If you're new here, you may want to get regular updates viaここに新しいしている場合は、を介して定期的に更新を取得することができます RSS feed RSSフィード . 。 Thank you for visiting!訪問していただきありがとうございます!
A common Christian一般的なクリスチャン objection異議 to the verse above is by claiming it to be a “scientific contradiction”:上記の詩には、"科学的矛盾する"と主張することです:
“Until, when he reached the setting of the sun, he found it set in a spring of murky water: Near it he found a People: We said: “O Zul-qarnain! "彼は日の設定に達するまで、彼はそれが濁った水の春に設定さ:それは彼が人々:我々は言った:"OのZul - qarnainを発見近辺発見! (thou hast authority,) either to punish them, or to treat them with kindness.” (なた機関)のいずれか、またはそれらを罰するために優しさを持って接しています。"
Since we all know that the sun does not set in a spring of murky water and, therefore, this is a big error.我々はすべての太陽が濁った水の春に、その設定していない知っているので、これは大きなエラーです。 However, Muslim apologists are quick to tell us that this is only poetic and not a “scientific miracle”!しかし、イスラム教徒の擁護は、これが唯一の詩的ではなく、教えに簡単には"科学的な奇跡"! This type of apologetic is intellectually dishonest as well as a bit silly.申し訳なさそうなこのタイプの知的不誠実なだけでなく、ビットばかげている。
Critics of this verse should be aware that the Qur'an is not descriptive prose, and the words of the Qur'an is of high poetical eloquence, something which theこの詩の批評家は、クルアーンは、わかりやすい文章ではない認識してする必要がありますクルアーンの言葉は、高詩的雄弁、何ですが Bible聖書 is not able to claim.請求することはできません。 Since the beauty of the Qur'an is in its poetical nature, therefore it is only natural that the Qur'an uses emphatic expressions to describe something like a “sunset”.クルアーンの美しさから、その詩的な自然の中で、そのためには、クルアーンは"夕焼け"のような何かを記述するために断固たる表現を使用して、自然です。 Keep in mind that the Qur'an is in poetical prose and is meant to be a challenge to the pagan Arabs in Mecca who prided themselves as writers of good poetry.心の中でクルアーンは、詩的散文であり、メッカで良い詩の作家として自らを誇りに異教徒のアラブ人への挑戦するものですしてください。 Those neophytes who like to use this verse as a stick to beatスティックビートに、この詩を使用するようにこれらの初心者 Islamイスラム教 with should try to study the Arabian Literature andとはアラビア文学を勉強しようとする必要があります History歴史 of that period before coming up with silly conclusions.その期間の愚かな結論を来る前に。
“Until, when he reached the setting of the sun, he found it set in a spring of murky water: Near it he found a People: We said: “O Zul-qarnain! "彼は日の設定に達するまで、彼はそれが濁った水の春に設定さ:それは彼が人々:我々は言った:"OのZul - qarnainを発見近辺発見! (thou hast authority) either to punish them, or to treat them with kindness.” (なた機関)のいずれか、またはそれらを罰するために優しさを持って接しています。"
This English translation was taken from A. Yusuf Ali.この英語への翻訳は、A.ユスフアリから取られた。 Let us analyse the verse part by part.私たちは一部で詩の一部を分析しましょう。
“Until, when he reached the setting of the sun…” : The translation of this part of the verse does not say that Zul-Qarnain reached the place where the sun sets LITERALLY, rather it means here that Zul-Qarnain was facing the direction in which the sun is setting. "太陽までは、設定時に、彼に達した...":詩のこの部分の翻訳方向を向いていないと言うていた- QarnainはZul - QarnainはZulことに達した場所をここに太陽が設定文字通りの意味は、むしろその日は設定さています。 The “setting of the sun,” is an Arabic idiom meaning 'the western-most point' of his expedition. "太陽の設定、"アラビア語のイディオム'西洋で最もポイントを彼の遠征の意味です。 However, in general, idioms should not be literally translated.しかし、一般的には、イディオムは文字通りに翻訳することがあります。
“…he found it set in a spring of murky water” : The Qur'an is obviously describing what Dhul-Qarnain saw. "...彼が見つかりません"水の春には設定され暗い:クルアーンが見たのはQarnainは明らかに記述するものDhul -。 What Dhul-Qarnain saw was the image of the sun setting in a dark body of water.何Dhul - Qarnainが見た日水の暗い本体の設定のイメージだった。 Since the Qur'an is clearly describing this from Dhul-Qarnain’s direct point of view (the Qur'an is quite explicit here in doing that), there is in fact no problem with the description of what Dhul-Qarnain saw.で記述するこれをここから明示的にかなりいるQarnainの直接ポイントのビュー Dhul(クルアーン実際やっていることをそこ)には何ら問題が見たと- QarnainはDhulのどのような説明を明確ので、クルアーンがあります。 Of course the Critic is right when he says that “the sun does not set in a spring of murky water”, but try standing at a beach during the time when the sun is about to set and the Critic would be able to see the sun “entering” the sea far in the horizon.もちろん、評論家が正しいとき、彼は"その日は、濁った水の春"に設定されていないと言うが、ビーチでの時間日には約および設定する評論家は、太陽を見ることができるでしょうしている間に立って"入力"地平線までの海。 This therefore gives us the conclusion that Dhul-Qarnain was somewhere west and by a large body of water, possibly the sea.したがって、これは私たちに、おそらく海を結論をDhul - Qarnainはどこかに西され、水の大きな体で提供します。
Therefore, it is clear the verse says that Dhul-Qarnain went west and saw the sun setting over the horizon so that it looked to him as though it was setting into the sea, which is murky-looking.したがって、それははっきりしている詩は、Dhul - Qarnainは西に行き、太陽を地平線ので、それが彼には不透明な見通しを海、に設定されたかのように見えた以上の設定を見たという。 Probably the critic have never stood by on the beach and observe the sun set.おそらく評論家はビーチに立っていたことがないと太陽を観察するに設定します。
For further clarification of our explanation, we reproduce two other translations of the same verse by MM Pickthall and Shakir.私たちの説明、さらに明確にするため私たちは、MMピックソールとShakir、同じ詩の2つの他の翻訳を再現します。
Translation by MM Pickthall: ピックソールMMの翻訳で:
Till, when he reached the setting-place of the sun, he found it setting in a muddy spring, and found a people thereabout.とき、彼は太陽の設定位に達したまで、彼はそれが泥春に設定し、人々はその辺を発見した。 We said: O Dhu'l-Qarneyn!われは言った:O型ズ- Qarneyn! Either punish or show them kindness.いずれかの処罰や優しさを見せる。 (Qur'an 18:86) (クルアーン18:86)
Translation by Shakir: Shakirによる翻訳:
Until when he reached the place where the sun set, he found it going down into a black sea, and found by it a people.彼は太陽のセットが、彼はそれがダウンして黒い海に行くと人々がそれによって発見さ見つけた場所に達した時まで。 We said: 'O Zulqarnain!われは言った:'OのZulqarnainは! either give them a chastisement or do them a benefit.'いずれかの彼らにせっかんを与える、またはそれらに利点を行う。' (Qur'an 18:86) (クルアーン18:86)
We can see that the general agreement of the translations of this verse is that Zul-Qarnain saw the sun setting into the horizon that it looks like it is setting into a body of water (sea) that looks murky-looking.我々は、この詩の翻訳の一般的な合意は、Zul - Qarnainは、太陽、それが水の体内に(海の設定ているように見えます地平線に設定見たものです)が不透明な見通しに見えることがわかります。 That this verse was never taken literally was not alien in the understanding of the early commentators.この詩は、文字通り初期のコメンテーターの理解に外国人ではなかった撮影ではなかった。
In his famous commentary known as Al-Game' Le Ahkam-el-Qur'an , Imam Al-Qurtubi (died 671 AH/1273 CE) wrote about this verse: (で彼の有名なQurtubi -論評知られるアルゲーム'ルAhkamエルクルアーン 、イマームアル)671 AH/1273 CEを死亡詩この書き込みについて:
It is not meant by reaching the rising or setting of the sun that he reached its body and touched it because it runs in the sky around the earth without touching it and it is too great to enter any spring on earth.これは到達しものではありません立ち上がりまたは彼はその体に達し、それを触れることなく地球の周りを空に実行されるため、それも地球上の任意の春を入力して大きいことに触れた日の設定。 It is so much larger than earth.それはとても大きな地球超えています。 But it is meant that he reached the end of populated land east and west, so he found it – according to his vision – setting in a spring of a murky water like we watch it in smooth land as if it enters inside the land.しかし、それは彼が東と西の人口、土地の末尾に到達のものですので、彼は - 彼のビジョンに基づいて - 私たちは滑らかな土地で、あたかもそれが土地の中に入るそれを見るように濁った水の春の設定が見つかりました。 That is why He said, “he found it rising on a people for whom we had provided no covering protection against the sun.” (Holy Qur'an 18:90) and did not mean that it touches or adheres to them; but they are the first to rise on.それがなぜ彼は、"彼は誰のために我々は太陽を背ないカバー保護を提供していた人々の上にそびえる発見された。"(聖クルアーン18:90)と、それに触れるか、それらに付着つもりはありませんでした。しかし、彼らに上昇する最初のです。 Probably this spring is a part of the sea and the sun sets behind, with or at it, so the proposition takes the place of an adjective and God knows best.おそらく、この春は海の一部と太陽が背後にあるとかで設定するので、命題は形容詞の代わりに、神を取る最高の知っている。
Imam Fakhr-ud-Deen Ar-Razi wrote in his commentary on the same verse, that:イマームFakhr -ウード-ディーンアルラージーは彼の解説で同じ詩で、書いて:
When Zul-Qarnain reached the furthest west and no populated land was left, he found the sun as if it sets in a dark spring, but it is not in reality.時Zul - Qarnainは、遠い西に達していない人口土地が残っていた、彼は太陽を、あたかもそれが暗い春に設定が見つかりましたが、それは現実ではない。 The same when sea traveler sees the sun as if it sets in the sea if he cannot see the shore while in reality it sets behind the sea.ときに海の旅行者は太陽を、現実には、海の背後に設定しながら、彼は海岸を見ることができない場合は、あたかもそれが海の中で設定見て同じです。 1 1
Imam Ibn Kathir (701-774 AH/1302-1373 CE) wrote in his commentary about this verse, that:イマームイブンKathirは(701〜774 AH/1302-1373 CE)のこの詩についての彼の論評で、書いて:
“Until, when he reached the setting of the sun” means he followed a certain way till he reached the furthest land he could go from the west. "彼は日の設定に達するまで"と彼は特定の方法で彼は西から行くことができる最も遠い土地まで達して続くことを意味。 As for reaching the setting of the sun in the sky, it is impossible.空の日の設定を達するため、それは不可能です。 What narrators and story tellers say that he walked for a period of time in earth while the sun was setting behind him is unreal, and most of it is from myths of People of the Book and inventions of their liars.どのようなナレーターやストーリーの窓口は、太陽が彼の後ろに設定された中、彼は地球時間の期間歩いたと言う非現実的であり、そのほとんどが予約と嘘つきの発明の人々の神話からです。 “he found it set in a spring of murky water” means he saw the sun according to his vision setting in the ocean and this is the same with everyone ending to the shore seeing as if the sun sets inside it (ie the ocean). "と彼はそれが濁った水の春にセットが見つかりません"と彼は彼のビジョン海の設定に応じて太陽を見たことを意味し、これはみんな同じ日に設定しますかのように見て岸に終了しています内側に(海など)。 2 2
And finally, to strengthen our observation that the part of the verse above is indeed poetical in nature and that the Qur'an had never meant the statement to be “scientific”, let us now see a picture of the sun setting in the horizon.そして最後に、上記の詩の一部は実際に自然の中で詩的、そのクルアーンは、ステートメントがするためのものはなかったです私たちの観測を強化する"科学"、私たちは、今、太陽の地平線の設定の写真を見てみましょう。

Thus, it is clear to us that the above-mentioned verse is only considered “unscientific” if we would also consider that similar emphatically-used phrases such as “Japan, the land of the rising sun” or “Sabah, the land beneath the wind” to be “unscientific” as well.したがって、それは私たちに明らかに上記の詩は、唯一の"非科学的な"我々はまた、考慮する場合と考えている、"日本、太陽が昇る"または"土地などと同様の強調に使用されるフレーズサバ、下の土地風は"する"非科学的"と同様。
So who is the one that is actually “intellectually dishonest as well as a bit silly”?それでは、実際には"知的不誠実なだけでなく、ビット愚かな"1つは何ですか? Our advice to those neophytes is that before they try to find any more “discrepancies” in the Qur'an they should consider the following discrepancy of the Bible to clarify which Book actually has a severe defect:これらの初心者に我々のアドバイスは、彼らが"クルアーンで彼らは予約が実際に深刻な欠陥を持って明らかにする聖書の次の相違を考慮する必要以上"矛盾を見つけようとする前に:
And the hare, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you.そして、ウサギ、彼は反するchewethので、しかし、蹄分かれていない、彼は汚れたあなたがたです。 (Levictus 11:6) (Levictus 11時06分)
Now we all know that the hare (or anything related to rabbits) do not chew cud.今ではすべてのウサギ(知っているか何かウサギに関連する)じっくりかむしないでください。 Is this a “poetical” expression of the Bible?これは、聖書の"詩的な"表現はありますか? And only God knows best.そして、神のみが一番知っている。 
One Response for 1つの応答のための "Qur'anic Commentary on Sura' Al-Kahf (18):86"ふくらはぎの"コーラン解説'アル洞窟章(18):86"
Does anyone know of any commentary that explains why the “rising of the sun” and “setting of the sun” is a recurrent theme inside Surah Kahf?誰もがなぜ"太陽の上昇"と"太陽の設定方法について説明します任意のコメントを知っているか"スーラ洞窟章内再発のテーマですか?
It is discussed with the sleepers of the cave and also with Dhul Qarnain.これは、洞窟の枕木で議論され、Dhul Qarnainもした。 I can't think of anywhere else in the quran where this particular phrase is repeated like this.私は考えることができないどこか他のこの特定のフレーズはこのように繰り返されるコーランインチ
Jazakullah khair Jazakullahのkhair