If you're new here, you may want to get regular updates via Si eres nuevo aquí, puede que desee para obtener actualizaciones regulares a través de RSS feed RSS feed . . Thank you for visiting! Gracias por su visita!
A Short Response To The Missionary Confusion Una respuesta corta a la confusión Misionero
The missionaries have once again amused us with Los misioneros han vuelto a divertirse con nosotros their attempt su intento to “rebut” the solution to their claimed “contradiction” in the Qur'an. a "refutar" la solución a sus supuestos "contradicción" en el Corán. In their latest treatise, as per their tradition of incoherent reasoning, they say: En su último tratado, según su tradición de razonamiento incoherente, que dicen:
If that is the best that the missionaries can bring up with in their “rebuttal”, then there is nothing else to “rebut” except for their obstinate refusal to accept the proposed solution to the so-called “contradiction”. Si eso es lo mejor que los misioneros pueden aportar con su "refutación", entonces no hay nada más que "refutar", excepto por su obstinada negativa a aceptar la solución propuesta para la llamada "contradicción". As Yusuf Ali duly notes in footnote 4470: Como Yusuf Ali toma buena nota en la nota 4470:
The Commentators understand the “four Days” in verse 10 to include the two Days in verse 9, so that the total for the universe comes to six Days. Los comentaristas entienden los cuatro días "en el versículo 10 para incluir los dos días en el versículo 9, de modo que el total del universo viene a seis días. This is reasonable, because the processes described in verses 9 and 10 form really one series. In one case it is the creation of the formless matter of the earth; in the other case it is the gradual evolution of the from of the earth, its mountains and seas, and its animal and vegetable life, with the “nourishment in due proportion”, proper to each. Esto es razonable, porque los procesos descritos en los versículos 9 y 10 de forma realmente una serie. En un caso, es la creación de la materia informe de la tierra, en el otro caso es la evolución progresiva de los de la tierra, su montañas y los mares, y su vida animal y vegetal, con la alimentación "en la proporción debida", propio de cada uno. 1 1
We have no problems accepting this explanation, so there is indeed nothing further to discuss if the missionary refuses to accept this explanation. No tenemos problemas en aceptar esta explicación, por lo que es de hecho nada más que discutir si el misionero se niega a aceptar esta explicación. If the major commentators of the Qur'an had understood the verses in question as noted by A. Yusuf Ali, there is nothing left for the missionary use as an objection tool. Si los comentaristas más importantes del Corán había entendido los versos que se trate como se ha señalado por el Sr. A. Yusuf Ali, no queda nada para el uso como una herramienta misionera objeción. See our Appendix for the specific quotations of these major commentators. Vea nuestro apéndice para las citas específicas de estos comentaristas más importantes.
It is also worth noting that the missionary tradition relies on character assasination, made apparent by the description of the cited author Harun Yahya as a “contemporary Muslim propagandist”. También es de destacar que la tradición misionera se basa en la difamación, hecha evidente por la descripción de la citada autora Harun Yahya como "propagandista contemporánea musulmana". Whether he is a “propagandist” or otherwise as per the missionary claim, it is the argument that really matters and the missionaries has failed to respond to the solution proposed apart from their “reluctance” to do so. Si él es un "propagandista" o de otro según la demanda misionera, es el argumento de que de verdad importa y los misioneros no ha respondido a la solución propuesta aparte de sus "reticencias" para hacerlo. This behaviour is no different from the attitude of the so-called “apostle”, Este comportamiento no es diferente de la actitud de la llamada "apóstol", Paul of Tarsus Pablo de Tarso , when he made several venomous attacks and character assasinations in his epistles on those who recognise his teachings for what it is and opposed him. , Cuando hizo varios ataques venenosos y asesinatos de carácter en sus epístolas a los que reconocen sus enseñanzas por lo que es y se opuso a él. This is a topic that we will, insha'allah, discuss in the near future. Este es un tema que lo haremos, insha'Allah, discutir en el futuro próximo.
The next argument of the missionaries is that they had purposely distorted the context of Qur'an, 41:9-12 by translating thumma as “then”. El siguiente argumento de los misioneros es que ha distorsionado deliberadamente el contexto del Corán, 41:9-12 traduciendo Thumma como "después". The following is the distorted translation belonging to the missionaries: La siguiente es la traducción distorsionada que pertenece a los misioneros:
THEN ( thumma ) He turned to the heaven, and it had been smoke: He said to it and to the earth: “Come ye together, willingly or unwillingly.” They said: “We do come (together), in willing obedience.” So He completed them as seven firmaments in two Days, and He assigned to each heaven its duty and command. ENTONCES (Thumma) Se volvió hacia el cielo, y se había humo, y dijo a éste ya la tierra: "¡Venid, queráis o no." Dijeron: "¡Venimos (juntas), de buen grado. "Así que Él los ha completado siete cielos, en dos días, e inspiró a cada cielo su cometido. And We adorned the lower heaven with lights, and (provided it) with guard. Hemos engalanado el cielo más bajo con luces, y (siempre que) con el protector. Such is the Decree of (Him) the Exalted in Might, Full of Knowledge. Tal es la decisión de (él) el Poderoso, del Omnisciente.
In his translation Yusuf Ali has translated thumma as “moreover”, which is more suited for the context of the verse in question. En su traducción de Yusuf Ali ha traducido Thumma como "otra parte", que es más adecuado para el contexto del versículo en cuestión. This is further confirmed by The Hans Wehr Dictionary of Modern Written Arabic Esto se ve confirmado por el Diccionario Hans Wehr of Modern escrita en árabe 2 2 . . Therefore this certainly lends support to the earlier contention, that “…the processes described in verses 9 and 10 form really one series”. Por tanto, esta duda se presta apoyo a la afirmación anterior, que "... los procesos descritos en los versículos 9 y 10 de forma realmente una serie". 3 3
Imam Al-Baidawi himself had something to say on the issue: Imam Al-mismo Baidawi tenía algo que decir sobre el tema:

It is apparent that thumma here refers to difference of the two creations (ie, that of earth and that of Heaven) not to laxity in time. Es evidente que Thumma aquí se refiere a la diferencia de las dos creaciones (es decir, la de la Tierra y el del Cielo), no a la laxitud en el tiempo. 4 4
So Imam Al-Baidawi asserts that thumma in this context separates the creation of earth and things in it from creation of Heaven as two distinct processes, not that they were separated with time interval. Así Imam Al-Baidawi afirma que en este contexto Thumma separa la creación de la tierra y las cosas en él, desde la creación del cielo como dos procesos distintos, no de que fueran separados por intervalo de tiempo.
In light of the above explanations, we have duly followed the principles of the Qur'an explains the Qur'an , in accordance to how tafsir is performed, ie, al-Qur'an yufassiru ba'duhu ba'dan (different parts of the Qur'an explain each other). A la luz de las explicaciones anteriores, hemos seguido debidamente los principios del Corán explica el Corán, de acuerdo a cómo se lleva a cabo tafsir, es decir, yufassiru ba'duhu ba'dan-Qur'an al (diferentes partes del el Corán explican unos a otros). What is given in a general way in one place is discussed in detail in some other place in the Qur'an. Lo que se da de manera general en un solo lugar se analiza en detalle en otro lugar en el Corán. What is dealt with briefly at one place is expanded in some other place. ¿Qué es tratado brevemente en un solo lugar se ha ampliado en otro lugar. Hence there is little to add from here. Por lo tanto hay poco que añadir desde aquí.
To conclude this short response, our prescribed methodology as explained by “contemporary Muslim propagandist” Harun Yahya is consistent with the majority of the Qur'anic commentators and had indeed resolved this imagined “contradiction” that exists within the purid mind of the missionaries. Para concluir esta breve respuesta, nuestra metodología prescrita como se explica por "propaganda musulmana contemporánea" Harun Yahya es compatible con la mayoría de los comentaristas del Corán y había resuelto de hecho, esta imaginada "contradicción" que existe en la mente purid de los misioneros. It leaves us with a conclusive explanation of the Qur'an, and hence swiftly refutes the missionaries' lie that “the Qur'an is not God's word”. Nos deja con una explicación concluyente del Corán, y por lo tanto rápidamente refuta mentira de los misioneros que "el Corán no es la palabra de Dios". And only God knows best. Y sólo Dios sabe mejor.
All praise is for God Almighty, the Lord of the Worlds. Toda alabanza es para Dios Todopoderoso, el Señor del universo. He has no Son and has no need for a Son. Él no tiene ningún hijo y no tiene necesidad de un Hijo. For they are among those who disbelieve when they say “God has a Son!” and yet He is free from all the attributes the missionaries have ascribed to Him. Para que se encuentran entre los que no creen cuando dicen "Dios tiene un Hijo", y sin embargo, Él está libre de todos los atributos que los misioneros han atribuido a él. And it is to Him alone we submit in total obedience, even though the disbelievers may dislike it. Y es sólo a Él nos sometemos en obediencia total, a pesar de que los infieles pueden disgusta. Amin! Amin! Amin! Amin! Thumma Amin! Thumma Amin!
Category: Categoría:
Internal Errors Errores internos , , Quran Corán , , Refutation of Qur'an Contradictions Refutación de las contradicciones en el Corán