Qur'anic Commentary on Sura' Al-Kahf (18):86 Coranica Commento su Al Sura '-Kahf (18): 86

Published on: Pubblicato il:

Friday 14 Oct, 2005 Venerdì 14 Ottobre 2005

Email This Post Print This Post

If you're new here, you may want to get regular updates via Se siete nuovi qui, è possibile che desidera ottenere aggiornamenti regolari via RSS feed RSS feed . . Thank you for visiting! Grazie per la visita!

Hesham Azmy & Mohd Elfie Nieshaem Juferi Hesham Azmy & Mohd Elfie Nieshaem Juferi

A common Christian Un cristiano comune objection obiezione to the verse above is by claiming it to be a “scientific contradiction”: il versetto di cui sopra è affermando di essere una contraddizione "scientifica":

    If the presence of scientific facts can prove the Qur'an's divine origins, the presence of scientific falsehood can disprove divine origins. Se la presenza di dati scientifici in grado di dimostrare le origini divine del Corano, la presenza di falsità scientifica può confutare origini divine. For example, Sura' 18:86 : Ad esempio, Sura '18:86:

    “Until, when he reached the setting of the sun, he found it set in a spring of murky water: Near it he found a People: We said: “O Zul-qarnain! "Fino a quando ha raggiunto il tramonto del sole, trovò in una sorgente di acqua torbida: Vicino esso ha trovato un popolo: ci ha detto:" O Zul-qarnain! (thou hast authority,) either to punish them, or to treat them with kindness.” (autorità tu,) o per punirli, o di trattarli con gentilezza. "

    Since we all know that the sun does not set in a spring of murky water and, therefore, this is a big error. Poiché tutti sappiamo che il sole non tramonta in una sorgente di acqua torbida e, di conseguenza, questo è un grosso errore. However, Muslim apologists are quick to tell us that this is only poetic and not a “scientific miracle”! Tuttavia, gli apologeti musulmani sono pronti a dirci che questa è solo poetica e non un miracolo "scientifico"! This type of apologetic is intellectually dishonest as well as a bit silly. Questo tipo di apologetica è intellettualmente disonesto e un po 'stupido.

Critics of this verse should be aware that the Qur'an is not descriptive prose, and the words of the Qur'an is of high poetical eloquence, something which the I critici di questo versetto dovrebbe essere consapevole del fatto che il Corano è prosa non descrittivo, e le parole del Corano è di alta eloquenza poetica, cosa che il Bible Bible is not able to claim. non è in grado di rivendicare. Since the beauty of the Qur'an is in its poetical nature, therefore it is only natural that the Qur'an uses emphatic expressions to describe something like a “sunset”. Dal momento che la bellezza del Corano è nella sua natura poetica, quindi è naturale che il Corano utilizza espressioni enfatiche per descrivere qualcosa di simile a un tramonto ". Keep in mind that the Qur'an is in poetical prose and is meant to be a challenge to the pagan Arabs in Mecca who prided themselves as writers of good poetry. Tenere a mente che il Corano è in prosa poetica ed è pensato per essere una sfida per gli arabi pagani della Mecca, che si vantavano gli scrittori della buona poesia. Those neophytes who like to use this verse as a stick to beat Coloro i neofiti che desiderano utilizzare questo versetto come un bastone per battere Islam Islam with should try to study the Arabian Literature and con dovrebbe cercare di studiare la letteratura araba e History Storia of that period before coming up with silly conclusions. di quel periodo prima di venire con conclusioni sciocche.

“Until, when he reached the setting of the sun, he found it set in a spring of murky water: Near it he found a People: We said: “O Zul-qarnain! "Fino a quando ha raggiunto il tramonto del sole, trovò in una sorgente di acqua torbida: Vicino esso ha trovato un popolo: ci ha detto:" O Zul-qarnain! (thou hast authority) either to punish them, or to treat them with kindness.” (autorità tu) sia per punirli, o di trattarli con gentilezza. "

This English translation was taken from A. Yusuf Ali. Questa traduzione è stata fatta da A. Yusuf Ali. Let us analyse the verse part by part. Analizziamo la parte versi da parte.

“Until, when he reached the setting of the sun…” : The translation of this part of the verse does not say that Zul-Qarnain reached the place where the sun sets LITERALLY, rather it means here that Zul-Qarnain was facing the direction in which the sun is setting. "Fino a quando ha raggiunto il tramonto del sole ...": La traduzione di questa parte del versetto non dice che Zul-Qarnain raggiunto il luogo dove il sole tramonta letteralmente, ma qui si vuol dire che Zul-Qarnain è stata rivolta nella direzione in cui il sole sta tramontando. The “setting of the sun,” is an Arabic idiom meaning 'the western-most point' of his expedition. Il "tramonto del sole", è un idioma arabo che significa 'occidentale-punto più' della sua spedizione. However, in general, idioms should not be literally translated. Tuttavia, in generale, idiomi non dovrebbe essere tradotto letteralmente.

“…he found it set in a spring of murky water” : The Qur'an is obviously describing what Dhul-Qarnain saw. "... Ha trovato in una sorgente di acqua torbida": Il Corano è, ovviamente, descrivendo ciò che Dhul-Qarnain visto. What Dhul-Qarnain saw was the image of the sun setting in a dark body of water. Cosa Dhul-Qarnain visto è stata l'immagine del sole al tramonto in un corpo scuro d'acqua. Since the Qur'an is clearly describing this from Dhul-Qarnain’s direct point of view (the Qur'an is quite explicit here in doing that), there is in fact no problem with the description of what Dhul-Qarnain saw. Dal momento che il Corano è chiaramente descrivere questo dal punto di Dhul diretta Qarnain di vista (il Corano è piuttosto esplicito qui a farlo), non vi è infatti alcun problema con la descrizione di ciò che Dhul-Qarnain visto. Of course the Critic is right when he says that “the sun does not set in a spring of murky water”, but try standing at a beach during the time when the sun is about to set and the Critic would be able to see the sun “entering” the sea far in the horizon. Naturalmente il critico ha ragione quando dice che "il sole non tramonta in una sorgente di acqua torbida", ma provate in piedi su una spiaggia durante il periodo in cui il sole sta per tramontare e il critico sarebbe in grado di vedere il sole "entrare" il mare fino all'orizzonte. This therefore gives us the conclusion that Dhul-Qarnain was somewhere west and by a large body of water, possibly the sea. Questo ci dà quindi alla conclusione che Dhul-Qarnain era da qualche parte ad ovest e da una grande massa d'acqua, forse il mare.

Therefore, it is clear the verse says that Dhul-Qarnain went west and saw the sun setting over the horizon so that it looked to him as though it was setting into the sea, which is murky-looking. Pertanto, è evidente il versetto dice che Dhul-Qarnain verso ovest e vide il sole che tramonta all'orizzonte in modo che guardava a lui come se fosse l'impostazione in mare, che è oscuro il futuro. Probably the critic have never stood by on the beach and observe the sun set. Probabilmente il critico non sono mai in piedi da sulla spiaggia e osservare il tramonto.

For further clarification of our explanation, we reproduce two other translations of the same verse by MM Pickthall and Shakir. Per ulteriori chiarimenti della nostra spiegazione, si riproducono due altre traduzioni di questo stesso versetto da MM Pickthall e Shakir.

Translation by MM Pickthall: Traduzione a cura di MM Pickthall:

Till, when he reached the setting-place of the sun, he found it setting in a muddy spring, and found a people thereabout. Finché, quando ha raggiunto la creazione posto del sole, trovò che l'impostazione in una sorgente ribollente, e ha trovato un popolo quelle parti. We said: O Dhu'l-Qarneyn! Abbiamo detto: O Dhu'l-Qarneyn! Either punish or show them kindness. Né punire o mostrare loro benevolenza. (Qur'an 18:86) (Corano, 18:86)

Translation by Shakir: Traduzione di Shakir:

Until when he reached the place where the sun set, he found it going down into a black sea, and found by it a people. Fino a quando ha raggiunto il luogo in cui il sole, trovò che scende in un mare nero, ed ha trovato da esso un popolo. We said: 'O Zulqarnain! Abbiamo detto: 'O Zulqarnain! either give them a chastisement or do them a benefit.' o dare loro un castigo o fare loro un beneficio. ' (Qur'an 18:86) (Corano, 18:86)

We can see that the general agreement of the translations of this verse is that Zul-Qarnain saw the sun setting into the horizon that it looks like it is setting into a body of water (sea) that looks murky-looking. Possiamo vedere che l'accordo generale delle traduzioni di questo verso è che Zul-Qarnain vide il sole che tramonta in un orizzonte che sembra che sta mettendo in un corpo d'acqua (mare), che guarda al futuro oscuro. That this verse was never taken literally was not alien in the understanding of the early commentators. Che questo versetto non è mai stato preso alla lettera non è stata estranea alla comprensione della primi commentatori.

In his famous commentary known as Al-Game' Le Ahkam-el-Qur'an , Imam Al-Qurtubi (died 671 AH/1273 CE) wrote about this verse: Nel suo celebre commento noto come Al-Game 'Le Ahkam-el-Corano, Imam Al-Qurtubi (morto nel 671 AH/1273 CE) ha scritto su questo versetto:

It is not meant by reaching the rising or setting of the sun that he reached its body and touched it because it runs in the sky around the earth without touching it and it is too great to enter any spring on earth. Non si intende per raggiungere il sorgere o al tramontare del sole, che ha raggiunto il suo corpo e la toccò in quanto viene eseguito nel cielo intorno alla terra senza toccarla ed è troppo grande per entrare ogni primavera sulla terra. It is so much larger than earth. E 'molto più grande del mondo. But it is meant that he reached the end of populated land east and west, so he found it – according to his vision – setting in a spring of a murky water like we watch it in smooth land as if it enters inside the land. Ma si intende che ha raggiunto la fine della terra popolata est e ovest, così trovato - secondo la sua visione - la creazione di una sorgente di acqua torbida, come vediamo in terra liscia come se si entra dentro la terra. That is why He said, “he found it rising on a people for whom we had provided no covering protection against the sun.” (Holy Qur'an 18:90) and did not mean that it touches or adheres to them; but they are the first to rise on. È per questo che ha detto, "ha trovato che sorge su un popolo per il quale ci aveva fornito alcuna protezione che copre contro il sole." (Santo Corano 18:90) e non significa che esso tocchi o aderisce a loro, ma essi sono i primi a salire su. Probably this spring is a part of the sea and the sun sets behind, with or at it, so the proposition takes the place of an adjective and God knows best. Probabilmente questa primavera è una parte del mare e il sole tramonta alle spalle, o con esso, in modo la proposizione prende il posto di un aggettivo e Dio sa meglio.

Imam Fakhr-ud-Deen Ar-Razi wrote in his commentary on the same verse, that: Imam Fakhr-ud-Deen Ar-Razi ha scritto nel suo commento su questo stesso versetto, che:

When Zul-Qarnain reached the furthest west and no populated land was left, he found the sun as if it sets in a dark spring, but it is not in reality. Quando Zul-Qarnain raggiunto l'ovest, più lontano e non terra popolata è stato lasciato, ha trovato il sole come se si mette in una molla buio, ma non è in realtà. The same when sea traveler sees the sun as if it sets in the sea if he cannot see the shore while in reality it sets behind the sea. Lo stesso viaggiatore del mare quando vede il sole come se si mette in mare se non riesce a vedere la riva, mentre in realtà si stabilisce a ridosso del mare. 1 1

Imam Ibn Kathir (701-774 AH/1302-1373 CE) wrote in his commentary about this verse, that: Imam Ibn Kathir (701-774 AH/1302-1373 CE) ha scritto nel suo commento su questo versetto, che:

“Until, when he reached the setting of the sun” means he followed a certain way till he reached the furthest land he could go from the west. "Fino a quando ha raggiunto il tramonto del sole", significa che ha seguito un certo modo, finché non ha raggiunto la terra più lontana che poteva andare da ovest. As for reaching the setting of the sun in the sky, it is impossible. Come per raggiungere il tramonto del sole nel cielo, è impossibile. What narrators and story tellers say that he walked for a period of time in earth while the sun was setting behind him is unreal, and most of it is from myths of People of the Book and inventions of their liars. Cosa narratori e narratori dire che ha camminato per un periodo di tempo in terra, mentre il sole stava tramontando dietro di lui è irreale, e la maggior parte di esso è da miti della gente della Scrittura e le invenzioni dei loro bugiardi. “he found it set in a spring of murky water” means he saw the sun according to his vision setting in the ocean and this is the same with everyone ending to the shore seeing as if the sun sets inside it (ie the ocean). ", Ha trovato in una sorgente di acqua torbida", significa che ha visto il sole, secondo la sua visione impostazione nel mare e questo è lo stesso con tutti fino alla riva vedere come se il sole tramonta al suo interno (cioè l'oceano). 2 2

And finally, to strengthen our observation that the part of the verse above is indeed poetical in nature and that the Qur'an had never meant the statement to be “scientific”, let us now see a picture of the sun setting in the horizon. E, infine, di rafforzare la nostra osservazione che la parte del versetto di cui sopra è davvero poetica in natura e che il Corano non ha mai significato la dichiarazione di essere "scientifici", vediamo ora una foto del sole che tramonta all'orizzonte.

Thus, it is clear to us that the above-mentioned verse is only considered “unscientific” if we would also consider that similar emphatically-used phrases such as “Japan, the land of the rising sun” or “Sabah, the land beneath the wind” to be “unscientific” as well. Quindi, è chiaro che il versetto di cui sopra è considerato solo "non scientifico", se vogliamo anche considerare che simili frasi enfasi usata come "il Giappone, la terra del sole nascente" e "Sabah, la terra sotto il vento "essere" non scientifico ", come bene.

So who is the one that is actually “intellectually dishonest as well as a bit silly”? Ma chi è quello che in realtà è "intellettualmente disonesto e un po 'stupida"? Our advice to those neophytes is that before they try to find any more “discrepancies” in the Qur'an they should consider the following discrepancy of the Bible to clarify which Book actually has a severe defect: Il nostro consiglio ai neofiti è che prima di cercare di trovare più "discrepanze" nel Corano, devono valutare la discrepanza seguito della Bibbia per chiarire quale libro è effettivamente un grave difetto:

And the hare, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you. E la lepre, perché cheweth il CUD, ma non separa lo zoccolo, è immondo. (Levictus 11:6) (Levictus 11:6)

Now we all know that the hare (or anything related to rabbits) do not chew cud. Ora, sappiamo tutti che la lepre (o qualsiasi cosa che riguarda conigli) non masticare CUD. Is this a “poetical” expression of the Bible? Si tratta di una "poetica", espressione della Bibbia? And only God knows best. E solo Dio sa meglio. bismika tombstone Quranic Commentary on Sura Al Kahf (18):86

  1. At-Tafsir-ul-Kabeer by Ar-Razi, Vol. AT-Tafsir-ul-Kabeer da Ar-Razi, vol. 21, p. 21, p. 166 [ 166 [ back indietro ] ]
  2. Tafsir-ul-Qur'an Al-'Azeem by Ibn Kathir, Vol. Tafsir-ul-Qur'an Al-'Azeem da Ibn Kathir, vol. 5, p. 5, p. 120 [ 120 [ back indietro ] ]
  • Digg
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • LinkedIn
  • del.icio.us
  • MySpace
  • Live
  • NewsVine
  • Propeller
  • Reddit
  • BlinkList
  • Sphinn
  • StumbleUpon
  • SphereIt
  • Technorati
  • Tumblr
  • Fark
  • Yahoo! Buzz
  • Posterous
  • Twitter
  1. qsurg786 says: qsurg786 ha detto:

    Does anyone know of any commentary that explains why the “rising of the sun” and “setting of the sun” is a recurrent theme inside Surah Kahf? Qualcuno sa di qualsiasi commento che spiega perché il "sorgere del sole" e "l'impostazione del sole" è un tema ricorrente all'interno Sura Kahf?
    It is discussed with the sleepers of the cave and also with Dhul Qarnain. Si è discusso con le traversine della grotta e anche con Dhul Qarnain. I can't think of anywhere else in the quran where this particular phrase is repeated like this. Non riesco a pensare a qualsiasi altra parte del Corano in cui questa frase viene ripetuta particolare come questo.

    Jazakullah khair Jazakullah Khair

    Leave a Reply Lasci una risposta

    You must be Devi essere logged in logged in to post a comment. per inviare un commento.