Qur'anic Commentary on Sura' Al-Kahf (18):86 Comentari de l'Alcorà a la sura "Al-Kahf (18): 86

Published on: Publicat el:

Friday 14 Oct, 2005 Divendres 14 octubre 2005

Email This PostPrint This Post

If you're new here, you may want to get regular updates via Si ets nou aquí, molts de vosaltres voleu per obtenir actualitzacions regulars a través d' RSS feed RSS feed . . Thank you for visiting! Gràcies per la seva visita!

Hesham Azmy & Mohd Elfie Nieshaem Juferi Hesham Azmy i JUFERI Mohd Elfie Nieshaem

A common Christian Un cristià comú objection objecció to the verse above is by claiming it to be a “scientific contradiction”: amb el verset anterior és en afirmar que és una contradicció "científic":

    If the presence of scientific facts can prove the Qur'an's divine origins, the presence of scientific falsehood can disprove divine origins. Si la presència de fets científics poden demostrar els orígens divins de l'Alcorà, la presència de la falsedat científica pot refutar orígens divins. For example, Sura' 18:86 : Per exemple, "Sura 18:86:

    “Until, when he reached the setting of the sun, he found it set in a spring of murky water: Near it he found a People: We said: “O Zul-qarnain! "Fins que, quan va arribar a la posta del sol, va trobar que aquest es en una deu d'aigua tèrbola al costat de la qual va trobar a gent: Vam dir:" Oh bicorne! (thou hast authority,) either to punish them, or to treat them with kindness.” (Base has), ja sigui per castigar, o tractar-los amb amabilitat. "

    Since we all know that the sun does not set in a spring of murky water and, therefore, this is a big error. Atès que tots sabem que el sol no es posa en una deu d'aigua tèrbola i, per tant, aquest és un gran error. However, Muslim apologists are quick to tell us that this is only poetic and not a “scientific miracle”! No obstant això, els apologistes musulmans s'afanyen a dir-nos que això és només poètica i no un "miracle científic"! This type of apologetic is intellectually dishonest as well as a bit silly. Aquest tipus de apologètica és intel.lectualment deshonest, així com una mica tonto.

Critics of this verse should be aware that the Qur'an is not descriptive prose, and the words of the Qur'an is of high poetical eloquence, something which the Els crítics d'aquest verset ha de ser conscient que l'Alcorà no és descriptiva prosa, i les paraules de l'Alcorà és l'eloqüència poètica d'alt, cosa que el Bible Bíblia is not able to claim. no és capaç de reclamació. Since the beauty of the Qur'an is in its poetical nature, therefore it is only natural that the Qur'an uses emphatic expressions to describe something like a “sunset”. Des de la bellesa de l'Alcorà està en la seva naturalesa poètica, per tant és natural que l'Alcorà utilitza expressions emfàtiques per descriure una cosa així com una posta de sol ". Keep in mind that the Qur'an is in poetical prose and is meant to be a challenge to the pagan Arabs in Mecca who prided themselves as writers of good poetry. Tingueu en compte que l'Alcorà està escrit en prosa poètica i està destinat a ser un desafiament als àrabs pagans de la Meca que s'enorgullien com escriptors de la bona poesia. Those neophytes who like to use this verse as a stick to beat Els neòfits que vulguin utilitzar aquest verset com una vara per colpejar Islam Islam with should try to study the Arabian Literature and amb què tractar d'estudiar la literatura àrab i History Història of that period before coming up with silly conclusions. d'aquest període abans d'arribar a conclusions tontes.

“Until, when he reached the setting of the sun, he found it set in a spring of murky water: Near it he found a People: We said: “O Zul-qarnain! "Fins que, quan va arribar a la posta del sol, va trobar que aquest es en una deu d'aigua tèrbola al costat de la qual va trobar a gent: Vam dir:" Oh bicorne! (thou hast authority) either to punish them, or to treat them with kindness.” (Base has), ja sigui per castigar, o tractar-los amb amabilitat. "

This English translation was taken from A. Yusuf Ali. Aquesta traducció Anglès va ser presa d'A Yusuf Ali. Let us analyse the verse part by part. Analitzem la part vers per part.

“Until, when he reached the setting of the sun…” : The translation of this part of the verse does not say that Zul-Qarnain reached the place where the sun sets LITERALLY, rather it means here that Zul-Qarnain was facing the direction in which the sun is setting. "Fins que, quan va arribar a la posta del sol ...": La traducció d'aquesta part del vers no diu que bicorne va arribar al lloc on el sol es posa, literalment, més aviat vol dir aquí que bicorne s'enfrontava a la direcció en el qual es posa el sol. The “setting of the sun,” is an Arabic idiom meaning 'the western-most point' of his expedition. La "posta de sol," és una expressió àrab que significa "el punt més occidental" de la seva expedició. However, in general, idioms should not be literally translated. No obstant això, en general, idiomes no ha de ser traduït literalment.

“…he found it set in a spring of murky water” : The Qur'an is obviously describing what Dhul-Qarnain saw. "... Va trobar que aquest es en una deu d'aigua tèrbola": L'Alcorà és, òbviament, descrivint el que va veure Dhul-Qarnain. What Dhul-Qarnain saw was the image of the sun setting in a dark body of water. Què Dhul-Qarnain vaig veure va ser la imatge de la posta de sol en un cos fosc d'aigua. Since the Qur'an is clearly describing this from Dhul-Qarnain’s direct point of view (the Qur'an is quite explicit here in doing that), there is in fact no problem with the description of what Dhul-Qarnain saw. Atès que l'Alcorà és descriure clarament que això Qarnain directa de Dhul punt de vista (l'Alcorà és molt explícit aquí a que faci això), hi ha de fet cap problema amb la descripció del Dhul-Qarnain serra. Of course the Critic is right when he says that “the sun does not set in a spring of murky water”, but try standing at a beach during the time when the sun is about to set and the Critic would be able to see the sun “entering” the sea far in the horizon. Per descomptat, el crític té raó quan diu que "el sol no es posa en una deu d'aigua tèrbola", però tracti de peu en una platja durant el temps quan el sol està a punt de set i de la Crítica seria capaç de veure el sol "entrar a" la mar lluny en l'horitzó. This therefore gives us the conclusion that Dhul-Qarnain was somewhere west and by a large body of water, possibly the sea. Això per tant ens dóna la conclusió que Dhul-Qarnain estava en algun lloc a l'oest i per una gran massa d'aigua, possiblement el mar.

Therefore, it is clear the verse says that Dhul-Qarnain went west and saw the sun setting over the horizon so that it looked to him as though it was setting into the sea, which is murky-looking. Per tant, és clar que el verset diu que Dhul-Qarnain va ser a l'oest i va veure la posta de sol sobre l'horitzó de manera que semblava a ell com si es posava al mar, que és d'aspecte tèrbol. Probably the critic have never stood by on the beach and observe the sun set. Probablement la crítica mai han caminat al costat de la platja i observar la posta de sol.

For further clarification of our explanation, we reproduce two other translations of the same verse by MM Pickthall and Shakir. Per a una major clarificació de la nostra explicació, reproduïm dues altres traduccions del mateix verset per MM Pickthall i Shakir.

Translation by MM Pickthall: Traducció per MM Pickthall:

Till, when he reached the setting-place of the sun, he found it setting in a muddy spring, and found a people thereabout. Fins que, quan va arribar a la posada en lloc del sol, va trobar que amagava en una font de fang, i va trobar a gent. We said: O Dhu'l-Qarneyn! Ens va dir: «bicorne! Either punish or show them kindness. Pots castigar o fer-los bé. (Qur'an 18:86) (Alcorà 18:86)

Translation by Shakir: Traducció de Shakir:

Until when he reached the place where the sun set, he found it going down into a black sea, and found by it a people. Fins quan va arribar al lloc on es va posar el sol, va trobar que aquest va cap avall en un mar negre, i que en ella un poble. We said: 'O Zulqarnain! Ens va dir: 'Oh Zulqarnain! either give them a chastisement or do them a benefit.' o bé se'ls dóna un càstig o fer un benefici. " (Qur'an 18:86) (Alcorà 18:86)

We can see that the general agreement of the translations of this verse is that Zul-Qarnain saw the sun setting into the horizon that it looks like it is setting into a body of water (sea) that looks murky-looking. Podem veure que l'acord general de les traduccions d'aquest vers és que bicorne va veure la posta de sol a l'horitzó que sembla que s'està establint en un cos d'aigua (mar) que es veu tèrbola de futur. That this verse was never taken literally was not alien in the understanding of the early commentators. Aquest vers això mai va ser pres literalment no exòtiques en la comprensió dels primers comentaristes.

In his famous commentary known as Al-Game' Le Ahkam-el-Qur'an , Imam Al-Qurtubi (died 671 AH/1273 CE) wrote about this verse: En el seu comentari famós-conegut com Joc 'Le Al Ahkam-el-Alcorà, Al-Imam Qurtubi (mort el 671 AH/1273 CE) va escriure sobre aquest verset:

It is not meant by reaching the rising or setting of the sun that he reached its body and touched it because it runs in the sky around the earth without touching it and it is too great to enter any spring on earth. No s'entén per arribar a la sortida o la posta de sol que va arribar al seu cos i el va tocar perquè s'executa en el cel al voltant de la terra, però sense tocar-lo i és massa gran per entrar en qualsevol primavera a la terra. It is so much larger than earth. És molt més gran que la terra. But it is meant that he reached the end of populated land east and west, so he found it – according to his vision – setting in a spring of a murky water like we watch it in smooth land as if it enters inside the land. Però s'entén que va arribar al final de la terra poblada a l'est i l'oest, de manera que es va trobar amb ella - segons la seva visió - amagava en una font d'una aigua tèrbola com si veure-ho a la terra suau com si aquesta entra dins de la terra. That is why He said, “he found it rising on a people for whom we had provided no covering protection against the sun.” (Holy Qur'an 18:90) and did not mean that it touches or adheres to them; but they are the first to rise on. És per això que Ell va dir, "va trobar que aquest apareixia sobre una altra gent a qui havia proporcionat cap tipus de protecció que cobreixen contra el sol." (Sagrat Alcorà 18:90) i no vol dir que es toca o s'adhereix a ells, però són els primers a aixecar-se en. Probably this spring is a part of the sea and the sun sets behind, with or at it, so the proposition takes the place of an adjective and God knows best. És probable que aquesta primavera és una part del mar i el sol es pon darrere, amb o-hi, així que la proposició pren el lloc d'un adjectiu i Déu sap millor.

Imam Fakhr-ud-Deen Ar-Razi wrote in his commentary on the same verse, that: Imam Fakhr-vostè-Din ar-Razi va escriure en el seu comentari sobre aquest vers, que:

When Zul-Qarnain reached the furthest west and no populated land was left, he found the sun as if it sets in a dark spring, but it is not in reality. Quan bicorne arribat a l'extrem occident i cap país poblat esquerre, es va trobar amb el sol com si ho posa en un moll fosc, però no és en la realitat. The same when sea traveler sees the sun as if it sets in the sea if he cannot see the shore while in reality it sets behind the sea. El mateix succeeix quan el mar que viatja veu el sol com si es posa al mar, si no pot veure la riba mentre que en realitat es posa després de la mar. 1 1

Imam Ibn Kathir (701-774 AH/1302-1373 CE) wrote in his commentary about this verse, that: Imant Ibn Kath (701-774 AH/1302-1373 CE) va escriure en el seu comentari sobre aquest verset, que:

“Until, when he reached the setting of the sun” means he followed a certain way till he reached the furthest land he could go from the west. "Fins que, quan va arribar a la posta del sol" s'entén que va seguir una determinada manera d'arribar al més llunyà de la terra que podia anar des de l'oest. As for reaching the setting of the sun in the sky, it is impossible. Pel que fa a arribar a la posta del sol al cel, és impossible. What narrators and story tellers say that he walked for a period of time in earth while the sun was setting behind him is unreal, and most of it is from myths of People of the Book and inventions of their liars. Què narradors i conta contes dir que caminava per un període de temps a la terra mentre el sol es posava darrere seu és irreal, i la major part prové dels mites de la Gent del Llibre i de les invencions dels seus mentiders. “he found it set in a spring of murky water” means he saw the sun according to his vision setting in the ocean and this is the same with everyone ending to the shore seeing as if the sun sets inside it (ie the ocean). "Va trobar que aquest es en una deu d'aigua tèrbola" vol dir que ell veia el sol d'acord amb la seva visió posada en l'oceà i aquest és el mateix que acaba amb tot el món a la vora veient com si el sol es posa dins d'ell (és a dir, l'oceà). 2 2

And finally, to strengthen our observation that the part of the verse above is indeed poetical in nature and that the Qur'an had never meant the statement to be “scientific”, let us now see a picture of the sun setting in the horizon. I, finalment, enfortir la nostra observació de que la part del verset anterior és, en efecte poètic en la naturalesa i que l'Alcorà no havia volgut dir que la declaració sigui "científic", vegem ara una foto de la posta de sol a l'horitzó.

Thus, it is clear to us that the above-mentioned verse is only considered “unscientific” if we would also consider that similar emphatically-used phrases such as “Japan, the land of the rising sun” or “Sabah, the land beneath the wind” to be “unscientific” as well. Així, és clar per a nosaltres que el verset abans esmentat només es considera "poc científica" si també considerem que frases similars emfàticament-utilitzats, com "Japó, la terra del sol naixent" o "Sabah, la terra sota de la vent "de ser" poc científica ", així.

So who is the one that is actually “intellectually dishonest as well as a bit silly”? Llavors, qui és el que en realitat és "intel.lectualment deshonestos, així com una mica" tonto? Our advice to those neophytes is that before they try to find any more “discrepancies” in the Qur'an they should consider the following discrepancy of the Bible to clarify which Book actually has a severe defect: El nostre consell als neòfits és que abans de tractar de trobar més "discrepàncies" en l'Alcorà s'ha de considerar la següent discrepància de la Bíblia per aclarir què reservar en realitat té un defecte greu:

And the hare, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you. I la llebre, perquè rumia, però no la peülla, el tindreu per impur. (Levictus 11:6) (11:6 Levictus)

Now we all know that the hare (or anything related to rabbits) do not chew cud. Ara tots sabem que la llebre (o qualsevol cosa relacionada amb conills) no mastegui bol alimentari. Is this a “poetical” expression of the Bible? És això una "poètica" expressió de la Bíblia? And only God knows best. I només Déu sap millor. bismika tombstone Quranic Commentary on Sura Al Kahf (18):86

  1. At-Tafsir-ul-Kabeer by Ar-Razi, Vol. Al-Tafsir-ul-Kabir per Ar-Razi, vol. 21, p. 21, p. 166 [ 166 [ back esquena ] ]
  2. Tafsir-ul-Qur'an Al-'Azeem by Ibn Kathir, Vol. Tafsir-ul-Alcorà Al-'Azeem per Ibn Kath, vol. 5, p. 5, p. 120 [ 120 [ back esquena ] ]
  • Digg
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • LinkedIn
  • del.icio.us
  • MySpace
  • Live
  • NewsVine
  • Propeller
  • Reddit
  • BlinkList
  • Sphinn
  • StumbleUpon
  • SphereIt
  • Technorati
  • Tumblr
  • Fark
  • Yahoo! Buzz
  • Posterous
  • Twitter
  1. qsurg786 says: qsurg786 diu:

    Does anyone know of any commentary that explains why the “rising of the sun” and “setting of the sun” is a recurrent theme inside Surah Kahf? Algú sap de qualsevol comentari que explica per què la "sortida del sol" i "posta de sol" és un tema recurrent dins de la Sura Kahf?
    It is discussed with the sleepers of the cave and also with Dhul Qarnain. Es discuteix amb els dorments de la cova i també amb Dhul Qarnain. I can't think of anywhere else in the quran where this particular phrase is repeated like this. No puc pensar en cap altra part de l'Alcorà on es repeteix aquesta frase en particular com aquest.

    Jazakullah khair Jazakullah khair

    Leave a Reply Deixa una resposta

    You must be Vostè ha de ser logged in es va connectar to post a comment. en publicar un comentari.