nos que a não-existência material além do mundo físico consiste apenas de absolutos, e alguns desses absolutos são muito semelhantes ao que todos? S religião tem considerado entre os principais atributos de Deus.

Example One: As the speed of light (300,000km per second) is approached then time slows, and at the speed of light time does not pass. Um exemplo: Como a velocidade da luz (300.000 km por segundo) é abordada então o tempo fica mais lento, e na velocidade da luz tempo não passa. This means for a photon of light which travels at exactly the speed of light, time does not pass. Isto significa, por um fóton de luz que viaja exatamente na velocidade da luz, o tempo não passa. Therefore the photon is outside of time, and ETERNAL . Portanto, o fóton é fora do tempo, e eterno.

Example Two: Since no time passes for a photon of light, and that photon can be observed at different places in space, therefore that photon of light is simultaneously in those different places (and many other places) at the same time, and therefore OMNIPRESENT . Dois exemplo: Uma vez que nenhum momento passa por um fóton de luz, e que fóton pode ser observado em diferentes lugares no espaço, portanto, que o fóton de luz é simultaneamente nesses lugares diferentes (e muitos outros lugares), ao mesmo tempo e, portanto, OMNIPRESENT .

Example Three: Since every bit of matter in the physical universe is created by the energy of light, and that light energy constantly sustains and directs the activity of every bit of matter in the physical existence, then there is no power other than the power of light, light energy is all the power that exists, and therefore OMNIPOTENT . Exemplo três: Uma vez que cada pedaço de matéria no universo físico é criado pela energia da luz, e que a energia da luz constantemente sustenta e dirige a actividade de cada pedaço de matéria na existência física, então não há outro poder que o poder de luz, a energia da luz é todo o poder que existe, e, portanto, onipotente.

Example Four: Since all knowledge that exists, that ever existed, or will exist, is stored by light energy and transmitted through light energy then there is no knowledge beyond that intrinsic to light, and therefore OMNISCIENT . Exemplo quatro: Uma vez que todo o conhecimento que existe, que nunca existiu, ou existirá, é armazenada por energia e luz transmitida através de energia luminosa, então não há conhecimento de que para além de intrínseca à luz, e, portanto, onisciente.

Furthermore, light does not actually exist within the physical existence although we can somehow perceive it. Além disso, a luz na verdade não existe dentro da existência física, mas podemos percebê-lo de alguma forma. As you approach the speed of light one of the three dimensions (length, height, or width), the dimension in line with the direction of motion, becomes progressively less, and at the speed of light that dimension becomes zero. Quando você se aproxima da velocidade da luz uma das três dimensões (comprimento, altura e largura), a dimensão de acordo com a direção do movimento, torna-se progressivamente menos, e na velocidade da luz dessa dimensão torna-se zero. To determine volume, we multiply height times width times length but if any one of those three dimensions is zero, then the volume is zero; and that thing therefore does not exist in the material universe. Para determinar o volume, podemos multiplicar vezes a altura comprimento e largura, mas se qualquer uma dessas três dimensões é zero, então o volume é igual a zero, e que, portanto, coisa que não existe no universo material. Light occupies no volume of space and therefore has no existence in the physical universe. Light não ocupa volume de espaço e, portanto, não tem existência no universo físico.

And, while everything in the physical universe has some mass greater than zero, which is a necessary characteristic for existence in the material world, light has no mass at all. E, quando tudo no universo físico tem alguma massa maior que zero, que é uma característica necessária para a existência no mundo material, a luz não tem massa de todo. As you approach the speed of light, mass increases; at the speed of light, mass is infinite. Quando você se aproxima da velocidade da luz, aumenta a massa; na velocidade da luz, a massa é infinita. Regardless of how tiny the amount of mass you begin with, that mass rises to infinity at the speed of light. Independentemente de como a pequena quantidade de massa que você começar, que se eleva ao infinito em massa na velocidade da luz. Since photons travel at the speed of light and do not reach infinite mass, it means that they had zero mass to begin with and light therefore does not actually exist in the material world. Uma vez que os fótons viajam na velocidade da luz e não atingir a massa infinita, isso significa que eles tinham massa zero para começar e luz, portanto, na verdade não existe no mundo material.

In the physical existence everything is relative, the absolute existence or non-existence of any quality is not and can not be expressed, everything exists between those two extremes of the continuum from absolute expression to absolute non-expression. Na existência física, tudo é relativo, absoluto a existência ou a inexistência de qualquer qualidade não é e não pode ser expresso, tudo o que existe entre esses dois extremos de um continuum da expressão absoluta de absoluto non-expressão. We find, though, that beyond the material existence all qualities exist either in an infinite state or have no existence at all, there is nothing in between. Achamos, porém, que para além da existência material as qualidades existem ou em um estado infinito ou não têm existência em tudo, não há nada entre eles.

The great significance of the above findings is that they destroy any possible notion of the physical universe existing as a fixed number of material particles which are moved about by a fixed set of physical laws. A grande importância dos achados acima é que eles destroem qualquer noção possível do universo físico existente como um número fixo de partículas materiais que são movidas por um conjunto fixo de leis físicas. It is exactly this incorrect understanding of the physical existence which forms the basis of the scientific philosophy of materialism. É exatamente esse entendimento incorreto da existência física que constitui a base da filosofia do materialismo científico. It is the philosophy of materialism, particularly secular materialism, which has allowed the belief in God to be so powerfully challenged by unbelievers in these past few hundred years, more or less from the time of Sir Isaac Newton. É a filosofia do materialismo, o materialismo particularmente secular, que tem permitido a crença em Deus para ser tão fortemente contestada pelos incrédulos nestes últimos cem anos, mais ou menos da época de Sir Isaac Newton.

It is no longer intellectually possible nor logically reasonable, in light of the finding of modern physics and cosmology, to hold the view of the atheists: that there is no God. Já não é possível nem intelectualmente logicamente razoável, à luz da descoberta da física moderna cosmologia e, para manter o ponto de vista dos ateus: que Deus não existe. The only logically reasonable and intellectually honest conclusion that can be drawn from the findings of modern science is that God does exist: that the attributes of God are absolute and that God did create the physical universe (including human life). A única conclusão lógica razoável e intelectualmente honesta que podem ser extraídas as descobertas da ciência moderna é que Deus não existe: a de que os atributos de Deus são absolutos e que Deus não criou o universo físico (incluindo a vida humana). We are presently at the beginning of the transition point from a secular, materialistic world-view to a spiritual, God-centered world-view. Estamos atualmente no início do ponto de transição de uma secular, mundo materialista para uma visão espiritual, centrada em Deus visão de mundo.

  1. These are only some of the simplified conclusions of a major work in progress, but we felt they are of such great significance that we had an obligation to offer them to the ummah (the human society of Allah's Creation). Estas são apenas algumas das conclusões simplificado de uma grande obra em andamento, mas nós sentimos que eles são de tamanha importância que tinha a obrigação de oferecer-lhes a Ummah (a sociedade humana da Criação de Deus). The scientific facts behind these interpretations represent a virtual consensus by a number of the world's leading physicists, including several Nobel Prize winning theoretical physicists. Os fatos científicos por trás dessas interpretações representam um consenso virtual por um número de físicos principais do mundo, incluindo vários ganhador do Prêmio Nobel físicos teóricos. The interpretations themselves are at the cutting-edge of Islamic theological thought, but have so far been very warmly received by Muslim scholars across the world. As interpretações se estão na vanguarda do pensamento teológico islâmico, mas até agora têm sido muito bem recebido pelos estudiosos muçulmanos em todo o mundo. [ [ back costas ] ]
  • Add to favorites
  • BlinkList
  • del.icio.us
  • Digg
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • LinkedIn
  • Live
  • MySpace
  • NewsVine
  • Propeller
  • Reddit
  • SphereIt
  • Sphinn
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • Tumblr
  • Twitter
  • Yahoo! Buzz