If you're new here, you may want to get regular updates via如果你是新这里,你可能想通过定期更新 RSS feed RSS提要 . 。 Thank you for visiting!谢谢您的访问!
A common Christian一个共同的基督教 objection异议 to the verse above is by claiming it to be a “scientific contradiction”:上述诗句是声称它是“科学的矛盾”:
“Until, when he reached the setting of the sun, he found it set in a spring of murky water: Near it he found a People: We said: “O Zul-qarnain! “在此之前,当他到达太阳的设置,他发现它设置在一个黑暗的泉水:在它附近,他发现了一个人:我们说:”啊,Zul - qarnain! (thou hast authority,) either to punish them, or to treat them with kindness.” (祢管理局)或惩罚他们,或仁慈地对待他们。“
Since we all know that the sun does not set in a spring of murky water and, therefore, this is a big error.因为我们都知道,太阳不设置在一个黑暗的泉水,因此,这是一个很大的错误。 However, Muslim apologists are quick to tell us that this is only poetic and not a “scientific miracle”!然而,穆斯林支持者很快告诉我们,这是诗意的,而不是只有一个“科学奇迹”! This type of apologetic is intellectually dishonest as well as a bit silly.这种类型是智力不诚实的歉意,以及一个有点傻。
Critics of this verse should be aware that the Qur'an is not descriptive prose, and the words of the Qur'an is of high poetical eloquence, something which the这首诗批评应该知道,没有赋古兰经,古兰经和高诗意的话口才,其中一些是 Bible圣经 is not able to claim.无法索赔。 Since the beauty of the Qur'an is in its poetical nature, therefore it is only natural that the Qur'an uses emphatic expressions to describe something like a “sunset”.自古兰经美在其诗的性质,因此它是理所当然的古兰经使用有力的表现形式来描述像“夕阳”的东西。 Keep in mind that the Qur'an is in poetical prose and is meant to be a challenge to the pagan Arabs in Mecca who prided themselves as writers of good poetry.请记住,古兰经是诗的散文,其目的是在麦加是一个异教徒的阿拉伯人谁引以为傲的好诗词作家作为自己的挑战。 Those neophytes who like to use this verse as a stick to beat这些新手谁喜欢用棍子打这节经文 Islam伊斯兰教 with should try to study the Arabian Literature and应设法同阿拉伯文学研究 History历史 of that period before coming up with silly conclusions.这一时期才与愚蠢的结论。
“Until, when he reached the setting of the sun, he found it set in a spring of murky water: Near it he found a People: We said: “O Zul-qarnain! “在此之前,当他到达太阳的设置,他发现它设置在一个黑暗的泉水:在它附近,他发现了一个人:我们说:”啊,Zul - qarnain! (thou hast authority) either to punish them, or to treat them with kindness.” (祢当局)或惩罚他们,或仁慈地对待他们。“
This English translation was taken from A. Yusuf Ali.这是从英文翻译答优素福阿里。 Let us analyse the verse part by part.让我们分析了部分诗句的一部分。
“Until, when he reached the setting of the sun…” : The translation of this part of the verse does not say that Zul-Qarnain reached the place where the sun sets LITERALLY, rather it means here that Zul-Qarnain was facing the direction in which the sun is setting. “在此之前,当他到达太阳设置了...”:在诗歌翻译,这部分没有说Zul - Qarnain达成的地方,太阳下山3556,而是意味着在这里,Zul - Qarnain面临的方向其中太阳设置。 The “setting of the sun,” is an Arabic idiom meaning 'the western-most point' of his expedition.在“太阳的设置,”是阿拉伯语成语意思是'西部的最点他的探险队'。 However, in general, idioms should not be literally translated.然而,在一般情况下,不应该成语直译。
“…he found it set in a spring of murky water” : The Qur'an is obviously describing what Dhul-Qarnain saw. “...他发现水在黑暗的一集的春天”:古兰经是回历显然说明什么,Qarnain看到。 What Dhul-Qarnain saw was the image of the sun setting in a dark body of water.回历是什么,Qarnain看到的是在黑暗的水体夕阳形象。 Since the Qur'an is clearly describing this from Dhul-Qarnain’s direct point of view (the Qur'an is quite explicit here in doing that), there is in fact no problem with the description of what Dhul-Qarnain saw.由于古兰经古兰经描述这显然是从回历,Qarnain 点的直接视图 (在这里是很明确的在做),但其实是没有什么问题的描述与回历,Qarnain看到。 Of course the Critic is right when he says that “the sun does not set in a spring of murky water”, but try standing at a beach during the time when the sun is about to set and the Critic would be able to see the sun “entering” the sea far in the horizon.当然,批评是正确的,他说,“太阳不会在一个黑暗的泉水”设置,但在尝试站立在海边的时候,太阳正准备和评论家将能看到太阳“进入”遥远的地平线的大海。 This therefore gives us the conclusion that Dhul-Qarnain was somewhere west and by a large body of water, possibly the sea.因此,这给我们的结论是回历,Qarnain是西部某处,并以大量的水体,可能是海洋。
Therefore, it is clear the verse says that Dhul-Qarnain went west and saw the sun setting over the horizon so that it looked to him as though it was setting into the sea, which is murky-looking.因此,很明显的诗句说,回历,Qarnain去西部,看见太阳在地平线上,以便它看起来就像是大海,这是黑暗的前瞻性设置为他设置。 Probably the critic have never stood by on the beach and observe the sun set.也许批评家从未站在海滩上,观察太阳集。
For further clarification of our explanation, we reproduce two other translations of the same verse by MM Pickthall and Shakir.对于我们的解释,进一步澄清我们重现了两个用MM皮克索尔和基尔同其他诗句翻译。
Translation by MM Pickthall: 翻译用MM皮克索尔:
Till, when he reached the setting-place of the sun, he found it setting in a muddy spring, and found a people thereabout.直到,当他到达设定,太阳的地方,他发现它设置在一个泥泞的春天,在那附近,发现一人。 We said: O Dhu'l-Qarneyn!我们说:噢,回历Qarneyn! Either punish or show them kindness.无论惩罚或显示他们仁慈。 (Qur'an 18:86) (古兰经18:86)
Translation by Shakir: 翻译由基尔:
Until when he reached the place where the sun set, he found it going down into a black sea, and found by it a people.直到当他到达的地方,日落,他发现它会分解成一个黑色的海,一个人所发现。 We said: 'O Zulqarnain!我们说:'Ø Zulqarnain! either give them a chastisement or do them a benefit.'要么给他们责罚或做他们的利益。' (Qur'an 18:86) (古兰经18:86)
We can see that the general agreement of the translations of this verse is that Zul-Qarnain saw the sun setting into the horizon that it looks like it is setting into a body of water (sea) that looks murky-looking.我们可以看到,这一诗句的翻译普遍同意的是,Zul - Qarnain看见太阳把地平线,它看起来是向水体设置(海设置),看起来不明朗的前瞻性。 That this verse was never taken literally was not alien in the understanding of the early commentators.这节经文是从未从字面上看是不是在早期的评论家理解外国人。
In his famous commentary known as Al-Game' Le Ahkam-el-Qur'an , Imam Al-Qurtubi (died 671 AH/1273 CE) wrote about this verse:在他的著名的(Qurtubi评论称为铝游戏'乐Ahkam - EL系列古兰经 ,伊玛目死亡671 AH/1273 CE认证)诗写的是:
It is not meant by reaching the rising or setting of the sun that he reached its body and touched it because it runs in the sky around the earth without touching it and it is too great to enter any spring on earth.这并不意味着通过接触或上升的太阳,他达到了身体和感动,因为它运行在不接触周围的天空和大地是太伟大了,进入地球上任何弹簧设置。 It is so much larger than earth.就这样远远大于地球。 But it is meant that he reached the end of populated land east and west, so he found it – according to his vision – setting in a spring of a murky water like we watch it in smooth land as if it enters inside the land.但它的意思是说他达到了人口土地年底东方和西方,所以他发现 - 根据他的远见 - 在一个黑暗的泉水一样,我们设置顺利地观看它,好像它里面的土地进入。 That is why He said, “he found it rising on a people for whom we had provided no covering protection against the sun.” (Holy Qur'an 18:90) and did not mean that it touches or adheres to them; but they are the first to rise on.这就是为什么他说:“他发现它为我们提供了没有人对太阳的上升覆盖保护。”(古兰经18:90),也并不意味着它触及或他们坚持,但他们首先是上升的。 Probably this spring is a part of the sea and the sun sets behind, with or at it, so the proposition takes the place of an adjective and God knows best.今年春天可能是海的一部分,太阳下山后或在它,因此主张采取一个形容词的地方,上帝知道最好的。
Imam Fakhr-ud-Deen Ar-Razi wrote in his commentary on the same verse, that:伊玛目Fakhr -乌德-德恩氩拉齐说在同一诗句,在他的评论如下:
When Zul-Qarnain reached the furthest west and no populated land was left, he found the sun as if it sets in a dark spring, but it is not in reality.当Zul - Qarnain达成的最远的西部和居住的土地是没有离开,他发现太阳仿佛在黑暗的春天集,但它不是现实。 The same when sea traveler sees the sun as if it sets in the sea if he cannot see the shore while in reality it sets behind the sea.同样的海上旅行时,看到太阳好像在大海集合,如果他看不到岸,而实际上是落后于海集。 1 一
Imam Ibn Kathir (701-774 AH/1302-1373 CE) wrote in his commentary about this verse, that:伊玛目伊本之光(701-774 AH/1302-1373行政长官)说他对此诗的评注,即:
“Until, when he reached the setting of the sun” means he followed a certain way till he reached the furthest land he could go from the west. “在此之前,当他到达太阳的设置”是指按照一定的方式,他直到他到达最远的土地,他可以从西面。 As for reaching the setting of the sun in the sky, it is impossible.至于要达成的太阳在天空背景,它是不可能的。 What narrators and story tellers say that he walked for a period of time in earth while the sun was setting behind him is unreal, and most of it is from myths of People of the Book and inventions of their liars.什么,讲故事叙述者说,他一走在地球上一段时间,而太阳在他身后设置是不真实的,而且大部分来自对图书和发明人的骗子,是神话。 “he found it set in a spring of murky water” means he saw the sun according to his vision setting in the ocean and this is the same with everyone ending to the shore seeing as if the sun sets inside it (ie the ocean). “他发现在一个黑暗的泉水集”是指他看到太阳照在他的眼光在海洋环境,这是一样的,截至到岸上看见太阳好像每个人都在里面套(即海洋)。 2 2
And finally, to strengthen our observation that the part of the verse above is indeed poetical in nature and that the Qur'an had never meant the statement to be “scientific”, let us now see a picture of the sun setting in the horizon.最后,要加强我们的观察,上述诗句的一部分的确是大自然的诗意和古兰经从来没有意思的声明是“科学”,现在让我们看到了在地平线夕阳图片。

Thus, it is clear to us that the above-mentioned verse is only considered “unscientific” if we would also consider that similar emphatically-used phrases such as “Japan, the land of the rising sun” or “Sabah, the land beneath the wind” to be “unscientific” as well.因此,这是我们清楚地看到上述诗句,只是认为是“不科学”如果我们还认为,类似强调使用的词语,如“日本,初升的太阳”或“土地沙巴,底下的土地风“为”不科学“为好。
So who is the one that is actually “intellectually dishonest as well as a bit silly”?那么,谁是那个实际上是“智力不诚实以及有点傻”? Our advice to those neophytes is that before they try to find any more “discrepancies” in the Qur'an they should consider the following discrepancy of the Bible to clarify which Book actually has a severe defect:我们奉劝那些新手是,在他们试图找到更多的古兰经“差异”,他们应考虑以下的圣经差异,以澄清哪本书实际上有一个严重的缺陷:
And the hare, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you.与兔子,因为他cheweth的反刍的食物,但不是蹄的分别,他是你们不洁净。 (Levictus 11:6) (Levictus 11:6)
Now we all know that the hare (or anything related to rabbits) do not chew cud.现在大家都知道,兔子(或任何相关的兔)不咀嚼反刍的食物。 Is this a “poetical” expression of the Bible?这是一个“诗意”的圣经表达? And only God knows best.而且,只有上帝知道最好的。 
One Response for一反应 "Qur'anic Commentary on Sura' Al-Kahf (18):86" “古兰经述评苏拉'基地Kahf(18):86”
Does anyone know of any commentary that explains why the “rising of the sun” and “setting of the sun” is a recurrent theme inside Surah Kahf?有没有人知道任何评论,解释了为什么“的日出”和“日落”是一个内部Surah Kahf经常出现的主题?
It is discussed with the sleepers of the cave and also with Dhul Qarnain.它讨论了洞穴的露宿者,还与回历Qarnain。 I can't think of anywhere else in the quran where this particular phrase is repeated like this.我想不出其他地方在这个特殊的地方是这样的短语重复古兰经。
Jazakullah khair Jazakullah海尔哈纳