If you're new here, you may want to get regular updates via Si vous êtes nouveau ici, vous pouvez obtenir des mises à jour régulières via RSS feed Flux RSS . . Thank you for visiting! Merci de votre visite!
A common Christian Un chrétien commun objection objection to the verse above is by claiming it to be a “scientific contradiction”: le verset ci-dessus est en prétendant qu'il s'agit d'une contradiction «scientifique»:
“Until, when he reached the setting of the sun, he found it set in a spring of murky water: Near it he found a People: We said: “O Zul-qarnain! «Jusqu'à ce que, quand il atteint le coucher du soleil, il le trouva dans une source d'eau trouble: elle il trouva un peuple: Nous avons dit:« O Zul-Qarnayn! (thou hast authority,) either to punish them, or to treat them with kindness.” (Autorité, tu as) soit pour les punir ou de les traiter avec bonté. "
Since we all know that the sun does not set in a spring of murky water and, therefore, this is a big error. Puisque nous savons tous que le soleil ne se couche dans une source d'eau trouble et, par conséquent, c'est une grosse erreur. However, Muslim apologists are quick to tell us that this is only poetic and not a “scientific miracle”! Toutefois, les apologistes musulmans sont prompts à nous dire que ce n'est que poétique et pas un "miracle scientifique"! This type of apologetic is intellectually dishonest as well as a bit silly. Ce type d'excuse est intellectuellement malhonnête et un peu sotte.
Critics of this verse should be aware that the Qur'an is not descriptive prose, and the words of the Qur'an is of high poetical eloquence, something which the Les détracteurs de ce verset doit être conscient du fait que le Coran n'est pas descriptif en prose, et les mots du Coran est de l'éloquence poétique élevé, quelque chose qui l' Bible Bible is not able to claim. n'est pas en mesure de réclamer. Since the beauty of the Qur'an is in its poetical nature, therefore it is only natural that the Qur'an uses emphatic expressions to describe something like a “sunset”. Depuis la beauté du Coran est dans sa nature poétique, il est donc naturel que le Coran utilise des expressions emphatiques pour décrire quelque chose comme un coucher de soleil ». Keep in mind that the Qur'an is in poetical prose and is meant to be a challenge to the pagan Arabs in Mecca who prided themselves as writers of good poetry. Gardez à l'esprit que le Coran est dans la prose poétique et est destiné à être un défi pour les Arabes païens de la Mecque qui se piquaient comme des écrivains de la bonne poésie. Those neophytes who like to use this verse as a stick to beat Les néophytes qui veulent utiliser ce verset comme un bâton pour battre Islam Islam with should try to study the Arabian Literature and avec devriez essayer d'étudier la littérature arabe et History Histoire of that period before coming up with silly conclusions. de cette période avant de venir à des conclusions idiotes.
“Until, when he reached the setting of the sun, he found it set in a spring of murky water: Near it he found a People: We said: “O Zul-qarnain! «Jusqu'à ce que, quand il atteint le coucher du soleil, il le trouva dans une source d'eau trouble: elle il trouva un peuple: Nous avons dit:« O Zul-Qarnayn! (thou hast authority) either to punish them, or to treat them with kindness.” (Autorité que tu as) soit pour les punir ou de les traiter avec bonté. "
This English translation was taken from A. Yusuf Ali. Cette traduction en anglais a été prise de A. Yusuf Ali. Let us analyse the verse part by part. Nous allons donc examiner la partie verset par une partie.
“Until, when he reached the setting of the sun…” : The translation of this part of the verse does not say that Zul-Qarnain reached the place where the sun sets LITERALLY, rather it means here that Zul-Qarnain was facing the direction in which the sun is setting. «Jusqu'à ce que, quand il atteint le coucher du soleil ...»: La traduction de cette partie du verset ne dit pas que Zul-Qarnayn atteint l'endroit où le soleil se couche littéralement, mais plutôt signifie ici que Zul-Qarnayn était face à la direction où le soleil se couche. The “setting of the sun,” is an Arabic idiom meaning 'the western-most point' of his expedition. Le "coucher du soleil", est un idiome arabe qui signifie «la pointe la plus occidentale» de son expédition. However, in general, idioms should not be literally translated. Cependant, en général, les expressions idiomatiques ne doit pas être traduit littéralement.
“…he found it set in a spring of murky water” : The Qur'an is obviously describing what Dhul-Qarnain saw. "... Il la trouva dans une source d'eau trouble»: Le Coran est évidemment décrire ce Dhul-Qarnayn vu. What Dhul-Qarnain saw was the image of the sun setting in a dark body of water. Qu'est-ce Dhul-Qarnayn vu était l'image du soleil couchant dans un corps noir de l'eau. Since the Qur'an is clearly describing this from Dhul-Qarnain’s direct point of view (the Qur'an is quite explicit here in doing that), there is in fact no problem with the description of what Dhul-Qarnain saw. Depuis le Coran est clairement décrit ce à partir Qarnain Direct point de vue de Dhul (le Coran est très explicite ici pour cela), il n'ya en fait aucun problème avec la description de ce mois de Dhul-Qarnayn vu. Of course the Critic is right when he says that “the sun does not set in a spring of murky water”, but try standing at a beach during the time when the sun is about to set and the Critic would be able to see the sun “entering” the sea far in the horizon. Bien sûr, le porte-parole a raison quand il dit que «le soleil ne se couche dans une source d'eau trouble", mais essayez permanent sur une plage pendant le temps où le soleil est sur le point de la critique et serait en mesure de voir le soleil «entrer» dans la mer, loin à l'horizon. This therefore gives us the conclusion that Dhul-Qarnain was somewhere west and by a large body of water, possibly the sea. Ce nous donne donc la conclusion que Dhul-Qarnayn était quelque part à l'ouest et par une grande étendue d'eau, peut-être la mer.
Therefore, it is clear the verse says that Dhul-Qarnain went west and saw the sun setting over the horizon so that it looked to him as though it was setting into the sea, which is murky-looking. Par conséquent, il est clair que le verset dit que Dhul-Qarnayn a l'ouest, et j'ai vu le soleil couchant sur l'horizon alors qu'il s'est tourné vers lui comme si elle était mise à la mer, ce qui est sombre avenir. Probably the critic have never stood by on the beach and observe the sun set. Probablement le critique n'a jamais empêché par sur la plage et observer le coucher du soleil.
For further clarification of our explanation, we reproduce two other translations of the same verse by MM Pickthall and Shakir. Pour une clarification de notre explication, nous reproduire deux autres traductions du même verset par MM Pickthall et Shakir.
Translation by MM Pickthall: Traduction par MM Pickthall:
Till, when he reached the setting-place of the sun, he found it setting in a muddy spring, and found a people thereabout. Till, quand il arriva à la mise en place du soleil, il a trouvé le mettre en une source boueuse, et trouva une peuplade. We said: O Dhu'l-Qarneyn! Nous avons dit: Ô Zul-Qarneyn! Either punish or show them kindness. Châtier ou de les traiter avec bienveillance. (Qur'an 18:86) (Coran 18:86)
Translation by Shakir: Traduction par Shakir:
Until when he reached the place where the sun set, he found it going down into a black sea, and found by it a people. Quand il eut atteint l'endroit où le soleil se couchait, il trouve de descendre dans une mer noire, et qu'elle constate un peuple. We said: 'O Zulqarnain! Nous avons dit: «O Zulqarnain! either give them a chastisement or do them a benefit.' soit de leur donner un châtiment ou de leur faire une prestation. (Qur'an 18:86) (Coran 18:86)
We can see that the general agreement of the translations of this verse is that Zul-Qarnain saw the sun setting into the horizon that it looks like it is setting into a body of water (sea) that looks murky-looking. Nous pouvons voir que l'accord général des traductions de ce verset est que Zul-Qarnayn vu le soleil couchant à l'horizon qu'il semble que c'est la mise en plan d'eau (de mer) qui ressemble trouble prospectifs. That this verse was never taken literally was not alien in the understanding of the early commentators. Ce verset cela n'a jamais été pris à la lettre n'est pas étrangère à la compréhension des premiers commentateurs.
In his famous commentary known as Al-Game' Le Ahkam-el-Qur'an , Imam Al-Qurtubi (died 671 AH/1273 CE) wrote about this verse: Dans son commentaire célèbre connu sous le nom d'Al-Jeu "Le Ahkam-el-Coran, l'imam Al-Qurtubi (mort en 671 AH/1273 CE) a écrit sur ce verset:
It is not meant by reaching the rising or setting of the sun that he reached its body and touched it because it runs in the sky around the earth without touching it and it is too great to enter any spring on earth. Il ne s'agit pas d'atteindre le lever ou le coucher du soleil qu'il a atteint son corps et il a touché parce qu'il fonctionne dans le ciel autour de la terre sans la toucher et il est trop grand pour entrer dans tout le printemps sur la terre. It is so much larger than earth. Il est d'autant plus grand que la terre. But it is meant that he reached the end of populated land east and west, so he found it – according to his vision – setting in a spring of a murky water like we watch it in smooth land as if it enters inside the land. Mais il est signifié qu'il atteint la fin de terres habitées Orient et l'Occident, afin qu'il trouve lui - en fonction de sa vision - l'établissement d'un ressort d'une eau trouble, comme nous le montre en terre lisse comme si elle pénètre dans l'intérieur des terres. That is why He said, “he found it rising on a people for whom we had provided no covering protection against the sun.” (Holy Qur'an 18:90) and did not mean that it touches or adheres to them; but they are the first to rise on. C'est pourquoi Il dit: «il a trouvé qu'il levait sur une peuplade à laquelle Nous n'avions aucune protection couvrant contre le soleil.» (Coran 18:90) et ne veut pas dire que ce qu'il touche ou y adhère, mais ils sont les premiers à monter sur. Probably this spring is a part of the sea and the sun sets behind, with or at it, so the proposition takes the place of an adjective and God knows best. Probablement ce printemps est une partie de la mer et le soleil se couche derrière, avec ou à elle, de sorte que la proposition prend la place d'un adjectif et Dieu sait mieux.
Imam Fakhr-ud-Deen Ar-Razi wrote in his commentary on the same verse, that: Imam Fakhr-ud-Deen Ar-Razi a écrit dans son commentaire sur le même verset, que:
When Zul-Qarnain reached the furthest west and no populated land was left, he found the sun as if it sets in a dark spring, but it is not in reality. Lorsque Zul-Qarnayn atteint le plus à l'ouest et pas de terre a été peuplée à gauche, il trouva le soleil comme si elle établit dans un printemps noir, mais il n'est pas dans la réalité. The same when sea traveler sees the sun as if it sets in the sea if he cannot see the shore while in reality it sets behind the sea. Le voyageur de la mer même quand voit le soleil comme si elle établit dans la mer s'il ne peut pas voir le rivage alors qu'en réalité il se couche derrière la mer. 1 1
Imam Ibn Kathir (701-774 AH/1302-1373 CE) wrote in his commentary about this verse, that: Imam Ibn Kathir (701-774 AH/1302-1373 CE) a écrit dans son commentaire au sujet de ce verset, que:
“Until, when he reached the setting of the sun” means he followed a certain way till he reached the furthest land he could go from the west. «Jusqu'à ce que, quand il atteint le coucher du soleil" signifie qu'il a suivi une certaine manière, jusqu'à ce qu'il atteint le plus éloigné des terres, il pouvait aller de l'ouest. As for reaching the setting of the sun in the sky, it is impossible. Comme pour parvenir à la création du soleil dans le ciel, il est impossible. What narrators and story tellers say that he walked for a period of time in earth while the sun was setting behind him is unreal, and most of it is from myths of People of the Book and inventions of their liars. Qu'est-ce narrateurs et conteurs dire qu'il a marché pendant une période de temps dans la terre alors que le soleil se couchait derrière lui est irréel, et la plupart des mythes, il est de de gens du Livre et des inventions de leurs menteurs. “he found it set in a spring of murky water” means he saw the sun according to his vision setting in the ocean and this is the same with everyone ending to the shore seeing as if the sun sets inside it (ie the ocean). »At-il trouvé dans une source d'eau trouble» signifie qu'il a vu le soleil en fonction de sa vision paramètre dans l'océan et c'est la même chose avec tout le monde se terminant à la rive car si le soleil se couche à l'intérieur (ie l'océan). 2 2
And finally, to strengthen our observation that the part of the verse above is indeed poetical in nature and that the Qur'an had never meant the statement to be “scientific”, let us now see a picture of the sun setting in the horizon. Et enfin, pour renforcer notre observation que la partie du verset ci-dessus est en effet poétique dans la nature et que le Coran n'a jamais signifié la déclaration qui sera «scientifique», nous allons maintenant voir une image du soleil couchant à l'horizon.

Thus, it is clear to us that the above-mentioned verse is only considered “unscientific” if we would also consider that similar emphatically-used phrases such as “Japan, the land of the rising sun” or “Sabah, the land beneath the wind” to be “unscientific” as well. Ainsi, il est clair pour nous que le verset ci-dessus n'est considérée comme «non scientifique» si l'on veut aussi considérer que même avec force phrases utilisées telles que "le Japon, la terre du soleil levant» ou «Sabah, la terre sous les vent »à« non scientifique »ainsi.
So who is the one that is actually “intellectually dishonest as well as a bit silly”? Alors, qui est celui qui est en fait "intellectuellement malhonnête, ainsi que un peu" idiot? Our advice to those neophytes is that before they try to find any more “discrepancies” in the Qur'an they should consider the following discrepancy of the Bible to clarify which Book actually has a severe defect: Nos conseils pour ces néophytes, c'est que avant d'essayer de trouver plus «anomalies» dans le Coran, ils devraient envisager l'écart suivantes de la Bible afin de clarifier quel livre a fait un grave défaut:
And the hare, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you. Et le lièvre, parce qu'il cheweth la CUD, mais sépare les pas du sabot, il vous est souillé. (Levictus 11:6) (11:6 Levictus)
Now we all know that the hare (or anything related to rabbits) do not chew cud. Maintenant, nous savons tous que le lièvre (ou tout ce qui concerne les lapins) ne pas mâcher de la CUD. Is this a “poetical” expression of the Bible? Est-ce une «poétique» l'expression de la Bible? And only God knows best. Et Dieu seul le sait mieux. 
One Response for Une réponse pour "Qur'anic Commentary on Sura' Al-Kahf (18):86" »Commentaire du Coran sur la sourate" Al-Kahf (18): 86 "
You must be Vous devez être logged in connecté to post a comment. pour poster un commentaire.
Does anyone know of any commentary that explains why the “rising of the sun” and “setting of the sun” is a recurrent theme inside Surah Kahf? Est-ce que quelqu'un sait de tout commentaire qui explique pourquoi le «lever du soleil» et «coucher du soleil" est un thème récurrent à l'intérieur de la sourate Kahf?
It is discussed with the sleepers of the cave and also with Dhul Qarnain. Il est discuté avec les traverses de la grotte et aussi avec Dhul Qarnayn. I can't think of anywhere else in the quran where this particular phrase is repeated like this. Je ne vois pas de nulle part ailleurs dans le Coran, où cette expression particulière est répété comme ça.
Jazakullah khair Khair Jazakullah