If you're new here, you may want to get regular updates via अगर तुम यहाँ नए हो, तुम के माध्यम से नियमित रूप से अद्यतन प्राप्त करना चाहते हो सकता RSS feed आरएसएस फ़ीड . . Thank you for visiting! आने के लिए धन्यवाद!
A common Christian एक आम ईसाई objection आपत्ति to the verse above is by claiming it to be a “scientific contradiction”: यह एक "वैज्ञानिक विरोधाभास होने के लिए दावा" द्वारा उपरोक्त कविता है:
“Until, when he reached the setting of the sun, he found it set in a spring of murky water: Near it he found a People: We said: “O Zul-qarnain! "जब तक, जब वह सूर्य की सेटिंग पहुँचे, वह यह बदली का पानी की एक वसंत में सेट: यह वह पास पाया लोग: हम ने कहा:" हे Zul-qarnain! (thou hast authority,) either to punish them, or to treat them with kindness.” (तू hast प्राधिकारी,) या तो उन्हें दंडित करने के लिए, या उन्हें दयालुता के साथ इलाज. "
Since we all know that the sun does not set in a spring of murky water and, therefore, this is a big error. जब से हम सभी जानते हैं कि सूर्य बदली पानी की एक वसंत में सेट नहीं है और इसलिए यह एक बड़ी त्रुटि है. However, Muslim apologists are quick to tell us that this is only poetic and not a “scientific miracle”! हालांकि, मुस्लिम apologists हमें बताने के लिए कि यह केवल काव्य नहीं है और जल्दी कर रहे हैं एक "वैज्ञानिक चमत्कार!" This type of apologetic is intellectually dishonest as well as a bit silly. अफसोस इस प्रकार का बौद्धिक बेईमान और साथ ही एक बिट मूर्खतापूर्ण है.
Critics of this verse should be aware that the Qur'an is not descriptive prose, and the words of the Qur'an is of high poetical eloquence, something which the इस कविता के आलोचक जानते हैं कि कुरान वर्णनात्मक गद्य नहीं है होना चाहिए, और कुरान के शब्दों के उच्च काव्यगत वाग्मिता, कुछ है जो Bible बाइबिल is not able to claim. दावा करने के लिए सक्षम नहीं है. Since the beauty of the Qur'an is in its poetical nature, therefore it is only natural that the Qur'an uses emphatic expressions to describe something like a “sunset”. कुरान की खूबसूरती से अपनी काव्यगत प्रकृति में है, इसलिए यह स्वाभाविक है कि कुरान जोरदार अभिव्यक्ति का उपयोग करता है एक "सूर्यास्त की तरह कुछ का वर्णन है. Keep in mind that the Qur'an is in poetical prose and is meant to be a challenge to the pagan Arabs in Mecca who prided themselves as writers of good poetry. ध्यान रखें कि कुरान काव्यगत गद्य में है और मक्का में बुतपरस्त अरब, जो खुद को अच्छी कविता के लेखक के रूप में गर्व के लिए एक चुनौती होती. Those neophytes who like to use this verse as a stick to beat उन neophytes जो एक हरा करने के लिए छड़ी के रूप में इस कविता का उपयोग करना Islam इस्लाम with should try to study the Arabian Literature and साथ अरब साहित्य और अध्ययन के लिए प्रयास करना चाहिए History इतिहास of that period before coming up with silly conclusions. उस अवधि की मूर्खतापूर्ण निष्कर्षों के साथ आने से पहले.
“Until, when he reached the setting of the sun, he found it set in a spring of murky water: Near it he found a People: We said: “O Zul-qarnain! "जब तक, जब वह सूर्य की सेटिंग पहुँचे, वह यह बदली का पानी की एक वसंत में सेट: यह वह पास पाया लोग: हम ने कहा:" हे Zul-qarnain! (thou hast authority) either to punish them, or to treat them with kindness.” (तू hast प्राधिकरण) या तो उन्हें दंडित करने के लिए, या उन्हें दयालुता के साथ इलाज. "
This English translation was taken from A. Yusuf Ali. यह अंग्रेजी अनुवाद ए यूसुफ अली से लिया गया था. Let us analyse the verse part by part. हमें भाग के द्वारा पद्य भाग का विश्लेषण.
“Until, when he reached the setting of the sun…” : The translation of this part of the verse does not say that Zul-Qarnain reached the place where the sun sets LITERALLY, rather it means here that Zul-Qarnain was facing the direction in which the sun is setting. "तक पहुँच" सन ... की स्थापना की है जब: वह कविता के इस भाग का अनुवाद नहीं करता है कहना है कि Zul-Qarnain दिशा पहुँचे जहाँ सेट रवि सचमुच, बल्कि इसका मतलब यह है कि यहाँ Zul-Qarnain सामना करना पड़ रहा था जो में सूर्य सेटिंग है. The “setting of the sun,” is an Arabic idiom meaning 'the western-most point' of his expedition. "सूरज की स्थापना के एक अरबी 'पश्चिमी अधिकांश अपने अभियान' के बिंदु अर्थ मुहावरा," है. However, in general, idioms should not be literally translated. हालांकि, सामान्य रूप में, मुहावरे का शाब्दिक अनुवाद नहीं किया जा चाहिए.
“…he found it set in a spring of murky water” : The Qur'an is obviously describing what Dhul-Qarnain saw. "... वह यह बदली का पानी के झरने का एक सेट में": कुरान का वर्णन है जो स्पष्ट रूप से Qarnain धुल-देखा. What Dhul-Qarnain saw was the image of the sun setting in a dark body of water. धुल-Qarnain क्या देखा पानी की एक शरीर में गहरे डूबते सूर्य की छवि थी. Since the Qur'an is clearly describing this from Dhul-Qarnain’s direct point of view (the Qur'an is quite explicit here in doing that), there is in fact no problem with the description of what Dhul-Qarnain saw. कुरान के बाद देखने कुरान (में से एक है स्पष्ट रूप से यह वर्णन-Qarnain धुल से सीधी बात कर रही है कि यहां काफी स्पष्ट), वहाँ में है वर्णन के साथ कोई समस्या नहीं है क्या वास्तव Qarnain धुल-देखा. Of course the Critic is right when he says that “the sun does not set in a spring of murky water”, but try standing at a beach during the time when the sun is about to set and the Critic would be able to see the sun “entering” the sea far in the horizon. बेशक समालोचक सही है जब वह कहते हैं कि "सूरज बदली का पानी की एक वसंत" में सेट नहीं है, लेकिन कोशिश समय है जब सूरज सेट और समालोचक के लिए सूरज को देखने में सक्षम हो जाएगा के बारे में है के दौरान एक समुद्र तट पर खड़ा "क्षितिज में दूर समुद्र में प्रवेश". This therefore gives us the conclusion that Dhul-Qarnain was somewhere west and by a large body of water, possibly the sea. इसलिए हमें इस निष्कर्ष है कि धुल-Qarnain कहीं पश्चिम गया और पानी का एक बड़ा शरीर के द्वारा देता है, संभवतः समुद्र.
Therefore, it is clear the verse says that Dhul-Qarnain went west and saw the sun setting over the horizon so that it looked to him as though it was setting into the sea, which is murky-looking. इसलिए, यह स्पष्ट है कविता का कहना है कि धुल-Qarnain पश्चिम गया और क्षितिज इतना है कि यह समुद्र है, जो संदिग्ध दिखने में स्थापित किया गया है यद्यपि के रूप में उसे देखा पर डूबते सूर्य को देखा. Probably the critic have never stood by on the beach and observe the sun set. सेट शायद आलोचक द्वारा समुद्र तट पर खड़ा था कभी नहीं किया है और सूर्य का पालन.
For further clarification of our explanation, we reproduce two other translations of the same verse by MM Pickthall and Shakir. हमारे विवरण के आगे स्पष्टीकरण के लिए हम MM Pickthall और Shakir द्वारा एक ही कविता के दो अन्य अनुवाद reproduce.
Translation by MM Pickthall: Pickthall MM अनुवाद के द्वारा:
Till, when he reached the setting-place of the sun, he found it setting in a muddy spring, and found a people thereabout. तक, जब वह सूर्य की सेटिंग जगह पहुँचे, वह एक मैला वसंत में सेटिंग है, और एक लोगों के इर्द - गिर्द पाया मिला. We said: O Dhu'l-Qarneyn! हम ने कहा: हे Dhu'l-Qarneyn! Either punish or show them kindness. या तो सज़ा या उन्हें दया दिखाते हैं. (Qur'an 18:86) (कुरान 18:86)
Translation by Shakir: Shakir द्वारा अनुवाद:
Until when he reached the place where the sun set, he found it going down into a black sea, and found by it a people. जब तक जब वह जगह है जहाँ सूर्य सेट, वह एक काले समुद्र में नीचे जा रहा है, और यह द्वारा एक लोगों पाया पाया पहुंचे. We said: 'O Zulqarnain! हम ने कहा: 'हे Zulqarnain! either give them a chastisement or do them a benefit.' या तो उन्हें एक अनुशासनात्मक सज़ा देने के लिए या उन्हें एक लाभ है. ' (Qur'an 18:86) (कुरान 18:86)
We can see that the general agreement of the translations of this verse is that Zul-Qarnain saw the sun setting into the horizon that it looks like it is setting into a body of water (sea) that looks murky-looking. हम जानते हैं कि इस कविता के अनुवाद की आम सहमति है कि Zul-Qarnain क्षितिज है कि यह लगता है कि यह पानी की एक शरीर में स्थापित कर रहा है (समुद्र में डूबते सूर्य को देखा देखें) कि लगता बदली दिखने कर सकते हैं. That this verse was never taken literally was not alien in the understanding of the early commentators. कि यह कविता सचमुच नहीं लिया जल्दी टीकाकारों की समझ में पराया नहीं था.
In his famous commentary known as Al-Game' Le Ahkam-el-Qur'an , Imam Al-Qurtubi (died 671 AH/1273 CE) wrote about this verse: (में अपने Qurtubi अल प्रसिद्ध कमेंट्री के रूप में जाना अल गेम 'Le Ahkam-अल कुरान इमाम, CE मर AH/1273 671) कविता के बारे में यह लिखा है:
It is not meant by reaching the rising or setting of the sun that he reached its body and touched it because it runs in the sky around the earth without touching it and it is too great to enter any spring on earth. यह तक पहुँचने से मतलब नहीं है बढ़ती है या सूरज है कि वह अपने शरीर तक पहुँच और उसे छुआ क्योंकि यह छू बिना पृथ्वी के चारों ओर आकाश में चलाता है और यह भी पृथ्वी पर किसी भी वसंत में प्रवेश महान है की स्थापना. It is so much larger than earth. यह इतना बड़ा पृथ्वी की तुलना में है. But it is meant that he reached the end of populated land east and west, so he found it – according to his vision – setting in a spring of a murky water like we watch it in smooth land as if it enters inside the land. लेकिन यह मतलब है कि वह आबादी वाले देश के पूर्व और पश्चिम के अंत तक पहुँच है, तो वह यह है - अपनी दृष्टि के अनुसार - एक बदली का पानी की एक वसंत में सेटिंग की तरह हम इसे चिकनी देश में घड़ी के रूप में अगर यह जमीन के अंदर प्रवेश पाया. That is why He said, “he found it rising on a people for whom we had provided no covering protection against the sun.” (Holy Qur'an 18:90) and did not mean that it touches or adheres to them; but they are the first to rise on. वे कहते हैं कि है. (पवित्र कुरान 18:90) क्यों उन्होंने कहा, "वह यह एक लोगों जिनके लिए हम सूर्य के खिलाफ कोई सुरक्षा कवर प्रदान किया था पर बढ़ती" और था मतलब है कि इसे छू या उन्हें का पालन नहीं, लेकिन वृद्धि करने के लिए पर पहली रहे हैं. Probably this spring is a part of the sea and the sun sets behind, with or at it, so the proposition takes the place of an adjective and God knows best. शायद इस वसंत समुद्र का एक हिस्सा है और सूरज है पीछे के साथ या उस पर, सेट है, तो प्रस्ताव एक विशेषण की जगह लेता है और भगवान सर्वश्रेष्ठ जानता है.
Imam Fakhr-ud-Deen Ar-Razi wrote in his commentary on the same verse, that: इमाम Fakhr उद दीन-एर-रजी ही कविता पर अपनी टिप्पणी में लिखा है, कि:
When Zul-Qarnain reached the furthest west and no populated land was left, he found the sun as if it sets in a dark spring, but it is not in reality. जब Zul-Qarnain दूर पश्चिम में पहुँच गए और कोई आबादी वाले देश छोड़ दिया था, वह सूर्य के रूप में अगर यह एक काले वसंत में सेट पाया है, लेकिन इसे वास्तविकता में नहीं है. The same when sea traveler sees the sun as if it sets in the sea if he cannot see the shore while in reality it sets behind the sea. वही जब समुद्र यात्री सूरज के रूप में अगर यह समुद्र में डूबता है अगर वह किनारे नहीं देख, जबकि वास्तविकता में यह सेट कर सकते हैं समुद्र के पीछे देखता है. 1 1
Imam Ibn Kathir (701-774 AH/1302-1373 CE) wrote in his commentary about this verse, that: इमाम इब्न Kathir (701-774 AH/1302-1373 CE) इस कविता के बारे में अपनी टिप्पणी में लिखा है कि:
“Until, when he reached the setting of the sun” means he followed a certain way till he reached the furthest land he could go from the west. "जब तक, जब वह सूर्य की सेटिंग पहुँच" वह एक खास तरह जब तक वह दूर देश में वह पश्चिम से पीछा किया जा सकता तक पहुँच का मतलब है. As for reaching the setting of the sun in the sky, it is impossible. आकाश में सूर्य की सेटिंग तक पहुंचने के लिए के रूप में, यह असंभव है. What narrators and story tellers say that he walked for a period of time in earth while the sun was setting behind him is unreal, and most of it is from myths of People of the Book and inventions of their liars. क्या narrators और कहानी tellers का कहना है कि वह पृथ्वी में समय की अवधि के लिए चला गया जबकि सूरज उसके पीछे स्थापित किया गया असत्य है, और यह की सबसे पुस्तक और उनके झूठे के आविष्कार के लोग मिथकों से है. “he found it set in a spring of murky water” means he saw the sun according to his vision setting in the ocean and this is the same with everyone ending to the shore seeing as if the sun sets inside it (ie the ocean). "वह यह बदली का पानी की एक वसंत में सेट" वह अपने सागर में सेटिंग दृष्टि के अनुसार इसका मतलब सूरज को देखा और यह देख तट के रूप में यदि सूर्यास्त को समाप्त करने के सभी के साथ एक ही है अंदर यह (सागर) अर्थात्. 2 2
And finally, to strengthen our observation that the part of the verse above is indeed poetical in nature and that the Qur'an had never meant the statement to be “scientific”, let us now see a picture of the sun setting in the horizon. और अंत में, हमारे अवलोकन मजबूत करने के लिए कि ऊपर कविता का हिस्सा वास्तव में प्रकृति में काव्यगत और कहा कि कुरान का मतलब कभी नहीं था बयान करने के लिए "वैज्ञानिक", हमें अब क्षितिज में डूबते सूर्य की तस्वीर देखते हैं.

Thus, it is clear to us that the above-mentioned verse is only considered “unscientific” if we would also consider that similar emphatically-used phrases such as “Japan, the land of the rising sun” or “Sabah, the land beneath the wind” to be “unscientific” as well. इस प्रकार, यह हमारे लिए स्पष्ट है कि उपर्युक्त पद्य केवल "अवैज्ञानिक" अगर हम यह भी विचार किया जाएगा माना जाता है कि "जापान, बढ़ती" सूर्य या 'की भूमि के रूप में इसी तरह की जोरदार ढंग से इस्तेमाल किया वाक्यांश सबा, नीचे भूमि "हवा होने के लिए" के रूप में अवैज्ञानिक "अच्छी तरह से.
So who is the one that is actually “intellectually dishonest as well as a bit silly”? तो एक है कि वास्तव में है "बौद्धिक बेईमान और साथ ही एक बिट मूर्खतापूर्ण" कौन है? Our advice to those neophytes is that before they try to find any more “discrepancies” in the Qur'an they should consider the following discrepancy of the Bible to clarify which Book actually has a severe defect: हमारे उन neophytes के लिए सलाह है कि इससे पहले कि वे किसी भी अधिक "विसंगतियां खोजें" कुरान में वे बाइबल के निम्नलिखित विसंगति पर विचार के लिए जो स्पष्ट पुस्तक वास्तव में एक गंभीर दोष दिया जाना चाहिए प्रयास करें:
And the hare, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you. खरगोश और, क्योंकि वह जुगाली cheweth, लेकिन खुर नहीं divideth वह अशुद्ध तुम इधार है. (Levictus 11:6) (Levictus 11:6)
Now we all know that the hare (or anything related to rabbits) do not chew cud. अब हम सभी जानते हैं कि खरगोश (या खरगोश से संबंधित कुछ) करते हैं cud जुगल नहीं है. Is this a “poetical” expression of the Bible? यह एक "बाइबल की काव्यगत" अभिव्यक्ति है? And only God knows best. और केवल भगवान का सर्वश्रेष्ठ जानता है. 
One Response for एक उत्तर के लिए "Qur'anic Commentary on Sura' Al-Kahf (18):86" "टीका पर सुरा 'अल कहफ़ (18): 86"
You must be आप होना चाहिए logged in लॉग इन to post a comment. एक टिप्पणी पोस्ट.
Does anyone know of any commentary that explains why the “rising of the sun” and “setting of the sun” is a recurrent theme inside Surah Kahf? किसी भी टिप्पणी है कि इसी वजह से "सूरज की बढ़ती" और "सूरज की स्थापना का पता है" surah कहफ़ के अंदर एक आवर्ती विषय है?
It is discussed with the sleepers of the cave and also with Dhul Qarnain. यह गुफा के सोने के साथ चर्चा की है और यह भी धुल Qarnain के साथ. I can't think of anywhere else in the quran where this particular phrase is repeated like this. मैं सोच भी नहीं सकते हैं और कहीं भी कुरान जहाँ इस विशेष वाक्यांश इस तरह से दोहराया है.
Jazakullah khair खैर Jazakullah