A common Christian Un cristiano común objection objeción to the verse above is by claiming it to be a “scientific contradiction”: el versículo anterior es al afirmar que es una "contradicción científica":
“Until, when he reached the setting of the sun, he found it set in a spring of murky water: Near it he found a People: We said: “O Zul-qarnain! "Hasta que, cuando llegó a la puesta del sol, encontró que puso en un manantial de agua turbia: Cerca de ella se encontró con una gente: Dijimos:" Bicorne! (thou hast authority,) either to punish them, or to treat them with kindness.” (Autoridad has), ya sea para castigarlos, o tratarlos con amabilidad. "
Since we all know that the sun does not set in a spring of murky water and, therefore, this is a big error. Ya que todos sabemos que el sol no se pone en una fuente de agua turbia y, por tanto, este es un gran error. However, Muslim apologists are quick to tell us that this is only poetic and not a “scientific miracle”! Sin embargo, los apologistas musulmanes se apresuran a decirnos que esto es sólo poética y no un "milagro científico"! This type of apologetic is intellectually dishonest as well as a bit silly. Este tipo de apologética es intelectualmente deshonesto, así como un poco tonto.
Critics of this verse should be aware that the Qur'an is not descriptive prose, and the words of the Qur'an is of high poetical eloquence, something which the Los críticos de este versículo debe ser consciente de que el Corán no es prosa descriptiva, y las palabras del Corán es la elocuencia poética de alto, algo que el Bible Biblia is not able to claim. no es capaz de reclamar. Since the beauty of the Qur'an is in its poetical nature, therefore it is only natural that the Qur'an uses emphatic expressions to describe something like a “sunset”. Desde la belleza del Corán está en su naturaleza poética, por lo tanto es natural que el Corán utiliza expresiones enfáticas para describir algo como una "puesta del sol". Keep in mind that the Qur'an is in poetical prose and is meant to be a challenge to the pagan Arabs in Mecca who prided themselves as writers of good poetry. Tenga en cuenta que el Corán es en la prosa poética y está destinado a ser un desafío a los árabes paganos de La Meca, que se enorgullecían como escritores de la buena poesía. Those neophytes who like to use this verse as a stick to beat Los neófitos que quieran utilizar este versículo como una vara para golpear Islam Islam with should try to study the Arabian Literature and a debe tratar de estudiar el árabe y Literatura History Historia of that period before coming up with silly conclusions. de ese período antes de llegar a conclusiones tontas.
“Until, when he reached the setting of the sun, he found it set in a spring of murky water: Near it he found a People: We said: “O Zul-qarnain! "Hasta que, cuando llegó a la puesta del sol, encontró que puso en un manantial de agua turbia: Cerca de ella se encontró con una gente: Dijimos:" Bicorne! (thou hast authority) either to punish them, or to treat them with kindness.” (Autoridad has), ya sea para castigarlos, o tratarlos con amabilidad. "
This English translation was taken from A. Yusuf Ali. Esta traducción Inglés fue tomada de A. Yusuf Ali. Let us analyse the verse part by part. Analicemos la parte verso por parte.
“Until, when he reached the setting of the sun…” : The translation of this part of the verse does not say that Zul-Qarnain reached the place where the sun sets LITERALLY, rather it means here that Zul-Qarnain was facing the direction in which the sun is setting. "Hasta que, cuando llegó a la puesta del sol ...": La traducción de esta parte del verso no dice que Bicorne llegó al lugar donde el sol se pone, literalmente, más bien significa aquí que Bicorne se enfrenta a la dirección en la que el sol se pone. The “setting of the sun,” is an Arabic idiom meaning 'the western-most point' of his expedition. La "puesta del sol," es una expresión árabe que significa 'el punto más occidental "de su expedición. However, in general, idioms should not be literally translated. Sin embargo, en general, los idiomas no debe traducirse literalmente.
“…he found it set in a spring of murky water” : The Qur'an is obviously describing what Dhul-Qarnain saw. "... Se encontró con ponerlo en una fuente de agua turbia": El Corán es, obviamente, que describe lo que Dhul-Qarnain sierra. What Dhul-Qarnain saw was the image of the sun setting in a dark body of water. ¿Qué Dhul-Qarnain vi fue la imagen de la puesta de sol en un cuerpo oscuro de agua. Since the Qur'an is clearly describing this from Dhul-Qarnain’s direct point of view (the Qur'an is quite explicit here in doing that), there is in fact no problem with the description of what Dhul-Qarnain saw. Dado que el Corán es describir claramente que esto Qarnain directa de Dhul punto de vista (el Corán es muy explícito en el que haga esto), hay de hecho ningún problema con la descripción de lo que Dhul-Qarnain sierra. Of course the Critic is right when he says that “the sun does not set in a spring of murky water”, but try standing at a beach during the time when the sun is about to set and the Critic would be able to see the sun “entering” the sea far in the horizon. Por supuesto, el crítico tiene razón cuando dice que "el sol no se pone en una fuente de agua turbia", pero trate de pie en una playa durante el tiempo cuando el sol está a punto de set y de la Crítica sería capaz de ver el sol "entrar" en el mar lejos en el horizonte. This therefore gives us the conclusion that Dhul-Qarnain was somewhere west and by a large body of water, possibly the sea. Esto por lo tanto nos da la conclusión de que Dhul-Qarnain estaba en algún lugar al oeste y por una gran masa de agua, posiblemente el mar.
Therefore, it is clear the verse says that Dhul-Qarnain went west and saw the sun setting over the horizon so that it looked to him as though it was setting into the sea, which is murky-looking. Por lo tanto, está claro que el versículo dice que Dhul-Qarnain fue al oeste y vio la puesta de sol sobre el horizonte lo que parecía a él como si se ponía en el mar, que no es clara de futuro. Probably the critic have never stood by on the beach and observe the sun set. Probablemente, la crítica nunca estaba por sobre la playa y observar la puesta de sol.
For further clarification of our explanation, we reproduce two other translations of the same verse by MM Pickthall and Shakir. Para mayor claridad de nuestra explicación, reproducimos dos otras traducciones del mismo verso por MM Pickthall y Shakir.
Translation by MM Pickthall: Traducción por MM Pickthall:
Till, when he reached the setting-place of the sun, he found it setting in a muddy spring, and found a people thereabout. Hasta que, cuando llegó a la puesta en lugar del sol, lo encontró en una fuente turbia, y encontró a gente. We said: O Dhu'l-Qarneyn! Nos dijo: ¡Oh Dhul-Qarneyn! Either punish or show them kindness. Puedes castigarles o hacerles bien. (Qur'an 18:86) (Corán 18:86)
Translation by Shakir: Traducción de Shakir:
Until when he reached the place where the sun set, he found it going down into a black sea, and found by it a people. Hasta cuando llegó al lugar donde la puesta de sol, se encontró que va hacia abajo en un mar negro, y han encontrado que un pueblo. We said: 'O Zulqarnain! Nos dijo: 'Oh Zulqarnain! either give them a chastisement or do them a benefit.' o darles un castigo o hacer ellos un beneficio. " (Qur'an 18:86) (Corán 18:86)
We can see that the general agreement of the translations of this verse is that Zul-Qarnain saw the sun setting into the horizon that it looks like it is setting into a body of water (sea) that looks murky-looking. Podemos ver que el acuerdo general de las traducciones de este versículo es que Bicorne vio la puesta de sol en el horizonte que parece que está poniendo en una masa de agua (mar) que se ve oscuro el futuro. That this verse was never taken literally was not alien in the understanding of the early commentators. Ese verso que esto nunca fue tomada literalmente, no era ajeno a la comprensión de los primeros comentaristas.
In his famous commentary known as Al-Game' Le Ahkam-el-Qur'an , Imam Al-Qurtubi (died 671 AH/1273 CE) wrote about this verse: En su famoso comentario del juego conocido como "Le Al Ahkam-el Corán-, el Imam Al-Qurtubi (muerto en 671 AH/1273 CE) escribió sobre este versículo:
It is not meant by reaching the rising or setting of the sun that he reached its body and touched it because it runs in the sky around the earth without touching it and it is too great to enter any spring on earth. No se entiende por llegar a la salida o puesta del sol que llega a su cuerpo y lo tocó porque se ejecuta en el cielo alrededor de la tierra, pero sin tocarlo y es demasiado grande para entrar en cualquier primavera en la tierra. It is so much larger than earth. Es mucho más grande que la tierra. But it is meant that he reached the end of populated land east and west, so he found it – according to his vision – setting in a spring of a murky water like we watch it in smooth land as if it enters inside the land. Pero se entiende que llegó a la final de la tierra poblada al este y al oeste, por lo que se encuentra - según su visión - en una fuente de un agua turbia, como lo vemos en la tierra suave como si ésta entra dentro de la tierra. That is why He said, “he found it rising on a people for whom we had provided no covering protection against the sun.” (Holy Qur'an 18:90) and did not mean that it touches or adheres to them; but they are the first to rise on. Es por eso que Él dijo, "encontró que éste aparecía sobre otra gente a quien le había proporcionado ninguna protección que cubren contra el sol." (Sagrado Corán 18:90) y no significa que se toca o se adhiere a ellos, pero que son los primeros en levantarse en. Probably this spring is a part of the sea and the sun sets behind, with or at it, so the proposition takes the place of an adjective and God knows best. Es probable que esta primavera es una parte del mar y el sol se pone detrás, con o en ella, por lo que la propuesta toma el lugar de un adjetivo y Dios sabe mejor.
Imam Fakhr-ud-Deen Ar-Razi wrote in his commentary on the same verse, that: Imam Fakhr-ud-Din ar-Razi, escribió en su comentario sobre el mismo verso, que:
When Zul-Qarnain reached the furthest west and no populated land was left, he found the sun as if it sets in a dark spring, but it is not in reality. Cuando Bicorne llegado a la más occidental y sin tierra de población que quedaba, se encontró con el sol como si se pone en un muelle oscuro, pero no es en realidad. The same when sea traveler sees the sun as if it sets in the sea if he cannot see the shore while in reality it sets behind the sea. Lo mismo cuando se ve viajando mar el sol como si se pone en el mar, si no puede ver la costa, mientras que en realidad se pone detrás de la mar. 1 1
Imam Ibn Kathir (701-774 AH/1302-1373 CE) wrote in his commentary about this verse, that: Imam Ibn Kathir (701 a 774 AH/1302-1373 CE) escribió en su comentario acerca de este versículo, que:
“Until, when he reached the setting of the sun” means he followed a certain way till he reached the furthest land he could go from the west. "Hasta que, cuando llegó a la puesta del sol" significa que él siguió a una determinada manera hasta llegar al más lejano de la tierra que podía ir desde el oeste. As for reaching the setting of the sun in the sky, it is impossible. En cuanto a llegar a la puesta del sol en el cielo, es imposible. What narrators and story tellers say that he walked for a period of time in earth while the sun was setting behind him is unreal, and most of it is from myths of People of the Book and inventions of their liars. ¿Qué narradores y cuentacuentos decir que caminaba por un período de tiempo en la tierra mientras el sol se ponía detrás de él es irreal, y la mayor parte proviene de los mitos de la Gente del Libro y de las invenciones de sus mentirosos. “he found it set in a spring of murky water” means he saw the sun according to his vision setting in the ocean and this is the same with everyone ending to the shore seeing as if the sun sets inside it (ie the ocean). "Se encontró con ponerlo en una fuente de agua turbia" significa que él vio el sol de acuerdo con su visión puesta en el océano y este es el mismo con todo el mundo que termina a la orilla ya que si se pone el sol en su interior (es decir, el océano). 2 2
And finally, to strengthen our observation that the part of the verse above is indeed poetical in nature and that the Qur'an had never meant the statement to be “scientific”, let us now see a picture of the sun setting in the horizon. Y, por último, para fortalecer nuestra observación de que la parte del versículo anterior es verdad poética en la naturaleza y que el Corán nunca ha significado que la declaración sea "científico", ahora vamos a ver una foto de la puesta de sol en el horizonte.

Thus, it is clear to us that the above-mentioned verse is only considered “unscientific” if we would also consider that similar emphatically-used phrases such as “Japan, the land of the rising sun” or “Sabah, the land beneath the wind” to be “unscientific” as well. Por lo tanto, es claro para nosotros que el versículo antes mencionado sólo se considera "poco científica" si también consideramos que frases similares enfáticamente utilizados como "Japón, la tierra del sol naciente" o "Sabah, la tierra debajo de la viento "de ser" poco científica ", así.
So who is the one that is actually “intellectually dishonest as well as a bit silly”? Entonces, ¿quién es el que en realidad es "intelectualmente deshonestos, así como un poco tonto"? Our advice to those neophytes is that before they try to find any more “discrepancies” in the Qur'an they should consider the following discrepancy of the Bible to clarify which Book actually has a severe defect: Nuestro consejo a los neófitos es que antes de tratar de encontrar más "discrepancias" en el Corán se debe considerar la siguiente discrepancia de la Biblia para aclarar qué libro en realidad tiene un defecto grave:
And the hare, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you. Y la liebre, porque rumia, pero no separa las del casco, que es inmundo. (Levictus 11:6) (11:06 Levictus)
Now we all know that the hare (or anything related to rabbits) do not chew cud. Ahora todos sabemos que la liebre (o cualquier cosa relacionada a los conejos) no masticar bolo alimenticio. Is this a “poetical” expression of the Bible? ¿Es esta una "poética" expresión de la Biblia? And only God knows best. Y sólo Dios sabe mejor. 
Welcome to Bismika Allahuma , your premier source of counter-missionary information from an Islamic perspective! Bienvenido a Bismika Allahuma, su principal fuente de información del contador-misionera desde una perspectiva islámica! If you are new here, you may want to get regular updates via Si eres nuevo aquí, puede que desee para obtener actualizaciones regulares a través de RSS feed RSS . . Thank you for visiting! Gracias por su visita!
One Response for Una respuesta para "Qur'anic Commentary on Sura' Al-Kahf (18):86" "Comentario del Corán en la Sura de Al '-Kahf (18): 86"
You must be Usted debe ser logged in se conectó to post a comment. en publicar un comentario.
Does anyone know of any commentary that explains why the “rising of the sun” and “setting of the sun” is a recurrent theme inside Surah Kahf? ¿Alguien sabe de cualquier comentario que explica por qué la "salida del sol" y "puesta del sol" es un tema recurrente dentro de la Sura Kahf?
It is discussed with the sleepers of the cave and also with Dhul Qarnain. Se discute con los durmientes de la cueva y también con Dhul Qarnain. I can't think of anywhere else in the quran where this particular phrase is repeated like this. No puedo pensar en ninguna otra parte del Corán donde se repite esta frase en particular como este.
Jazakullah khair Jazakullah khair