If you're new here, you may want to get regular updates via Se você é novo aqui, você pode querer obter atualizações regulares através de RSS feed feed RSS . . Thank you for visiting! Obrigado pela visita!
A common Christian Um cristão comum objection oposição to the verse above is by claiming it to be a “scientific contradiction”: No versículo acima é de reivindicá-la para ser uma contradição "científica":
“Until, when he reached the setting of the sun, he found it set in a spring of murky water: Near it he found a People: We said: “O Zul-qarnain! "Até que, quando chegou ao pôr do sol, ele achou-se num manancial de águas turvas: perto da qual encontrou um povo: Nós dissemos:" Ó Zul qarnain! (thou hast authority,) either to punish them, or to treat them with kindness.” (Tens autoridade), quer para puni-los ou tratá-los com bondade. "
Since we all know that the sun does not set in a spring of murky water and, therefore, this is a big error. Como nós todos sabemos que o sol não se põe em uma fonte de água escura e, portanto, este é um grande erro. However, Muslim apologists are quick to tell us that this is only poetic and not a “scientific miracle”! No entanto, os apologistas muçulmanos se apressam a dizer-nos que isto é apenas poético e não um "milagre científico"! This type of apologetic is intellectually dishonest as well as a bit silly. Este tipo de apologética é intelectualmente desonesto, assim como um bocado parvo.
Critics of this verse should be aware that the Qur'an is not descriptive prose, and the words of the Qur'an is of high poetical eloquence, something which the Os críticos deste verso deve estar ciente de que o Alcorão não é descritivo em prosa, e as palavras do Alcorão é de eloquência poética elevada, algo que o Bible Bíblia is not able to claim. não é capaz de reclamar. Since the beauty of the Qur'an is in its poetical nature, therefore it is only natural that the Qur'an uses emphatic expressions to describe something like a “sunset”. Desde a beleza do Alcorão é em sua natureza poética, portanto, é apenas natural que o Alcorão utiliza expressões enfáticas para descrever algo como um pôr do sol ". Keep in mind that the Qur'an is in poetical prose and is meant to be a challenge to the pagan Arabs in Mecca who prided themselves as writers of good poetry. Tenha em mente que o Alcorão é em prosa poética e se destina a ser um desafio para os árabes pagãs em Meca que se orgulhavam de escritores de boa poesia. Those neophytes who like to use this verse as a stick to beat Esses neófitos que gostam de usar este versículo como uma vara para bater Islam Islam with should try to study the Arabian Literature and com deve tentar estudar a literatura árabe e History História of that period before coming up with silly conclusions. desse período, antes de chegar a conclusões tolas.
“Until, when he reached the setting of the sun, he found it set in a spring of murky water: Near it he found a People: We said: “O Zul-qarnain! "Até que, quando chegou ao pôr do sol, ele achou-se num manancial de águas turvas: perto da qual encontrou um povo: Nós dissemos:" Ó Zul qarnain! (thou hast authority) either to punish them, or to treat them with kindness.” (Tens autoridade), quer para puni-los ou tratá-los com bondade. "
This English translation was taken from A. Yusuf Ali. Esta tradução foi tirada do Inglês A. Yusuf Ali. Let us analyse the verse part by part. Vamos analisar o versículo parte por parte.
“Until, when he reached the setting of the sun…” : The translation of this part of the verse does not say that Zul-Qarnain reached the place where the sun sets LITERALLY, rather it means here that Zul-Qarnain was facing the direction in which the sun is setting. "Até que, quando chegou ao pôr do sol ...": A tradução desta parte do versículo não diz que Zul-Qarnain chegou ao lugar onde o Sol se põe, literalmente, em vez significa aqui que Zul-Qarnain foi voltada para a direção em que o sol está se pondo. The “setting of the sun,” is an Arabic idiom meaning 'the western-most point' of his expedition. O "pôr do sol", é uma expressão árabe que significa "o ponto mais ocidental" de sua expedição. However, in general, idioms should not be literally translated. No entanto, em geral, idiomas não deve ser traduzido literalmente.
“…he found it set in a spring of murky water” : The Qur'an is obviously describing what Dhul-Qarnain saw. "... Ele encontrou-se num manancial de águas turvas": O Alcorão é, obviamente, descrevendo o que Dhul-Qarnain viu. What Dhul-Qarnain saw was the image of the sun setting in a dark body of water. O Dhul-Qarnain viu foi a imagem do sol em um corpo escuro da água. Since the Qur'an is clearly describing this from Dhul-Qarnain’s direct point of view (the Qur'an is quite explicit here in doing that), there is in fact no problem with the description of what Dhul-Qarnain saw. Desde que o Alcorão é claramente descrevendo isto é Qarnain directo ponto de vista Dhul (o Alcorão é bastante explícito em fazer isso aqui), há na verdade nenhum problema com a descrição do que Dhul-Qarnain viu. Of course the Critic is right when he says that “the sun does not set in a spring of murky water”, but try standing at a beach during the time when the sun is about to set and the Critic would be able to see the sun “entering” the sea far in the horizon. É claro que o crítico está certo quando diz que "o sol não se põe em uma fonte de água escura", mas tente em pé em uma praia durante a época quando o sol está prestes a definir e crítico seria capaz de ver o sol "entrar" no mar, no horizonte. This therefore gives us the conclusion that Dhul-Qarnain was somewhere west and by a large body of water, possibly the sea. Esta, portanto, dá-nos a concluir que Dhul-Qarnain estava em algum lugar a oeste e por uma grande massa de água, possivelmente para o mar.
Therefore, it is clear the verse says that Dhul-Qarnain went west and saw the sun setting over the horizon so that it looked to him as though it was setting into the sea, which is murky-looking. Portanto, fica claro que o versículo diz que Dhul-Qarnain foi para o oeste e viu o sol se pondo no horizonte para que ela olhou para ele como se fosse configuração para o mar, que é sombrio para o futuro. Probably the critic have never stood by on the beach and observe the sun set. Provavelmente, o crítico nunca esteve com a praia e observar o pôr do sol.
For further clarification of our explanation, we reproduce two other translations of the same verse by MM Pickthall and Shakir. Para mais esclarecimentos sobre nossa explicação, vamos reproduzir duas outras traduções do mesmo versículo por MM Pickthall e Shakir.
Translation by MM Pickthall: Tradução por MM Pickthall:
Till, when he reached the setting-place of the sun, he found it setting in a muddy spring, and found a people thereabout. Até que, quando chegou ao cenário local do sol, ele achou em uma configuração de fonte fervente, e encontrou um povo. We said: O Dhu'l-Qarneyn! Nós dissemos: O Dhu'l-Qarneyn! Either punish or show them kindness. Quer punir ou mostrar-lhes a bondade. (Qur'an 18:86) (Alcorão 18:86)
Translation by Shakir: Tradução por Shakir:
Until when he reached the place where the sun set, he found it going down into a black sea, and found by it a people. Até quando chegou ao lugar onde o sol se pôs, ele descobriu que vai para baixo em um mar negro, e descobriu por que um povo. We said: 'O Zulqarnain! Nós dissemos: 'O Zulqarnain! either give them a chastisement or do them a benefit.' ou dar-lhes um castigo ou fazer-lhes um benefício. " (Qur'an 18:86) (Alcorão 18:86)
We can see that the general agreement of the translations of this verse is that Zul-Qarnain saw the sun setting into the horizon that it looks like it is setting into a body of water (sea) that looks murky-looking. Podemos ver que o acordo geral das traduções deste versículo é que Zul-Qarnain vi o pôr do sol no horizonte que parece que está a definir em um corpo de água (mar) que parece sombrio para o futuro. That this verse was never taken literally was not alien in the understanding of the early commentators. Que este versículo nunca foi tomada literalmente não era estranho na compreensão dos primeiros comentadores.
In his famous commentary known as Al-Game' Le Ahkam-el-Qur'an , Imam Al-Qurtubi (died 671 AH/1273 CE) wrote about this verse: Em seu comentário famoso, conhecido como Game 'Le Ahkam Al-el-Qur'an, Imam Al-Qurtubi (falecido em 671 dC AH/1273) escreveu sobre este versículo:
It is not meant by reaching the rising or setting of the sun that he reached its body and touched it because it runs in the sky around the earth without touching it and it is too great to enter any spring on earth. Não se entende por chegar o nascer ou pôr do sol que chegou e tocou seu corpo porque ele é executado no céu em torno da Terra sem tocá-lo e ele é grande demais para entrar em qualquer primavera na terra. It is so much larger than earth. É muito maior do que terra. But it is meant that he reached the end of populated land east and west, so he found it – according to his vision – setting in a spring of a murky water like we watch it in smooth land as if it enters inside the land. Mas isso significa que ele atingiu o fim da terra povoada a leste e oeste, assim que ele encontrou - de acordo com sua visão - a criação de uma fonte de uma água escura, como vemos em terra lisa como se entra no interior da terra. That is why He said, “he found it rising on a people for whom we had provided no covering protection against the sun.” (Holy Qur'an 18:90) and did not mean that it touches or adheres to them; but they are the first to rise on. É por isso que Ele disse: "viu que este saía sobre um povo para quem tinha fornecido nenhuma proteção contra cobrindo o dom" (Alcorão Sagrado 18:90) e não significa que ele toca ou aderir a eles, mas eles são os primeiros a subir no. Probably this spring is a part of the sea and the sun sets behind, with or at it, so the proposition takes the place of an adjective and God knows best. Provavelmente esta Primavera é uma parte do mar e do sol por trás, com ou para ele, assim que a proposição toma o lugar de um adjetivo e Deus sabe melhor.
Imam Fakhr-ud-Deen Ar-Razi wrote in his commentary on the same verse, that: Imam Fakhr-ud-Din Ar-Razi escreveu no seu comentário sobre o mesmo versículo, que:
When Zul-Qarnain reached the furthest west and no populated land was left, he found the sun as if it sets in a dark spring, but it is not in reality. Quando Zul-Qarnain atingiu o mais ocidental e sem terra povoada foi deixado, ele descobriu o sol, como se define em uma mola escuro, mas não é na realidade. The same when sea traveler sees the sun as if it sets in the sea if he cannot see the shore while in reality it sets behind the sea. O mesmo mar, quando o viajante vê o sol como se põe no mar, se ele não pode ver a costa, enquanto na realidade ele se põe atrás do mar. 1 1
Imam Ibn Kathir (701-774 AH/1302-1373 CE) wrote in his commentary about this verse, that: Imam Ibn Kathir (701-774 dC AH/1302-1373) escreveu em seu comentário sobre este versículo, que:
“Until, when he reached the setting of the sun” means he followed a certain way till he reached the furthest land he could go from the west. "Até que, quando chegou ao pôr do sol" significa que ele seguiu um caminho certo até chegar o mais terra que poderia ir a partir do oeste. As for reaching the setting of the sun in the sky, it is impossible. Como para chegar ao pôr do sol no céu, é impossível. What narrators and story tellers say that he walked for a period of time in earth while the sun was setting behind him is unreal, and most of it is from myths of People of the Book and inventions of their liars. O que narradores e contadores de estórias dizem que ele andou por um período de tempo na terra, enquanto o sol estava se pondo por trás dele é irreal, e mais do que é dos mitos dos povos do Livro e das suas invenções mentirosos. “he found it set in a spring of murky water” means he saw the sun according to his vision setting in the ocean and this is the same with everyone ending to the shore seeing as if the sun sets inside it (ie the ocean). "Ele encontrou-se num manancial de águas turvas" significa que ele viu o sol de acordo com sua visão de ajuste no oceano e este é o mesmo que terminou com todos para a praia vendo como se o sol se põe lá dentro (ou seja, o oceano). 2 2
And finally, to strengthen our observation that the part of the verse above is indeed poetical in nature and that the Qur'an had never meant the statement to be “scientific”, let us now see a picture of the sun setting in the horizon. E, finalmente, reforçar a nossa observação de que a parte do versículo acima é verdade poética na natureza e que o Alcorão nunca significou a afirmação de ser "científica", vamos agora ver uma foto do pôr do sol no horizonte.

Thus, it is clear to us that the above-mentioned verse is only considered “unscientific” if we would also consider that similar emphatically-used phrases such as “Japan, the land of the rising sun” or “Sabah, the land beneath the wind” to be “unscientific” as well. Assim, é claro para nós que o versículo acima mencionado só é considerado "pouco científico" se também considerar que outras frases semelhantes enfaticamente usados como "O Japão, a terra do sol nascente" ou "Sabah, a terra sob o vento "ser" não-científico "também.
So who is the one that is actually “intellectually dishonest as well as a bit silly”? Então, quem é o único que realmente é "intelectualmente desonesto, assim como um pouco" parvo? Our advice to those neophytes is that before they try to find any more “discrepancies” in the Qur'an they should consider the following discrepancy of the Bible to clarify which Book actually has a severe defect: Nosso conselho aos neófitos é que antes de tentar encontrar algum mais "discrepâncias" no Alcorão que considere a discrepância seguintes da Bíblia para esclarecer quais livros já tem um defeito grave:
And the hare, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you. E a lebre, porque ele cheweth rumina, mas não separa o casco, ele vos será imundo. (Levictus 11:6) (11:6 Levictus)
Now we all know that the hare (or anything related to rabbits) do not chew cud. Ora, todos sabemos que a lebre (ou qualquer coisa relacionada com coelhos) não mastigar. Is this a “poetical” expression of the Bible? Esta é uma "expressão" poética da Bíblia? And only God knows best. E só Deus sabe melhor. 
One Response for Uma Resposta para "Qur'anic Commentary on Sura' Al-Kahf (18):86" "Comentário sobre Alcorão Sura" Al-Kahf (18): 86 "
You must be Você deve ser logged in logado to post a comment. postar um comentário.
Does anyone know of any commentary that explains why the “rising of the sun” and “setting of the sun” is a recurrent theme inside Surah Kahf? Alguém sabe de algum comentário que explica por que o "nascer do sol" e "pôr do sol" é um tema recorrente dentro Surah Kahf?
It is discussed with the sleepers of the cave and also with Dhul Qarnain. Discute-se com as travessas da caverna e também com Dhul Qarnain. I can't think of anywhere else in the quran where this particular phrase is repeated like this. Eu não consigo pensar em nenhum outro lugar no Alcorão, onde esta frase é repetida especial como este.
Jazakullah khair Khair Jazakullah