Qur'anic Commentary on Sura' Al-Kahf (18):86 Коментар Корану Сура "Аль-КАХФ (18): 86

Published on: Опубліковано в:

Friday 14 Oct, 2005 П'ятниця 14 жовтня 2005

Email This PostPrint This Post

If you're new here, you may want to get regular updates via Якщо ви новачок тут, ви можете отримувати регулярні оновлення через RSS feed RSS подача . . Thank you for visiting! Дякуємо Вам за відвідування!

Hesham Azmy & Mohd Elfie Nieshaem Juferi Hesham Azmy і Мохд Elfie ДЖУФЕРІ Nieshaem

A common Christian Загальні християнські objection заперечення to the verse above is by claiming it to be a “scientific contradiction”: до віршів вище, стверджуючи, що це "наукове протиріччя":

    If the presence of scientific facts can prove the Qur'an's divine origins, the presence of scientific falsehood can disprove divine origins. Якщо наявність наукових фактів можна довести Корану божественне походження, наявність наукових брехня може спростувати божественне походження. For example, Sura' 18:86 : Наприклад, "Сура 18:86:

    “Until, when he reached the setting of the sun, he found it set in a spring of murky water: Near it he found a People: We said: “O Zul-qarnain! "До тих пір, коли він дістався до заходу сонця, йому було безліч у весняний каламутної води: Поруч з нею він знайшов людей:" Ми сказали: "О, Зуль-qarnain! (thou hast authority,) either to punish them, or to treat them with kindness.” (Орган ти,), або, щоб покарати їх, або відноситися до них з добротою.

    Since we all know that the sun does not set in a spring of murky water and, therefore, this is a big error. Так як ми всі знаємо, що сонце не сідає у весняний каламутної води і, отже, це велика помилка. However, Muslim apologists are quick to tell us that this is only poetic and not a “scientific miracle”! Тим не менше, мусульманські апологети швидко повідомити нам, що це всього лише поетична, а не "наукове диво"! This type of apologetic is intellectually dishonest as well as a bit silly. Цей тип апологетичні в інтелектуальному нечесні, а також трохи нерозумно.

Critics of this verse should be aware that the Qur'an is not descriptive prose, and the words of the Qur'an is of high poetical eloquence, something which the Критики цього вірша слід пам'ятати, що Коран не є описовим і проза, і слова з Корану має високе поетичне красномовство, те, що Bible Біблія is not able to claim. не може претендувати. Since the beauty of the Qur'an is in its poetical nature, therefore it is only natural that the Qur'an uses emphatic expressions to describe something like a “sunset”. З красою Коран в його поетична натура, тому цілком природно, що Коран використовує рішучий вираз, щоб описати щось на зразок "занепаду". Keep in mind that the Qur'an is in poetical prose and is meant to be a challenge to the pagan Arabs in Mecca who prided themselves as writers of good poetry. Майте на увазі, що Коран у поетичній прози і призначений для виклик язичницької арабів Мекки, які пишалися, як письменники гарні вірші. Those neophytes who like to use this verse as a stick to beat Ті, хто неофітів, як використовувати цей вірш, як палиця, щоб бити Islam Іслам with should try to study the Arabian Literature and з повинні спробувати вивчити арабська літератури і History Історія of that period before coming up with silly conclusions. в цей період до вступу з дурної висновки.

“Until, when he reached the setting of the sun, he found it set in a spring of murky water: Near it he found a People: We said: “O Zul-qarnain! "До тих пір, коли він дістався до заходу сонця, йому було безліч у весняний каламутної води: Поруч з нею він знайшов людей:" Ми сказали: "О, Зуль-qarnain! (thou hast authority) either to punish them, or to treat them with kindness.” (Орган ти), або, щоб покарати їх, або відноситися до них з добротою.

This English translation was taken from A. Yusuf Ali. Це переклад на англійську мову був узятий з А. Юсуф Алі. Let us analyse the verse part by part. Розглянемо вірш частинами.

“Until, when he reached the setting of the sun…” : The translation of this part of the verse does not say that Zul-Qarnain reached the place where the sun sets LITERALLY, rather it means here that Zul-Qarnain was facing the direction in which the sun is setting. "До тих пір, коли він дістався до заходу сонця ...": переклад цієї частини вірш не говорить, що Зуль-Qarnain досягли місця, де сонце сідає в буквальному сенсі, а це значить, що тут, Зуль-Qarnain стикається напрямку , в якому сонце. The “setting of the sun,” is an Arabic idiom meaning 'the western-most point' of his expedition. "Захід сонця", це ідіома арабською означає "західного самих точки" своєї експедиції. However, in general, idioms should not be literally translated. Однак, у загальному, ідіоматичні вирази, не слід буквально перекладається.

“…he found it set in a spring of murky water” : The Qur'an is obviously describing what Dhul-Qarnain saw. "... Він знайшов його в набір навесні каламутної води": Коран, очевидно, що описують те, що зуль-Qarnain бачив. What Dhul-Qarnain saw was the image of the sun setting in a dark body of water. Що зуль-Qarnain побачив образ сонця в темному водойми. Since the Qur'an is clearly describing this from Dhul-Qarnain’s direct point of view (the Qur'an is quite explicit here in doing that), there is in fact no problem with the description of what Dhul-Qarnain saw. Оскільки в Корані чітко описує цей з Qarnain прямі точки зуль-зору (Коран цілком явні тут у тому, що робити), існує насправді жодних проблем з описом того, що зуль-Qarnain бачив. Of course the Critic is right when he says that “the sun does not set in a spring of murky water”, but try standing at a beach during the time when the sun is about to set and the Critic would be able to see the sun “entering” the sea far in the horizon. Звичайно, критик прав, коли говорить, що "сонце не сідає у весняний каламутної води", але спробувати варто на пляжі під час, коли сонце знаходиться близько до заходу, і критики зможуть побачити сонце "входження" море далеко на горизонті. This therefore gives us the conclusion that Dhul-Qarnain was somewhere west and by a large body of water, possibly the sea. Таким чином, це дає нам висновок, що зуль-Qarnain був десь на захід і велика водойма, можливо, на морі.

Therefore, it is clear the verse says that Dhul-Qarnain went west and saw the sun setting over the horizon so that it looked to him as though it was setting into the sea, which is murky-looking. Таким чином, стає ясно, що вірш говорить, що зуль-Qarnain пішли на захід і побачив, що сонце заходить за горизонт, з тим щоб він подивився на нього, як ніби це приводило його в море, яке каламутний вигляд. Probably the critic have never stood by on the beach and observe the sun set. Ймовірно, критика ніколи не стояв на березі і спостерігати за заходом сонця.

For further clarification of our explanation, we reproduce two other translations of the same verse by MM Pickthall and Shakir. Для подальшого уточнення нашого пояснення, ми наводимо два інших перекладів одного і того ж вірші М. Піктхолл і Шакіра.

Translation by MM Pickthall: Переклад М. Піктхолл:

Till, when he reached the setting-place of the sun, he found it setting in a muddy spring, and found a people thereabout. Till, коли він досяг установка місце на сонці, він знайшов його налаштування в брудній навесні, і знайти людей у цьому роді. We said: O Dhu'l-Qarneyn! Ми сказали: O зу-ль-Qarneyn! Either punish or show them kindness. Або карати або показувати їх доброту. (Qur'an 18:86) (Коран 18:86)

Translation by Shakir: Переклад Шакіра:

Until when he reached the place where the sun set, he found it going down into a black sea, and found by it a people. До яких пір він дійшов до того місця, де сонце зайшло, він вважає, спустившись у Чорне море, і знайшли їм людей. We said: 'O Zulqarnain! Ми сказали: "O Zulqarnain! either give them a chastisement or do them a benefit.' або дати їм покарання або ж їх перевага. (Qur'an 18:86) (Коран 18:86)

We can see that the general agreement of the translations of this verse is that Zul-Qarnain saw the sun setting into the horizon that it looks like it is setting into a body of water (sea) that looks murky-looking. Ми бачимо, що загальна угода про переведення цього вірша є те, що Зуль-Qarnain побачив сонце заходить за горизонт, що виглядає вона сідає у водойму (море), який виглядає каламутною на майбутнє. That this verse was never taken literally was not alien in the understanding of the early commentators. Це вірш ніколи не був у буквальному сенсі не чужа в розумінні ранніх коментаторів.

In his famous commentary known as Al-Game' Le Ahkam-el-Qur'an , Imam Al-Qurtubi (died 671 AH/1273 CE) wrote about this verse: У своєму знаменитому коментарі відомий як Game 'Le Ahkam Аль-ель-Корану, Імам аль-Qurtubi (помер в 671 AH/1273 CE) написав про це вірші:

It is not meant by reaching the rising or setting of the sun that he reached its body and touched it because it runs in the sky around the earth without touching it and it is too great to enter any spring on earth. Це не означає, досягнувши зростання або захід сонця, що він досяг свого тіла і торкнувся її, оскільки вона працює в небо навколо землі, не торкаючись його, і занадто велика, щоб ввести який-небудь джерело на землі. It is so much larger than earth. Це набагато більше, ніж землі. But it is meant that he reached the end of populated land east and west, so he found it – according to his vision – setting in a spring of a murky water like we watch it in smooth land as if it enters inside the land. Але це означало, що він підійшов до кінця населення землі на схід і захід, так що він знайшов - відповідно до його баченням - установка в навесні каламутній воді, як ми дивимося на рівнинних ділянках, як у випадку її вступу в землю. That is why He said, “he found it rising on a people for whom we had provided no covering protection against the sun.” (Holy Qur'an 18:90) and did not mean that it touches or adheres to them; but they are the first to rise on. Ось чому його словами, "йому було піднімаючись на людей, для яких ми взагалі не представили покриття захищає від ВС" (Священний Коран 18:90), і не означає, що воно зачіпає чи його налипання на них, а вони в першу чергу на підвищення. Probably this spring is a part of the sea and the sun sets behind, with or at it, so the proposition takes the place of an adjective and God knows best. Ймовірно, цієї весни входить в море і сонце сідає ззаду, або на нього, так що пропозиція має місце формальне і Бог знає краще.

Imam Fakhr-ud-Deen Ar-Razi wrote in his commentary on the same verse, that: Імам Фахр-ад-Дін ар-Разі пише в своєму коментарі в той же вірш, що:

When Zul-Qarnain reached the furthest west and no populated land was left, he found the sun as if it sets in a dark spring, but it is not in reality. Коли Зуль-Qarnain досяг дальній захід і не населені землі залишилося, він побачив сонце, як він встановлює в темному навесні, але не в реальності. The same when sea traveler sees the sun as if it sets in the sea if he cannot see the shore while in reality it sets behind the sea. Ж, коли море мандрівник бачить сонце, як він встановлює в морі, якщо він не може бачити берега, а на ділі вона заходить за море. 1 1

Imam Ibn Kathir (701-774 AH/1302-1373 CE) wrote in his commentary about this verse, that: Імам Ібн Касир (701-774 AH/1302-1373 CE) пише у своєму коментарі про це вірші, що:

“Until, when he reached the setting of the sun” means he followed a certain way till he reached the furthest land he could go from the west. "До тих пір, коли він дістався до заходу сонця" означає, що він слідував певним чином, поки він не досяг далекого краю він може йти з заходу. As for reaching the setting of the sun in the sky, it is impossible. Як для досягнення заходом сонця в небі, це неможливо. What narrators and story tellers say that he walked for a period of time in earth while the sun was setting behind him is unreal, and most of it is from myths of People of the Book and inventions of their liars. Що сказителі і оповідачів сказати, що він пішов на певний період часу на землі, поки сонце сідало за ним нереально, і більшість з них складається з міфів, люди Писання і винаходів, їх брехунами. “he found it set in a spring of murky water” means he saw the sun according to his vision setting in the ocean and this is the same with everyone ending to the shore seeing as if the sun sets inside it (ie the ocean). "Йому було безліч у весняний каламутної води" означає, що він бачив ПС у відповідності з його баченням налаштування в океані, а це те ж саме з усіма кінець до берега, бачачи, як якщо б сонце сідає всередині неї (наприклад, океан). 2 2

And finally, to strengthen our observation that the part of the verse above is indeed poetical in nature and that the Qur'an had never meant the statement to be “scientific”, let us now see a picture of the sun setting in the horizon. І, нарешті, щоб зміцнити наші спостереження, що частина вірша вище дійсно поетичний характер і що Коран ніколи не означало, заяву, яку буде "наукової" Подивимося тепер картина призахідного сонця на горизонті.

Thus, it is clear to us that the above-mentioned verse is only considered “unscientific” if we would also consider that similar emphatically-used phrases such as “Japan, the land of the rising sun” or “Sabah, the land beneath the wind” to be “unscientific” as well. Таким чином, нам ясно, що вищезазначені вірші тільки вважається "ненауковим" якщо б ми також вважаємо, що подібний рішуче використовувані фрази, такі як "Японія, країна висхідного сонця" або "Сабах, земля під вітер "бути" ненауковий ", а також.

So who is the one that is actually “intellectually dishonest as well as a bit silly”? То хто ж той, який насправді "безчесних, а також нерозумно"? Our advice to those neophytes is that before they try to find any more “discrepancies” in the Qur'an they should consider the following discrepancy of the Bible to clarify which Book actually has a severe defect: Наші поради тим, неофітів у тому, що перш, ніж вони намагаються знайти більш "розбіжностей" в Корані, вони повинні розглянути наступні невідповідності Біблії з'ясувати, які книги дійсно має серйозні дефекти:

And the hare, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you. І зайця, бо він жує жуйку, але не має, він нечисті для вас. (Levictus 11:6) (Levictus 11:6)

Now we all know that the hare (or anything related to rabbits) do not chew cud. Зараз всі ми знаємо, що заєць (або, що пов'язано з кроликами), не жувати жуйку. Is this a “poetical” expression of the Bible? Це "поетична" висловом Біблії? And only God knows best. І тільки Бог знає краще. bismika tombstone Quranic Commentary on Sura Al Kahf (18):86

  1. At-Tafsir-ul-Kabeer by Ar-Razi, Vol. Ат-Тафсір-уль-Кабір в Ар-Разі, Vol. 21, p. 21, стор 166 [ 166 [ back тому ] ]
  2. Tafsir-ul-Qur'an Al-'Azeem by Ibn Kathir, Vol. Тафсір-уль-Коран аль-'Azeem Ібн Касир, Vol. 5, p. 5, стор 120 [ 120 [ back тому ] ]
  • Digg
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • LinkedIn
  • del.icio.us
  • MySpace
  • Live
  • NewsVine
  • Propeller
  • Reddit
  • BlinkList
  • Sphinn
  • StumbleUpon
  • SphereIt
  • Technorati
  • Tumblr
  • Fark
  • Yahoo! Buzz
  • Posterous
  • Twitter
  1. qsurg786 says: qsurg786 говорить:

    Does anyone know of any commentary that explains why the “rising of the sun” and “setting of the sun” is a recurrent theme inside Surah Kahf? Хто-небудь знає будь-які коментарі про те, що пояснює, чому "схід сонця" і "захід сонця" є постійною темою в Сурі КАХФ?
    It is discussed with the sleepers of the cave and also with Dhul Qarnain. Він обговорив зі шпалами печери, а також з зуль Qarnain. I can't think of anywhere else in the quran where this particular phrase is repeated like this. Я не можу думати про інше місце в Корані, де ця конкретна фраза повторюється так.

    Jazakullah khair Jazakullah Хайр

    Leave a Reply Написати відповідь

    You must be Ви повинні бути logged in увійти в систему to post a comment. щоб залишити коментар.