If you're new here, you may want to get regular updates via إذا كنت جديدا هنا ، قد ترغب في الحصول على تحديثات منتظمة عن طريق RSS feed آر إس إس . . Thank you for visiting! شكرا لزيارتك!
A common Christian ألف مشترك المسيحي objection اعتراض to the verse above is by claiming it to be a “scientific contradiction”: في الآية أعلاه من خلال الزعم أن يكون وجود تناقض "العلمية" :
“Until, when he reached the setting of the sun, he found it set in a spring of murky water: Near it he found a People: We said: “O Zul-qarnain! "وجدت أنه حتى إذا وصل إلى غروب الشمس ، التي وضعتها في الماء العكر من الربيع : على مقربة منه انه وجد الناس : قلنا :" يا ذو القرنين! (thou hast authority,) either to punish them, or to treat them with kindness.” (انت يمتلك السلطة ،) إما لمعاقبتهم ، أو لعلاج لهم اللطف. "
Since we all know that the sun does not set in a spring of murky water and, therefore, this is a big error. وبما أننا نعلم جميعا أن لا تغيب عنها الشمس في فصل الربيع من الماء العكر ، وبالتالي ، هذا خطأ كبير. However, Muslim apologists are quick to tell us that this is only poetic and not a “scientific miracle”! ومع ذلك ، المدافعون المسلمين يسارعون ليقول لنا أن هذا هو الشعر فقط وليس "الإعجاز العلمي"! This type of apologetic is intellectually dishonest as well as a bit silly. هذا النوع من اعتذاري أمر غير سليم فكريا ، فضلا عن سخيفة بت.
Critics of this verse should be aware that the Qur'an is not descriptive prose, and the words of the Qur'an is of high poetical eloquence, something which the وينبغي أن النقاد من هذه الآية أن ندرك أن القرآن ليس وصفي النثر ، وكلمات من القرآن هو بلاغة الشعرية العالية ، وهو ما Bible الكتاب المقدس is not able to claim. ليست قادرة على المطالبة. Since the beauty of the Qur'an is in its poetical nature, therefore it is only natural that the Qur'an uses emphatic expressions to describe something like a “sunset”. منذ الجمال من القرآن هو في طبيعته الشعرية ، ولذلك فمن الطبيعي أن القرآن يستخدم تعبيرات تأكيدا لوصف شيء من هذا القبيل غروب "". Keep in mind that the Qur'an is in poetical prose and is meant to be a challenge to the pagan Arabs in Mecca who prided themselves as writers of good poetry. نضع في اعتبارنا أن القرآن هو في النثر الشعرية ومن المفترض ان يشكل تحديا للعرب وثنية في مكة المكرمة الذين يفخرون وكتاب الشعر الجيد. Those neophytes who like to use this verse as a stick to beat هؤلاء المبتدئون الذين ترغب في استخدام هذه الآية كما عصا لضرب Islam الإسلام with should try to study the Arabian Literature and وينبغي مع محاولة لدراسة الأدب العربي و History تاريخ of that period before coming up with silly conclusions. في تلك الفترة قبل الخروج مع استنتاجات سخيفة.
“Until, when he reached the setting of the sun, he found it set in a spring of murky water: Near it he found a People: We said: “O Zul-qarnain! "وجدت أنه حتى إذا وصل إلى غروب الشمس ، التي وضعتها في الماء العكر من الربيع : على مقربة منه انه وجد الناس : قلنا :" يا ذو القرنين! (thou hast authority) either to punish them, or to treat them with kindness.” (انت يمتلك سلطة) إما لمعاقبتهم ، أو لعلاج لهم اللطف. "
This English translation was taken from A. Yusuf Ali. وقد اتخذت هذه الترجمة الانكليزية من ألف يوسف علي. Let us analyse the verse part by part. دعونا نحلل الجزء الآية جزءا.
“Until, when he reached the setting of the sun…” : The translation of this part of the verse does not say that Zul-Qarnain reached the place where the sun sets LITERALLY, rather it means here that Zul-Qarnain was facing the direction in which the sun is setting. واضاف "حتى عندما وصل إلى غروب الشمس..." : ترجمة هذا الجزء من الآية لا تقول ان ذو القرنين وصل إلى المكان الذي تغرب الشمس حرفيا ، وإنما يعني هنا ان ذو القرنين كان يواجه الاتجاه فيه الشمس الإعداد. The “setting of the sun,” is an Arabic idiom meaning 'the western-most point' of his expedition. في "غروب الشمس" هو لغة العربية معنى 'نقطة الغربي أكثر' من رحلته. However, in general, idioms should not be literally translated. ومع ذلك ، بشكل عام ، لا ينبغي أن تترجم حرفيا التعابير.
“…he found it set in a spring of murky water” : The Qur'an is obviously describing what Dhul-Qarnain saw. "... ولم يجد بدا من تعيين في ربيع الماء العكر" : إن القرآن يصف بوضوح ما ذو القرنين رأى. What Dhul-Qarnain saw was the image of the sun setting in a dark body of water. ذو القرنين ما كان رأى صورة شروق الشمس في الظلام من هيئة المياه. Since the Qur'an is clearly describing this from Dhul-Qarnain’s direct point of view (the Qur'an is quite explicit here in doing that), there is in fact no problem with the description of what Dhul-Qarnain saw. منذ القرآن يصف هذا بوضوح من القرنين - المباشرة من نقطة ذي رأي (القرآن هو واضح تماما هنا في القيام بذلك) ، هناك في الواقع أي مشكلة مع وصف ما ذو القرنين رأى. Of course the Critic is right when he says that “the sun does not set in a spring of murky water”, but try standing at a beach during the time when the sun is about to set and the Critic would be able to see the sun “entering” the sea far in the horizon. وبطبيعة الحال فإن الناقد هو على حق عندما يقول ان "لا تغيب عنها الشمس في فصل الربيع من الماء العكر" ، ولكن حاول اقفة على الشاطئ خلال الوقت الذي تكون فيه الشمس على وشك تعيين والناقد سيكون قادرا على رؤية الشمس "دخول" البحر بعيدا في الأفق. This therefore gives us the conclusion that Dhul-Qarnain was somewhere west and by a large body of water, possibly the sea. ومن ثم فهذا يعطي لنا الاستنتاج بأن ذو القرنين كان في مكان ما من قبل الغرب ، ومجموعة كبيرة من المياه ، وربما في البحر.
Therefore, it is clear the verse says that Dhul-Qarnain went west and saw the sun setting over the horizon so that it looked to him as though it was setting into the sea, which is murky-looking. ولذلك ، فمن الواضح أن الآية تقول ذو القرنين ذهب الغرب ورأى شمس في الأفق بحيث بدت له كما لو كان وضع في البحر ، وهو مظلم المظهر. Probably the critic have never stood by on the beach and observe the sun set. ربما كان الناقد لم قفت على الشاطئ ومراقبة غروب الشمس.
For further clarification of our explanation, we reproduce two other translations of the same verse by MM Pickthall and Shakir. لمزيد من التوضيح لشرح لنا ، ونحن استنساخ اثنين من الترجمات الأخرى في نفس الآية التي بيكثال وشاكر م.
Translation by MM Pickthall: الترجمة من قبل م بيكثال :
Till, when he reached the setting-place of the sun, he found it setting in a muddy spring, and found a people thereabout. وحتى عندما وصل إلى تحديد مكان الشمس ، ووجد أنه وضع في ربيع الموحلة ، وجدت الناس في الجوار. We said: O Dhu'l-Qarneyn! قلنا : يا ذي Qarneyn! Either punish or show them kindness. اما معاقبة أو تبين لهم اللطف. (Qur'an 18:86) (القرآن 18:86)
Translation by Shakir: الترجمة عن طريق شاكر :
Until when he reached the place where the sun set, he found it going down into a black sea, and found by it a people. حتى عندما وصل إلى المكان الذي يوجد فيه غروب الشمس ، وقال انه وجد نزول إلى البحر الأسود ، ووجدت بها من الناس. We said: 'O Zulqarnain! قلنا : يا Zulqarnain! either give them a chastisement or do them a benefit.' إما إعطاء لهم عذاب أو لا فائدة منها. ' (Qur'an 18:86) (القرآن 18:86)
We can see that the general agreement of the translations of this verse is that Zul-Qarnain saw the sun setting into the horizon that it looks like it is setting into a body of water (sea) that looks murky-looking. ويمكننا أن نرى أن الاتفاقية العامة للترجمة من هذه الآية هو أن ذو القرنين رأى شمس في الأفق أن يبدو أنه وضع في الجسم من الماء (البحر) التي تبدو غامضة المظهر. That this verse was never taken literally was not alien in the understanding of the early commentators. وكانت تلك الآية هذا أبدا تؤخذ حرفيا وليس غريبا في فهم معلقون في وقت مبكر.
In his famous commentary known as Al-Game' Le Ahkam-el-Qur'an , Imam Al-Qurtubi (died 671 AH/1273 CE) wrote about this verse: في تعليقه الشهير المعروف باسم آل لعبة 'لو الآمر بأحكام القرآن ، الحلوة ، الإمام القرطبي (توفي 671 م AH/1273) كتبت عن هذه الآية :
It is not meant by reaching the rising or setting of the sun that he reached its body and touched it because it runs in the sky around the earth without touching it and it is too great to enter any spring on earth. وليس المقصود من قبل الوصول إلى ارتفاع أو غروب الشمس الذي توصل إليه الجسم ، وتطرق لأنه يعمل في السماء حول الأرض من دون لمس ذلك وانه امر رائع للغاية لدخول أي فصل الربيع على وجه الأرض. It is so much larger than earth. هو أكبر من ذلك بكثير الأرض. But it is meant that he reached the end of populated land east and west, so he found it – according to his vision – setting in a spring of a murky water like we watch it in smooth land as if it enters inside the land. ولكن هل يعني ذلك أنه وصل إلى نهاية الأرض المأهولة الشرق والغرب ، وجدت لذلك هو أنه -- وفقا لرؤيته -- الإعداد في الربيع الماء العكر كأننا مشاهدته في الأرض على نحو سلس كما لو أنه يدخل داخل الأرض. That is why He said, “he found it rising on a people for whom we had provided no covering protection against the sun.” (Holy Qur'an 18:90) and did not mean that it touches or adheres to them; but they are the first to rise on. وهذا هو السبب ، وقال : "وجد أنها تنهض على الشعب الذي كنا قد وفرت تغطية أي حماية ضد أحد" (القرآن الكريم 18:90) ، وهذا لا يعني أنها تمس أو تلتزم بها ، ولكنها هم أول من ارتفاع في. Probably this spring is a part of the sea and the sun sets behind, with or at it, so the proposition takes the place of an adjective and God knows best. ربما في ربيع هذا العام هو جزء من البحر والشمس تغرب وراء ، مع أو في ذلك ، وبالتالي فإن الاقتراح يأخذ مكان صفة والله أعلم.
Imam Fakhr-ud-Deen Ar-Razi wrote in his commentary on the same verse, that: كتب الإمام فخر الدين مسعود الرازي في تفسيره لهذه الآية نفسها ، ما يلي :
When Zul-Qarnain reached the furthest west and no populated land was left, he found the sun as if it sets in a dark spring, but it is not in reality. وعندما وجد ذو القرنين وصل إلى أبعد الغرب ، وكان لا يترك الأراضي المأهولة بالسكان ، والشمس ، وكأنها تضع في الربيع الظلام ، لكنها ليست في الواقع. The same when sea traveler sees the sun as if it sets in the sea if he cannot see the shore while in reality it sets behind the sea. والشيء نفسه عندما يرى المسافر البحر الشمس كما لو أنه يضع في البحر إذا كان لا يمكن رؤية الشاطئ ، بينما في واقع الأمر مجموعات وراء البحار. 1 1
Imam Ibn Kathir (701-774 AH/1302-1373 CE) wrote in his commentary about this verse, that: كتب الإمام ابن كثير (701-774 م AH/1302-1373) في تعليقه حول هذه الآية ، ما يلي :
“Until, when he reached the setting of the sun” means he followed a certain way till he reached the furthest land he could go from the west. واضاف "حتى عندما وصل إلى غروب الشمس" تعني انتهج طريقة معينة حتى وصلت الى أبعد الأرض التي يمكن أن تذهب من الغرب. As for reaching the setting of the sun in the sky, it is impossible. أما بالنسبة للوصول إلى غروب الشمس في السماء ، فمن المستحيل. What narrators and story tellers say that he walked for a period of time in earth while the sun was setting behind him is unreal, and most of it is from myths of People of the Book and inventions of their liars. ما رواة القصة وفرز الأصوات ويقول انه سار لفترة من الزمن في الأرض بينما كانت الشمس تغرب وراءه هو غير واقعي ، والأهم من ذلك أنه هو من خرافات أهل الكتاب والاختراعات من الكذابين الخاصة بهم. “he found it set in a spring of murky water” means he saw the sun according to his vision setting in the ocean and this is the same with everyone ending to the shore seeing as if the sun sets inside it (ie the ocean). واضاف "وجدت في مجموعة ربيع الماء العكر" يعني رأى الشمس وفقا لرؤيته الإعداد في المحيطات وهذا هو نفسه مع الجميع تنتهي إلى الشاطئ كما لو رؤية غروب الشمس في داخله (أي المحيطات). 2 2
And finally, to strengthen our observation that the part of the verse above is indeed poetical in nature and that the Qur'an had never meant the statement to be “scientific”, let us now see a picture of the sun setting in the horizon. وأخيرا ، من أجل تعزيز ملاحظتنا أن جزءا من الآية أعلاه هو في الواقع الشعرية في طبيعتها ، وبأن القرآن لم يقصد مطلقا في البيان "العلمية" ، دعونا نرى الآن صورة لشروق الشمس في الأفق.

Thus, it is clear to us that the above-mentioned verse is only considered “unscientific” if we would also consider that similar emphatically-used phrases such as “Japan, the land of the rising sun” or “Sabah, the land beneath the wind” to be “unscientific” as well. وبالتالي ، فمن الواضح لنا أن يعتبر فقط الآية المذكورة أعلاه "غير علمي" اذا كنا نعتبر أيضا أن العبارات المماثلة المستخدمة بشكل قاطع مثل "اليابان ، أرض الشمس المشرقة" أو "الصباح ، وتحت الأرض "غير علمي الريح" ليكون "كذلك.
So who is the one that is actually “intellectually dishonest as well as a bit silly”? فمن هو ذلك الذي هو في الواقع "مضللة فكريا وكذلك قليلا" سخيفة؟ Our advice to those neophytes is that before they try to find any more “discrepancies” in the Qur'an they should consider the following discrepancy of the Bible to clarify which Book actually has a severe defect: نصيحتنا لأولئك المبتدئون هو أن قبل أن أي محاولة لايجاد المزيد من "التناقضات" في القرآن ينبغي لها أن تنظر في التناقض التالي من الكتاب المقدس لتوضيح أي كتاب في الواقع عيب شديد :
And the hare, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you. والأرنب ، لأنه cheweth ائتلاف الوحدة والديمقراطية ، ولكن ليس divideth الحافر ، فهو نجس لكم. (Levictus 11:6) (11:6 Levictus)
Now we all know that the hare (or anything related to rabbits) do not chew cud. الآن نحن نعلم جميعا أن الأرنب (أو أي شيء متعلق الأرانب) لا مضغ الطعام المجتر. Is this a “poetical” expression of the Bible? هل هذه "الشعرية" التعبير عن الكتاب المقدس؟ And only God knows best. والله وحده أعلم. 
One Response for رد واحد عن "Qur'anic Commentary on Sura' Al-Kahf (18):86" "التعليق على السورة القرآنية' سورة الكهف (18) : 86 "
You must be يجب أن تكون logged in تسجيل الدخول to post a comment. مرحلة ما بعد تعليق.
Does anyone know of any commentary that explains why the “rising of the sun” and “setting of the sun” is a recurrent theme inside Surah Kahf? لا أحد يعرف من أي تعليق أن يفسر لماذا "طلوع الشمس" و "غروب الشمس" هو الموضوع المتكرر داخل الكهف سورة؟
It is discussed with the sleepers of the cave and also with Dhul Qarnain. وناقشت مع الذين ينامون في الكهف ، وكذلك مع ذي القرنين. I can't think of anywhere else in the quran where this particular phrase is repeated like this. لا أستطيع التفكير في أي مكان آخر في القرآن الكريم حيث يتم تكرار هذه العبارة ولا سيما من هذا القبيل.
Jazakullah khair Jazakullah الخير