If you're new here, you may want to get regular updates via Si vous êtes nouveau ici, vous pouvez obtenir des mises à jour régulières via RSS feed Flux RSS . . Thank you for visiting! Merci de votre visite!
A Short Response To The Missionary Confusion Une réponse à court à la confusion Missionnaire
The missionaries have once again amused us with Les missionnaires ont une fois de plus nous amusait avec their attempt leur tentative to “rebut” the solution to their claimed “contradiction” in the Qur'an. à "réfuter" la solution à leurs revendications "contradiction" dans le Coran. In their latest treatise, as per their tradition of incoherent reasoning, they say: Dans leur dernier ouvrage, selon leur tradition de raisonnement incohérent, ils disent:
If that is the best that the missionaries can bring up with in their “rebuttal”, then there is nothing else to “rebut” except for their obstinate refusal to accept the proposed solution to the so-called “contradiction”. Si c'est le meilleur que les missionnaires peuvent apporter avec leur «réfutation», alors il n'y a rien d'autre à «réfuter», sauf pour leur refus obstiné d'accepter la solution proposée pour le soi-disant «contradiction». As Yusuf Ali duly notes in footnote 4470: Comme Yusuf Ali prend bonne note à la note 4470:
The Commentators understand the “four Days” in verse 10 to include the two Days in verse 9, so that the total for the universe comes to six Days. Les commentateurs comprendre les quatre jours »dans le verset 10 pour inclure les deux jours dans le verset 9, de sorte que le total pour l'univers vient à six jours. This is reasonable, because the processes described in verses 9 and 10 form really one series. In one case it is the creation of the formless matter of the earth; in the other case it is the gradual evolution of the from of the earth, its mountains and seas, and its animal and vegetable life, with the “nourishment in due proportion”, proper to each. Cela est raisonnable, parce que les procédés décrits dans les versets 9 et 10 forment vraiment une série. Dans un cas, c'est la création de la matière informe de la terre; dans l'autre cas, c'est l'évolution progressive de la de la terre, son montagnes et des mers, et sa vie animale et végétale, avec la nourriture "à due proportion", propre à chacun. 1 1
We have no problems accepting this explanation, so there is indeed nothing further to discuss if the missionary refuses to accept this explanation. Nous n'avons aucune difficulté à accepter cette explication, de sorte qu'il est en effet plus rien à discuter si le missionnaire refuse d'accepter cette explication. If the major commentators of the Qur'an had understood the verses in question as noted by A. Yusuf Ali, there is nothing left for the missionary use as an objection tool. Si les commentateurs majeurs du Coran avait compris les versets en question comme l'a souligné A. Yusuf Ali, il ne reste rien pour l'utilisation missionnaire comme un outil d'objection. See our Appendix for the specific quotations of these major commentators. Voir notre appendice pour les citations précises de ces commentateurs importants.
It is also worth noting that the missionary tradition relies on character assasination, made apparent by the description of the cited author Harun Yahya as a “contemporary Muslim propagandist”. Il est également intéressant de noter que la tradition missionnaire repose sur l'assassinat de caractère, mises en évidence par la description de l'auteur cité Harun Yahya comme un "musulman propagande contemporaine». Whether he is a “propagandist” or otherwise as per the missionary claim, it is the argument that really matters and the missionaries has failed to respond to the solution proposed apart from their “reluctance” to do so. Qu'il est un propagandiste »ou autrement selon la revendication missionnaire, c'est l'argument qui compte vraiment et les missionnaires a omis de répondre à la solution proposée en dehors de leur« réticence »de le faire. This behaviour is no different from the attitude of the so-called “apostle”, Ce comportement n'est pas différent de l'attitude de la soi-disant «apôtre», Paul of Tarsus Paul de Tarse , when he made several venomous attacks and character assasinations in his epistles on those who recognise his teachings for what it is and opposed him. , Quand il a fait plusieurs attaques venimeuses et des assassinats de caractère dans ses épîtres sur ceux qui reconnaissent ses enseignements pour ce qu'elle est et s'opposaient à lui. This is a topic that we will, insha'allah, discuss in the near future. C'est un sujet que nous allons, Insha'Allah, de discuter dans un proche avenir.
The next argument of the missionaries is that they had purposely distorted the context of Qur'an, 41:9-12 by translating thumma as “then”. L'argument suivant des missionnaires, c'est qu'ils ont volontairement dénaturé le cadre du Coran, 41:9-12 en traduisant thumma comme "alors". The following is the distorted translation belonging to the missionaries: Ce qui suit est la traduction faussée appartenant aux missionnaires:
THEN ( thumma ) He turned to the heaven, and it had been smoke: He said to it and to the earth: “Come ye together, willingly or unwillingly.” They said: “We do come (together), in willing obedience.” So He completed them as seven firmaments in two Days, and He assigned to each heaven its duty and command. ALORS (thumma) Il se tourna vers le ciel, et il avait été de fumée: Il a dit à elle et à la terre: "Venez ensemble, bon gré mal gré." Ils ont dit: «Nous ne viennent (ensemble), dans l'obéissance volontaire. "Il les achevé que sept cieux en deux jours, et il attribué à chaque ciel sa fonction de service et de commande. And We adorned the lower heaven with lights, and (provided it) with guard. Et Nous avons décoré le ciel le plus de lumières, et (à condition que celle-ci) avec gardien. Such is the Decree of (Him) the Exalted in Might, Full of Knowledge. Tel est le décret de (lui) le Puissant, l'Omniscient.
In his translation Yusuf Ali has translated thumma as “moreover”, which is more suited for the context of the verse in question. Dans sa traduction Yusuf Ali a traduit thumma comme «ailleurs», qui est plus adaptée au contexte du verset en question. This is further confirmed by The Hans Wehr Dictionary of Modern Written Arabic Ceci est confirmé par le dictionnaire Hans Wehr of Modern écrite en arabe 2 2 . . Therefore this certainly lends support to the earlier contention, that “…the processes described in verses 9 and 10 form really one series”. Par conséquent cela donne certainement l'appui de la thèse précédente, que «... les procédés décrits dans les versets 9 et 10 forment vraiment une série". 3 3
Imam Al-Baidawi himself had something to say on the issue: Imam Al-Al Baidawi lui-même avait quelque chose à dire sur la question:

It is apparent that thumma here refers to difference of the two creations (ie, that of earth and that of Heaven) not to laxity in time. Il est évident que thumma se réfère ici à la différence des deux créations (à savoir, celle de la Terre et celle du ciel) de ne pas le laxisme dans le temps. 4 4
So Imam Al-Baidawi asserts that thumma in this context separates the creation of earth and things in it from creation of Heaven as two distinct processes, not that they were separated with time interval. Ainsi, l'Imam Al-Al Baidawi affirme que thumma dans ce contexte sépare la création de la terre et ce qui s'y trouve depuis la création du ciel comme deux processus distincts, et non qu'ils ont été séparés par des intervalles de temps.
In light of the above explanations, we have duly followed the principles of the Qur'an explains the Qur'an , in accordance to how tafsir is performed, ie, al-Qur'an yufassiru ba'duhu ba'dan (different parts of the Qur'an explain each other). À la lumière des explications ci-dessus, nous avons dûment respecté les principes du Coran explique le Coran, conformément à la façon dont tafsir est réalisée, à savoir, al-Qur'an Ba'dân ba'duhu yufassiru (les différentes parties de expliquer le Coran de l'autre). What is given in a general way in one place is discussed in detail in some other place in the Qur'an. Ce qui est donné d'une manière générale en un seul endroit est discuté en détail dans un autre endroit dans le Coran. What is dealt with briefly at one place is expanded in some other place. Quel est traitée brièvement à un endroit est élargie dans un autre lieu. Hence there is little to add from here. Il n'y a donc rien à ajouter à partir d'ici.
To conclude this short response, our prescribed methodology as explained by “contemporary Muslim propagandist” Harun Yahya is consistent with the majority of the Qur'anic commentators and had indeed resolved this imagined “contradiction” that exists within the purid mind of the missionaries. Pour conclure cette brève réponse, notre méthodologie prescrite comme il est expliqué par «la propagande musulmane contemporaine» Harun Yahya est compatible avec la majorité des commentateurs du Coran et avait bien résolu ce imaginé «contradiction» qui existe dans l'esprit purid des missionnaires. It leaves us with a conclusive explanation of the Qur'an, and hence swiftly refutes the missionaries' lie that “the Qur'an is not God's word”. Il nous laisse avec une explication convaincante du Coran, et par conséquent réfute rapidement se trouvent les missionnaires que «le Coran n'est pas la Parole de Dieu". And only God knows best. Et Dieu seul le sait mieux.
All praise is for God Almighty, the Lord of the Worlds. La louange est à Dieu Tout-Puissant, le Seigneur de l'univers. He has no Son and has no need for a Son. Il n'a pas de fils et n'a pas besoin d'un fils. For they are among those who disbelieve when they say “God has a Son!” and yet He is free from all the attributes the missionaries have ascribed to Him. Car ils sont parmi ceux qui ne croient pas quand ils disent: «Dieu a un fils!" Et pourtant il est libre de tous les attributs, les missionnaires ont attribuée à Lui. And it is to Him alone we submit in total obedience, even though the disbelievers may dislike it. Et c'est à Lui seul nous présenter dans l'obéissance totale, même si les mécréants peut qu'il n'aime pas. Amin! Amin! Amin! Amin! Thumma Amin! Amin Thumma!
Category: Catégorie:
Internal Errors Erreurs internes , , Quran Coran , , Refutation of Qur'an Contradictions Réfutation des contradictions au Coran