Qur'anic Commentary on Sura' Al-Kahf (18):86 수라에 Qur'anic의 해설 '알 - Kahf (18) : 86

Published on: 에 게시 날짜 :

Friday 14 Oct, 2005 금요일 2005년 10월 14일

Email This Post Print This Post

If you're new here, you may want to get regular updates via 당신이 새로운 여기에있다면, 당신은을 통해 정기적으로 업데이 트를받을 수 있습니다 RSS feed RSS 피드 . . Thank you for visiting! 방문해 주셔서 감사합니다!

Hesham Azmy & Mohd Elfie Nieshaem Juferi Hesham의 Azmy & Mohd Elfie Nieshaem의 Juferi

A common Christian 일반적인 기독교 objection 반대 to the verse above is by claiming it to be a “scientific contradiction”: 위의 구절에 그것은 "과학적인 모순해야"주장하는 것입니다 :

    If the presence of scientific facts can prove the Qur'an's divine origins, the presence of scientific falsehood can disprove divine origins. 기원의 과학적 존재가 떨어졌다면 신성한 Qur'an의 신성한 기원, 거짓말 수있는 과학의 존재를 증명 사실 수 있습니다. For example, Sura' 18:86 : 예를 들어, 수라 '18:86 :

    “Until, when he reached the setting of the sun, he found it set in a spring of murky water: Near it he found a People: We said: “O Zul-qarnain! "때, 그는 태양의 설정에 도착할 때까지, 그는 그것이 어두운 물 봄 세트 : 그것은 그가 사람 : 우리는 말했다 :"오 Zul - qarnain를 찾았 주변 찾았어요! (thou hast authority,) either to punish them, or to treat them with kindness.” (하였노라 기관) 중 하나, 또는 그들을 처벌 친절과 그들을 치료하는. "

    Since we all know that the sun does not set in a spring of murky water and, therefore, this is a big error. 우리 모두 그런 태양이 어두운 물 봄에하고, 따라서 설정하지 않습니다 알고 있기 때문에, 이것은 큰 오류입니다. However, Muslim apologists are quick to tell us that this is only poetic and not a “scientific miracle”! 그러나, 이슬람 apologists 이것이 단지 시적 아니며, 우리에게 얘기를 빨리하는 "과학적 기적"! This type of apologetic is intellectually dishonest as well as a bit silly. 사과 이러한 유형의 지적으로 정직뿐만 아니라 약간 바보입니다.

Critics of this verse should be aware that the Qur'an is not descriptive prose, and the words of the Qur'an is of high poetical eloquence, something which the 이 구절의 비평가들은 그 Qur'an 산문 설명이 아니라는 걸 명심하고 있어야 Qur'an의 단어가 높은 시적 웅변, 뭔가입니다 Bible 성경 is not able to claim. 주장할 수 없습니다. Since the beauty of the Qur'an is in its poetical nature, therefore it is only natural that the Qur'an uses emphatic expressions to describe something like a “sunset”. Qur'an의 아름다움 이후의 시적 자연 속에서, 그러므로 그것은 단지 그 Qur'an는 "일몰"과 같은 형식을 설명하는 어조가 강한 표현을 사용하여 자연스러운 것입니다. Keep in mind that the Qur'an is in poetical prose and is meant to be a challenge to the pagan Arabs in Mecca who prided themselves as writers of good poetry. 마음에 Qur'an은 시적 산문에 있으며 메카에서 좋은 시의 작가로서 자신을 자랑스러워 이교도 아랍인에 대한 도전이 계속 의미이다. Those neophytes who like to use this verse as a stick to beat 막대기로 때려이 구절을 사용하려면 이러한 새로운 이들 Islam 이슬람교 with should try to study the Arabian Literature and 와 함께이 아라비아 문학을 공부하려고합니다 History 역사 of that period before coming up with silly conclusions. 그 시대의 바보 같은 결론와 오기 전에.

“Until, when he reached the setting of the sun, he found it set in a spring of murky water: Near it he found a People: We said: “O Zul-qarnain! "때, 그는 태양의 설정에 도착할 때까지, 그는 그것이 어두운 물 봄 세트 : 그것은 그가 사람 : 우리는 말했다 :"오 Zul - qarnain를 찾았 주변 찾았어요! (thou hast authority) either to punish them, or to treat them with kindness.” (하였노라 기관) 중 하나, 또는 그들을 처벌 친절과 그들을 치료하는. "

This English translation was taken from A. Yusuf Ali. 이것은 영어 번역은 대답 유서프 알리에서 찍은 거예요. Let us analyse the verse part by part. 우리가 일부로 운문 부분을 분석하자.

“Until, when he reached the setting of the sun…” : The translation of this part of the verse does not say that Zul-Qarnain reached the place where the sun sets LITERALLY, rather it means here that Zul-Qarnain was facing the direction in which the sun is setting. "일까지는 때 설정의 그가 도달 ...": 구절이 부분의 번역 방향을 직면하지 않는 그런 말을 이었어 - Qarnain은 Zul - Qarnain은 Zul 그 도달 장소를 여기에 태양이 세트를 그대로 의미가 아니라 이는 태양이 설정입니다합니다. The “setting of the sun,” is an Arabic idiom meaning 'the western-most point' of his expedition. "태양의 설정을"아랍 관용구 '서양 대부분의 포인트를'그의 원정대의 의미입니다. However, in general, idioms should not be literally translated. 그러나, 일반적으로, 숙어는 문자 그대로 번역해서는 안됩니다.

“…he found it set in a spring of murky water” : The Qur'an is obviously describing what Dhul-Qarnain saw. "... 그는"발견 물 봄에 그것은 어두운 세트 : Qur'an 보았 Qarnain 분명히 설명하는 어떤 Dhul -. What Dhul-Qarnain saw was the image of the sun setting in a dark body of water. 무엇 Dhul - Qarnain 본 태양 물 어두운 본문에 이미지를 설정했다. Since the Qur'an is clearly describing this from Dhul-Qarnain’s direct point of view (the Qur'an is quite explicit here in doing that), there is in fact no problem with the description of what Dhul-Qarnain saw. 에서 설명하는 이것을 여기에서 명시적으로 꽤있다 Qarnain의 직접 지점보기 - Dhul (Qur'an하고있다는 사실 그렇게 거기)에 아무 문제가 봤던과 - Qarnain은 Dhul의 설명을 명확하게 무엇 때문에 Qur'an입니다. Of course the Critic is right when he says that “the sun does not set in a spring of murky water”, but try standing at a beach during the time when the sun is about to set and the Critic would be able to see the sun “entering” the sea far in the horizon. 물론 평론가 바로 그가 "그 태양이 어두운 물의 봄"에서 설정하지 않는다고,하지만 해변에서 시간을 태양에 대해 설정하는 평론가는 태양을 볼 수있을 것입니다 중에 서 시도 "입력"은 수평선 멀리에있는 바다. This therefore gives us the conclusion that Dhul-Qarnain was somewhere west and by a large body of water, possibly the sea. 따라서 이것은 우리에게 아마도 바다 결론을 Dhul - Qarnain 곳으로 서쪽되었고 물 한 대형 기관 수 있습니다.

Therefore, it is clear the verse says that Dhul-Qarnain went west and saw the sun setting over the horizon so that it looked to him as though it was setting into the sea, which is murky-looking. 따라서, 그것은 분명하다 구절은 Dhul - Qarnain 서쪽으로 가서 태양이 수평선 그래서 그 사람에게 그것은 어두운 생긴입니다 바다로 설정되었습니다 것처럼 보였다 이상의 설정을 봤다고 말했습니다. Probably the critic have never stood by on the beach and observe the sun set. 아마도 평론가가 해변에 서 적이없고, 태양을 관찰로 설정합니다.

For further clarification of our explanation, we reproduce two other translations of the same verse by MM Pickthall and Shakir. 우리의 설명의 자세한 설명을 위해서도 MM은 Pickthall과 Shakir하여 동일한 구절의 두 가지 다른 번역을 재생산한다.

Translation by MM Pickthall: Pickthall MM은 번역 기준 :

Till, when he reached the setting-place of the sun, he found it setting in a muddy spring, and found a people thereabout. 때, 그는 태양의 설정 - 장소까지 도달하면, 그는 그것이 진흙 투성이의 봄, 설정 및 사람들이 그 당시를 발견 발견. We said: O Dhu'l-Qarneyn! 우리는 말했다 : O를 Dhu'l - Qarneyn! Either punish or show them kindness. 어느 처벌 또는 친절 그들을 보여줍니다. (Qur'an 18:86) (Qur'an 18:86)

Translation by Shakir: Shakir로 번역 :

Until when he reached the place where the sun set, he found it going down into a black sea, and found by it a people. 그는 태양 세트, 그는 그것이 아래로 검은 바다로 가서 사람들이 그것에 의해 발견 발견 장소에 도착 할 때까지. We said: 'O Zulqarnain! 우리는 말했다 : '오 Zulqarnain가! either give them a chastisement or do them a benefit.' 역시 그들에게 응징을 제공하거나 그들에게 혜택을. (Qur'an 18:86) (Qur'an 18:86)

We can see that the general agreement of the translations of this verse is that Zul-Qarnain saw the sun setting into the horizon that it looks like it is setting into a body of water (sea) that looks murky-looking. 우리는이 구절의 번역의 일반적인 합의가 Zul - Qarnain는 태양을 물 본문에 (바다 설정입니다 것처럼 보이는 수평선으로 설정 본입니다) 그 어두운 생긴 보이 볼 수 있습니다. That this verse was never taken literally was not alien in the understanding of the early commentators. 이 구절은 문자 그대로 초기 주석의 이해에 외계인이 아니었 찍은 적이 없었어.

In his famous commentary known as Al-Game' Le Ahkam-el-Qur'an , Imam Al-Qurtubi (died 671 AH/1273 CE) wrote about this verse: (그의 유명한 Qurtubi - 해설로 알려진 알 - 게임 '르 Ahkam - 엘 - Qur'an, 이맘 알) 671 AH/1273 CE를 죽은 구절이 쓴 약 :

It is not meant by reaching the rising or setting of the sun that he reached its body and touched it because it runs in the sky around the earth without touching it and it is too great to enter any spring on earth. 이것은 도달하여 의미되지 않습니다 상승 또는 그가 그 시체를 도달하고 그것을 건드리지 않고 지구 주위를 하늘로 실행하기 때문에 그것도 지구상의 어느 봄 입력 대단한 그것을 만진 태양의 설정. It is so much larger than earth. 그건 정말 큰 지구보다. But it is meant that he reached the end of populated land east and west, so he found it – according to his vision – setting in a spring of a murky water like we watch it in smooth land as if it enters inside the land. 하지만 그것은 그 사람이 동쪽과 서쪽 인구 토지의 끝에 도달 의미이며, 따라서 그는 그것 - 그의 비전에 따라 - 우리가 부드러운 땅에서 마치 땅 안에 들어가 그것을보고 같은 어두운 물 한 봄 설정을 발견. That is why He said, “he found it rising on a people for whom we had provided no covering protection against the sun.” (Holy Qur'an 18:90) and did not mean that it touches or adheres to them; but they are the first to rise on. 그래서 그가 말하길, "그는 그것이 누구를 위해 우리가 태양에 대한 더 덮고 보호를 제공 가진 사람 상승 찾을 수있다."(성령 Qur'an 18:90)와 그것이 감동 혹은 그들에게 준수 아니 었어,하지만 그들은 에 처음으로 상승하고 있습니다. Probably this spring is a part of the sea and the sun sets behind, with or at it, so the proposition takes the place of an adjective and God knows best. 아마 이번 봄에이 바다의 한 부분이며 태양 뒤에, 함께 또는 그것에 세트하므로 제안은 형용사의 장소와 하나님을 아는 최고의 소요.

Imam Fakhr-ud-Deen Ar-Razi wrote in his commentary on the same verse, that: 이맘 Fakhr - 그래 야죠 - 디나 아르곤 - Razi 그의 논평에서 동일한 구절에 썼다고 :

When Zul-Qarnain reached the furthest west and no populated land was left, he found the sun as if it sets in a dark spring, but it is not in reality. 언제 Zul - Qarnain하고 멀리 서쪽에 도달없는 인구가 토지가 남아 있지 않았다, 그는 태양을 마치 어두운 봄에는 세트 찾았는데, 그것은 현실에 있지 않습니다. The same when sea traveler sees the sun as if it sets in the sea if he cannot see the shore while in reality it sets behind the sea. 언제 바다 여행자는 태양을 현실에서 그것이 바다를 뒤로 설정하는 동안 그는 해안을 볼 수 없다면 마치 바다에 세트를보고 같은. 1 1

Imam Ibn Kathir (701-774 AH/1302-1373 CE) wrote in his commentary about this verse, that: 이맘 이븐 Kathir는 (701-774 AH/1302-1373 CE 마크)이 구절에 대한 그의 논평에 썼다 그 :

“Until, when he reached the setting of the sun” means he followed a certain way till he reached the furthest land he could go from the west. "때, 그는 태양의 설정에 도착할 때까지"라고 그는 어떤 특정한 방식으로 그가 서쪽에서 갈 수있는 가장 먼 육지에 도달 때까지 다음을 의미합니다. As for reaching the setting of the sun in the sky, it is impossible. 하늘에 태양의 설정에 도달하기 위해 마찬가지로, 그것은 불가능합니다. What narrators and story tellers say that he walked for a period of time in earth while the sun was setting behind him is unreal, and most of it is from myths of People of the Book and inventions of their liars. 무엇 narrators과 스토리 보십 태양이 그 배후에있는 설정을하는 동안 그 사람이 지구에 일정 기간을 걸었라고 꿈만 같습니다, 그리고 대부분의 도서들이 거짓말쟁이의 발명의 사람의 신화입니다. “he found it set in a spring of murky water” means he saw the sun according to his vision setting in the ocean and this is the same with everyone ending to the shore seeing as if the sun sets inside it (ie the ocean). "그는 그것은 암울 물 봄 세트 발견"라고 그는 그의 비전과 바다에서 설정에 따라 태양을 보았다는 뜻이 같은 사람 태양이 세트 것처럼 보이는 해안에 종료와 함께 그 안에 (바다 즉). 2 2

And finally, to strengthen our observation that the part of the verse above is indeed poetical in nature and that the Qur'an had never meant the statement to be “scientific”, let us now see a picture of the sun setting in the horizon. 그리고 마지막으로, 그 위의 구절의 부분은 참으로 자연의 시적하고 Qur'an의 진술은 의미 적이있다 우리의 관측을 강화하기 위해 "과학", 지금은 우리 태양이 수평선에 설정 사진을 보자.

Thus, it is clear to us that the above-mentioned verse is only considered “unscientific” if we would also consider that similar emphatically-used phrases such as “Japan, the land of the rising sun” or “Sabah, the land beneath the wind” to be “unscientific” as well. 그러므로, 그것은 우리에게 분명 위의 구절은 "비과학적"우리는 또한 고려면 간주됩니다입니다 "일본, 떠오르는 태양"또는 "의 땅을과 같은 비슷한 격렬하게 사용되는 문구 사바, 아래의 땅 바람이 "수"비과학적 "로.

So who is the one that is actually “intellectually dishonest as well as a bit silly”? 그럼 누가 실제로 "지적으로 부정 직한뿐만 아니라 약간 바보"입니다 하나는 무엇입니까? Our advice to those neophytes is that before they try to find any more “discrepancies” in the Qur'an they should consider the following discrepancy of the Bible to clarify which Book actually has a severe defect: 이러한 새로운 이들에 대한 우리의 조언은 그들이 "Qur'an 그들이 어떤 도서가 실제로 심각한 결함을 가지고 명확히 성경의 다음과 같은 차이를 고려해야한다 더 이상"불일치를 찾으려고하기 전에 :

And the hare, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you. 그리고 토끼, 그는 새김 질감을 cheweth 때문에,하지만 발목을하지 divideth, 그가 부정하려 당신입니다. (Levictus 11:6) (Levictus 11시 6분)

Now we all know that the hare (or anything related to rabbits) do not chew cud. 이제 우리 모두가 그 토끼 (알고거나 토끼에 관한) 새김 질감 씹지 말고. Is this a “poetical” expression of the Bible? 이것은 성경의 "시적"표현인가요? And only God knows best. 그리고 오직 하나님이 가장 알고. bismika tombstone Quranic Commentary on Sura Al Kahf (18):86

  1. At-Tafsir-ul-Kabeer by Ar-Razi, Vol. 별로 Tafsir - UL 인증 - Kabeer에서는 아르곤 - 집 Razi. 21, p. 21, 페니 166 [ 166 [ back 뒤로 ] ]
  2. Tafsir-ul-Qur'an Al-'Azeem by Ibn Kathir, Vol. 알 - 'Azeem로 이븐의 Kathir, 집 Qur'an Tafsir - UL 인증 -. 5, p. 5, 페니 120 [ 120 [ back 뒤로 ] ]
  • Digg
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • LinkedIn
  • del.icio.us
  • MySpace
  • Live
  • NewsVine
  • Propeller
  • Reddit
  • BlinkList
  • Sphinn
  • StumbleUpon
  • SphereIt
  • Technorati
  • Tumblr
  • Fark
  • Yahoo! Buzz
  • Posterous
  • Twitter
  1. qsurg786 says: qsurg786 말합니다 :

    Does anyone know of any commentary that explains why the “rising of the sun” and “setting of the sun” is a recurrent theme inside Surah Kahf? 사람이 왜 "태양의 상승"과 "태양의 설정을 설명하고 어떤 논평을 아나요"Surah Kahf 내부 재발 테마 무엇입니까?
    It is discussed with the sleepers of the cave and also with Dhul Qarnain. 이것은 동굴의 침목과 논의하고 Dhul Qarnain도 있습니다. I can't think of anywhere else in the quran where this particular phrase is repeated like this. 내가 생각할 수없는 다른 곳에서는이 특정 구문은 다음과 같은 반복되는 꾸란 있습니다.

    Jazakullah khair Jazakullah의 khair

    Leave a Reply 답장를 남겨주세요

    You must be 당신이 있어야합니다 logged in 에 로그인 to post a comment. 코멘트를 배치하십시오.