"Six or Eight Days of Creation" Revisited "Sei o otto giorni della creazione" Revisited

Published on: Pubblicato il:

Friday 14 Oct, 2005 Venerdì 14 ottobre 2005

Email This PostPrint This Post

If you're new here, you may want to get regular updates via Se siete nuovi qui, potrebbe essere utile per ottenere gli aggiornamenti regolari via RSS feed RSS feed . . Thank you for visiting! Grazie per la visita!

Mohd Elfie Nieshaem Juferi Mohd Juferi Nieshaem Elfie

A Short Response To The Missionary Confusion Una risposta a breve la confusione Missionario

The missionaries have once again amused us with I missionari hanno ancora una volta ci ha divertito con their attempt il loro tentativo to “rebut” the solution to their claimed “contradiction” in the Qur'an. di confutare "la soluzione ai loro sostenuto" contraddizione "nel Corano. In their latest treatise, as per their tradition of incoherent reasoning, they say: Nel loro ultimo trattato, come da loro tradizione di ragionamento incoerente, dicono:

    The first thing we would like to point out is that Yahya's claim that the four days of v. 10 are not separate from the first two days is simply an assumption. La prima cosa che vorrei sottolineare è che Yahya sostengono che i quattro giorni del v. 10 non sono separati dai primi due giorni è semplicemente una supposizione.

If that is the best that the missionaries can bring up with in their “rebuttal”, then there is nothing else to “rebut” except for their obstinate refusal to accept the proposed solution to the so-called “contradiction”. Se questa è la migliore che i missionari possono portare con loro "confutazione", allora non c'è altro per confutare "fatta eccezione per il loro ostinato rifiuto di accettare la soluzione proposta per il cosiddetto" contraddizione ". As Yusuf Ali duly notes in footnote 4470: Come Yusuf Ali osserva nella nota debitamente 4.470:

The Commentators understand the “four Days” in verse 10 to include the two Days in verse 9, so that the total for the universe comes to six Days. I commentatori comprendere la "quattro giorni" in versi da 10 a includere la due giorni in versetto 9, in modo che il totale per l'universo viene a sei giorni. This is reasonable, because the processes described in verses 9 and 10 form really one series. In one case it is the creation of the formless matter of the earth; in the other case it is the gradual evolution of the from of the earth, its mountains and seas, and its animal and vegetable life, with the “nourishment in due proportion”, proper to each. Ciò è ragionevole, perché i processi descritti in versi 9 e 10 formano davvero una serie. In un caso è la creazione della materia informe della terra, nell'altro caso è la graduale evoluzione dei da della terra, la sua montagne e mari, e la sua vita animale e vegetale, con il "nutrimento in proporzione dovuta", propria di ciascuno. 1 1

We have no problems accepting this explanation, so there is indeed nothing further to discuss if the missionary refuses to accept this explanation. Non abbiamo problemi ad accettare questa spiegazione, quindi non c'è davvero più nulla da discutere se il missionario si rifiuta di accettare questa spiegazione. If the major commentators of the Qur'an had understood the verses in question as noted by A. Yusuf Ali, there is nothing left for the missionary use as an objection tool. Se i principali commentatori del Corano avevano capito i versetti in questione, come rilevato da A. Yusuf Ali, non rimane nulla per l'uso missionario come strumento di obiezione. See our Appendix for the specific quotations of these major commentators. Vedi la nostra appendice per i corsi specifici di questi commentatori più importanti.

It is also worth noting that the missionary tradition relies on character assasination, made apparent by the description of the cited author Harun Yahya as a “contemporary Muslim propagandist”. E 'anche interessante notare che il missionario si basa sulla tradizione assassinio personaggio, reso evidente dalla descrizione del citato autore Harun Yahya come "propagandista musulmano contemporaneo". Whether he is a “propagandist” or otherwise as per the missionary claim, it is the argument that really matters and the missionaries has failed to respond to the solution proposed apart from their “reluctance” to do so. Sia che egli è un "propagandista" o altrimenti come missionario per il credito, è l'argomento che realmente conta e dei missionari non ha risposto alla soluzione proposta a parte la loro "riluttanza" a farlo. This behaviour is no different from the attitude of the so-called “apostle”, Questo comportamento non è diverso da l'atteggiamento dei cosiddetti "apostolo", Paul of Tarsus Paolo di Tarso , when he made several venomous attacks and character assasinations in his epistles on those who recognise his teachings for what it is and opposed him. , Quando fece molti attacchi velenosi e gli assassinii di carattere nelle sue epistole a coloro che riconoscono i suoi insegnamenti per quello che è e si oppone a lui. This is a topic that we will, insha'allah, discuss in the near future. Questo è un argomento che noi, insha'allah, discutere in un prossimo futuro.

The next argument of the missionaries is that they had purposely distorted the context of Qur'an, 41:9-12 by translating thumma as “then”. L'argomento successivo dei missionari è che essi avevano volutamente distorto il contesto di Corano, 41:9-12 traducendo Thumma come "allora". The following is the distorted translation belonging to the missionaries: Il seguente è la traduzione distorta appartenenti ai missionari:

THEN ( thumma ) He turned to the heaven, and it had been smoke: He said to it and to the earth: “Come ye together, willingly or unwillingly.” They said: “We do come (together), in willing obedience.” So He completed them as seven firmaments in two Days, and He assigned to each heaven its duty and command. Poi (Thumma) Egli si rivolse al cielo, ed era stato il fumo: Ha detto ad esso e alla terra: "Venite insieme, volenti o nolenti." Hanno detto: "Facciamo venire (insieme), in obbedienza volere. "Così come Egli li sette cieli completato in due giorni, e ha assegnato a ciascun cielo il suo dovere e di comando. And We adorned the lower heaven with lights, and (provided it) with guard. E Noi ornato il cielo più vicino con le luci, e (purché) con guardia. Such is the Decree of (Him) the Exalted in Might, Full of Knowledge. Tale è il decreto (lui) l'Eccelso, Full of Knowledge.

In his translation Yusuf Ali has translated thumma as “moreover”, which is more suited for the context of the verse in question. Nella sua traduzione Yusuf Ali Thumma ha tradotto come "resto", che è più adatto per il contesto del versetto in questione. This is further confirmed by The Hans Wehr Dictionary of Modern Written Arabic Ciò è ulteriormente confermato dal Wehr Hans Dizionario of Modern scritta in arabo 2 2 . . Therefore this certainly lends support to the earlier contention, that “…the processes described in verses 9 and 10 form really one series”. Quindi questo certamente presta sostegno alla tesi precedenti, che "... i processi descritti nei versetti 9 e 10 formano davvero una serie". 3 3

Imam Al-Baidawi himself had something to say on the issue: Imam Al-Baidawi stesso aveva qualcosa da dire sulla questione:


It is apparent that thumma here refers to difference of the two creations (ie, that of earth and that of Heaven) not to laxity in time. E 'evidente che Thumma qui si riferisce alla differenza tra le due creazioni (cioè, quella di terra e quella del Cielo), non il lassismo nel tempo. 4 4

So Imam Al-Baidawi asserts that thumma in this context separates the creation of earth and things in it from creation of Heaven as two distinct processes, not that they were separated with time interval. Così Imam Al-Baidawi afferma che in questo contesto Thumma separa la creazione della terra e delle cose in esso, dalla creazione del Cielo come due distinti processi, non che fossero separati da intervallo di tempo.

In light of the above explanations, we have duly followed the principles of the Qur'an explains the Qur'an , in accordance to how tafsir is performed, ie, al-Qur'an yufassiru ba'duhu ba'dan (different parts of the Qur'an explain each other). Alla luce dei chiarimenti di cui sopra, abbiamo seguito i principi debitamente del Corano, spiega il Corano, in base a come tafsir viene eseguita, vale a dire, al-Corano ba'dan ba'duhu yufassiru (diverse parti del il Corano si spiegano a vicenda). What is given in a general way in one place is discussed in detail in some other place in the Qur'an. Ciò che è dato in via generale in un unico posto è discusso in dettaglio in un altro posto nel Corano. What is dealt with briefly at one place is expanded in some other place. Che cosa è trattata brevemente in un unico posto, si espande in un altro luogo. Hence there is little to add from here. Quindi c'è poco da aggiungere da qui.

To conclude this short response, our prescribed methodology as explained by “contemporary Muslim propagandist” Harun Yahya is consistent with the majority of the Qur'anic commentators and had indeed resolved this imagined “contradiction” that exists within the purid mind of the missionaries. Per concludere questa breve risposta, la nostra metodologia prescritta come ha spiegato "contemporaneo propagandista musulmano" Harun Yahya è coerente con la maggioranza dei commentatori del Corano e aveva effettivamente risolto questo immaginato "contraddizione" che esiste all'interno della mente purid dei missionari. It leaves us with a conclusive explanation of the Qur'an, and hence swiftly refutes the missionaries' lie that “the Qur'an is not God's word”. E ci lascia con una spiegazione definitiva del Corano, e quindi confuta rapidamente si trovano i missionari 'che "il Corano non è la parola di Dio". And only God knows best. E solo Dio sa meglio.

All praise is for God Almighty, the Lord of the Worlds. Laudato è per Dio Onnipotente, il Signore dei mondi. He has no Son and has no need for a Son. Egli non ha figli e non ha bisogno di un figlio. For they are among those who disbelieve when they say “God has a Son!” and yet He is free from all the attributes the missionaries have ascribed to Him. Per essi sono tra coloro che non credono quando dicono "Dio ha un figlio!" E tuttavia egli è libero da tutti gli attributi hanno attribuito i missionari a lui. And it is to Him alone we submit in total obedience, even though the disbelievers may dislike it. Ed è a Lui solo ci sottomettiamo in obbedienza totale, anche se i miscredenti possono non piace. Amin! Amin! Amin! Amin! Thumma Amin! Thumma Amin!

  1. A. Yusuf Ali, The Holy Qur'an: Text, Translation & Commentary , p. A. Yusuf Ali, Il Sacro Corano: testo, traduzione e commento, p. 1288 [ 1288 [ back indietro ] ]
  2. JM Cowan, The Hans Wehr Dictionary of Modern Written Arabic , p. Cowan JM, La Hans Wehr Dictionary of Modern scritta in arabo, p. 106, under “thumma”. 106, sotto la voce "Thumma". [ [ back indietro ] ]
  3. Yusuf Ali, op. Ali Yusuf, op. cit. [ cit. [ back indietro ] ]
  4. Tafsir-ul-Baidawi , Vol. Tafsir-ul-Baidawi, vol. 5, p. 5, p. 26 [ 26 [ back indietro ] ]
  • Digg
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • LinkedIn
  • del.icio.us
  • MySpace
  • Live
  • NewsVine
  • Propeller
  • Reddit
  • BlinkList
  • Sphinn
  • StumbleUpon
  • SphereIt
  • Technorati
  • Tumblr
  • Fark
  • Yahoo! Buzz
  • Posterous
  • Twitter