Si és nou aquí, pot voler aconseguir actualitzacions regulars via menjar de RSS. Gràcies per visitar!
Abans de 1881, totes les traduccions del New Testament (incloent-hi, més importantment, el Rei de 1611 James Version (KJV), also known as la Versió Autoritzada (AV)), eren basats sobre còpies de manuscrits grecs coneguts com el Textus Receptus, que és llatí per a Text Rebut. (Abreviat com a TR).
Però als 19ns i 20ns segles, es descobrien manuscrits grecs més vells. Aquests manuscrits han provocat becaris de Bíblia per revisar el que creuen és el text correcte del New Testament. L'última revisió d'aquest Text Grec són les Societats de Bíblia Unides ' ' els New Testament grec' (publicat per Societats de Bíblia Unides, 4a Edició, 1993); (que abreujaré com UBS4). Les successives revisions de l'UBS New Testament s'accepten àmpliament en el camp d'Estudis Bíblics, i s'han utilitzat per a traduccions modernes com la Versió Estàndard Revisada (RSV), Versió Internacional Nova (NIV) i Versió Estàndard Revisada Nova (NRSV).
El UBS4 difereix del Text Rebut a milers de punts. En altres paraules, el consens de Becaris de Bíblia és que, durant com a mínim mil anys, l'església cristiana estava utilitzant un text de New Testament grec que contenia milers d'errors.
Això planteja la pregunta: com són de significatives aquestes diferències? L'església, fins a 1881, era malportada per Bíblia deficient? O eren les diferències menors i insignificants?
El propòsit és (en principi) llistar TOTES les diferències entre UBS4 i el Text Rebut, i demostrar que la Bíblia té massa variants textuals per ignorar just simplement.
Una llista curta es reprodueix sota. Tingui present que aquestes SÓN les diferències més importants. La majoria vasta dels altres són qüestions molt petites d'ordre d'ortografia o paraula.
S'adonarà que la majoria (de les diferències grans llistades aquí) són assimilations entre els evangelis. En altres paraules els escribans, aparentment molestats per les diferències entre els evangelis, afegien ("assimilat") text per fer-lo lligar amb un altre gospel(s). No es poden simplement ignorar tals canvis.
La majoria de les diferències es poden veure comparant el KJV amb una traducció moderna com el RSV, NRSV o NIV (però no el NKJV, que és principalment només una actualització de la llengua del KJV).
Format
La Llista
Mat. Les 5:22 (UBS4 omet 'sense causa')
Mat les 6:13 (UBS4 omet 'perquè thine és el regne, i el poder, i la glòria, per sempre)'.
Mat les 12:47 (UBS4 omet vers sencer) - assimilat de la Marca 9:32
Mat les 17:21 (UBS4 omet vers sencer) - assimilat de la Marca 9:29
Mat les 18:11 (UBS4 omet vers sencer) - assimilat des de Luke 19:10
Mat. Les 21:7 - (alguns manuscrits 'els' convertien en 'ell', perquè una idea d'escribans que això era estranya que Jesús seuria en dos ases).
Mat les 21:44 (UBS4 omet vers sencer) - assimilat des de Luke 20:18.
Mat les 23:14 (UBS4 omet vers sencer) - assimilat des de la Marca 12:20 i Luke 20:47
Mat 27:35 (UBS4 omet vers sencer) - assimilat de John 19:24.
Marca 1:1 ('El fill de Déu' no és ser original, encara que UBS4 decideix que probablement és original.).
Marqui les 6:11 (UBS omet segona frase): assimilat des de Matthew 10:15
Marca 7:16 (UBS4 omet vers sencer) - copiat de la Marca 4:9 o 4:23
Marca 9:44 (UBS4 omet vers sencer) - copiat de la Marca 9:48
Marca 9:46 (UBS4 omet vers sencer) - copiat de la Marca 9:48
Marca 11:26 (UBS4 omet vers sencer) - assimilat de Mat les 6:15
Marca 15:28 (UBS4 omet vers sencer) - assimilat des de Luke 22:37
Marqui les 16:9-20 (UBS4 omet els 12 versos) - assimilades des de fonts nombroses a Matthew, Luke, John i Actes. Per més detall veure El Text de la Marca 16.
Luke 4:44 (UBS4: 'Sinagogues de Judea'; TR: 'Sinagogues de Galilee')
Luke 9:55-56 (UBS4 omet vers sencer) - assimilat des de Luke 19:10
Luke 11:2-4 (TR és similar a l'Oració de Senyor a Matthew 6:9-13; UBS4 el té molt de manera més curta)
Luke 17:36 (UBS4 omet vers sencer) - assimilat de Mat les 24:40
Luke 22:43-44 (UBS4 omet aquests dos versos [Un])
Luke 23:17 (UBS4 omet vers sencer) - assimilat des de 27:15 Mat, Marca 15:6
Luke 23:34 (UBS4 omet paraules de Jesús)
Luke 24:5 (a alguns manuscrits els falten les paraules 'que no és aquí sinó s'ha aixecat'; UBS4 diu que les paraules probablement SÓN originals)
Luke 24:12 (Trobant Peter la tomba buida de Jesús - alguns manuscrits ometen; UBS4 inclou)
Luke 24:51 (ascensió de Jesús - alguns manuscrits ometen; UBS4 inclou))
John 3:16 ('engendrat')
John 5:4 (UBS4 omet)
John 7:53-8:11 (la dona trobava en l'adulteri - UBS4 omet passatge sencer)
John 21:25 (hi ha evidència de manuscrit que aquest vers no era original).
Actes 8:37 (UBS4 omet vers)
Actes 15:34 (UBS4 omet vers)
Actes 24:7 (UBS4 omet vers)
Actes 28:29 (UBS4 omet vers)
Romans 16:24 (UBS4 omet vers) - copiat de romans 16:20
1 Timothy 3:16 (UBS4: 'quin era evident en persona'; TR: 'Déu era evident en persona')
1 John 5:7 (La 'Coma de Johainne' - UBS4 omet): 1 John 5:7 ha estat molt de temps sabut no ser original. Era mai als manuscrits grecs (la llengua original del New Testament), però emergia en la traducció LLATINA al cinquè segle, DESPRÉS QUE la doctrina Trinity s'hagués acceptat! Apareix que una 'brillantor' (un comentari insignificant en una Bíblia) accidentalment trobi el seu camí a la Bíblia llatina. A causa d'alguna política "desafortunada", Erasmus (qui comparava diversos manuscrits al 16è segle per seleccionar el que pensava era el millor text grec) incloïa el vers en contra del seu millor judici. Des d'allà trobava el seu camí al Rei James Version (que es basava en el text d'Erasmus).
Una Resposta for"On La Integritat de la Bíblia"
La Bíblia no conté autoreferència, és a dir, la paraula 'Bíblia' no és a la Bíblia. Enlloc la Bíblia no parla de si mateix. S'apunta a vegades amb algunes escriptures a a la Bíblia, dir: Aquí on parla de si mateix, però hem de mirar de prop. 2n Timothy 3:16 és el favorit que llegeix: "Totes les escriptures estan inspirades de Déu" i hi ha els que dirien, aquí és on la Bíblia parla de si mateix, diu que està inspirat de Déu, tot això. Però si llegeix la frase sencera, llegeix que això era una carta escrivia per Paul a Timothy i la frase sencera diu a Timothy: "Des que era un home jove ha estudiat les escriptures sagrades, totes les escriptures inspirades per Déu" etcètera... When Timothy era un home jove que el New Testament no existia, l'única cosa que les arrels de què estava parlant són escriptures - que són només una porció de la Bíblia - d'abans d'aquell temps. No podria haver significat la Bíblia sencera.
Llibre Who REMOVED de Pares d'Església de Malediccions de Bíblia de Revelacions
Hi ha al final de la Bíblia un vers que diu:
Acceleri les 22:18 "perquè demostro tothom que sent les paraules de la profecia d'aquest llibre (Revelacions): si se suma qualsevol a aquestes coses, Déu se sumarà a ell les plagues que s'escriuen en aquest llibre:
19. I si qualsevol treu de les paraules del llibre d'aquesta profecia, el déu prendrà la seva part al Llibre de Vida, a la ciutat sagrada, i a les coses que s'escriuen en aquest llibre. [Y. Estes]
"Deixi'n qualsevol que treu d'aquest llibre o se suma a aquest llibre ser maleït". Això a és a vegades apuntat que digui: Aquí és on això sumes això mateix globalment. Però miri una altra vegada i veurà que quan diu: No deixi canvi a ningú aquest llibre, està parlant d'aquell últim llibre, #66 (o és #73 a la Bíblia Catòlica?), el Llibre de Revelació. Té també, perquè qualsevol referència li dirà que el Llibre de Revelació s'escrivia abans que s'escriguessin certes altres parts de la Bíblia. Passa avui per ser apilat al final, però hi ha unes altres parts que arribaven després, així no es pot estar referint al llibre sencer.
(Inherentment, segons manuscrits diferents molt més vells que el Rei James Version, hi ha paraules diferents al final del Llibre de Revelació, així com resoldríem aquella matèria? - Y.E.)
Bitllet: El Llibre de Revelació es prenia fora de la Bíblia unes quantes vegades i llavors es reemplaçava i llavors es treia i es reemplaçava segons diversos Consells d'Església durant història d'Església. Suposició que els Pares d'Església no llegien la maledicció al final del llibre?