If you're new here, you may want to get regular updates viaここに新しいしている場合は、を介して定期的に更新を取得することができます RSS feed RSSフィード . 。 Thank you for visiting!訪問していただきありがとうございます!
A Short Response To The Missionary Confusion 宣教師混乱に短い応答
The missionaries have once again amused us with宣教師たちは再び私たちに面白がっている their attempt彼らの試み to “rebut” the solution to their claimed “contradiction” in the Qur'an. ""クルアーンでの主張"矛盾"を解決するに反論する。 In their latest treatise, as per their tradition of incoherent reasoning, they say:彼らの最新論文と同様に、支離滅裂な推論の彼らの伝統的なあたり、かれらは言う:
If that is the best that the missionaries can bring up with in their “rebuttal”, then there is nothing else to “rebut” except for their obstinate refusal to accept the proposed solution to the so-called “contradiction”.これは、宣教師たちのは"反論"し、そこに何も""彼らの頑固な拒否いわゆる"矛盾"に提案されたソリューションを受け入れるために除いて反論するのと持ち出すことができる最高の場合。 As Yusuf Ali duly notes in footnote 4470:ユスフアリは正式に脚注4470のメモとして:
The Commentators understand the “four Days” in verse 10 to include the two Days in verse 9, so that the total for the universe comes to six Days. コメンテーターは日宇宙来る6"理解の合計で10節"4日を含む9節の2日間は、そう。 This is reasonable, because the processes described in verses 9 and 10 form really one series. In one case it is the creation of the formless matter of the earth; in the other case it is the gradual evolution of the from of the earth, its mountains and seas, and its animal and vegetable life, with the “nourishment in due proportion”, proper to each. フォームシリーズを実際に10分の1これは、と説明したため、プロセスが合理的で、詩9の場合において1つは、地球の物質の形のない作成されます。場合には、他のそれは徐々に進化すると、地球からその山と海、その動物や植物の生命、原因の割合"の"栄養、それぞれに適切なと。 1 1
We have no problems accepting this explanation, so there is indeed nothing further to discuss if the missionary refuses to accept this explanation.宣教師場合は、この説明を受け入れることを拒否我々は何の問題も、この説明を受け入れるがあるので、そこに実際に何も議論をさらにです。 If the major commentators of the Qur'an had understood the verses in question as noted by A. Yusuf Ali, there is nothing left for the missionary use as an objection tool.クルアーンの主要なコメンテーターの質問Åのユスフアリで述べたようにの詩を理解していれば、何も異議ツールとして宣教師使用するために残っている。 See our Appendix for the specific quotations of these major commentators.コメンテーターこれらの主要な特定の引用参照してください私たちの付録。
It is also worth noting that the missionary tradition relies on character assasination, made apparent by the description of the cited author Harun Yahya as a “contemporary Muslim propagandist”.また、宣教師の伝統は、文字の暗殺に、見かけ上の"現代的なイスラム教徒のプロパガンダ"として挙げ著者Harun Yahyaの説明によって作ら依存している注目に値する。 Whether he is a “propagandist” or otherwise as per the missionary claim, it is the argument that really matters and the missionaries has failed to respond to the solution proposed apart from their “reluctance” to do so.彼は""宣伝またはその他であるかどうかなどの宣教師の主張1、それは本当に問題と宣教師は、ソリューション別の"不本意"を行うからその提案に応答に失敗した引数です。 This behaviour is no different from the attitude of the so-called “apostle”,この動作は、いわゆる"使徒の態度から"異なっている Paul of Tarsusポールタルスス , when he made several venomous attacks and character assasinations in his epistles on those who recognise his teachings for what it is and opposed him.とき、彼は人それが何か、彼に反対し、彼の教えを認識彼の書簡のいくつかの悪意に満ちた攻撃と文字暗殺を作りました。 This is a topic that we will, insha'allah, discuss in the near future.このトピックを我々は、insha'allah、近い将来に議論されます。
The next argument of the missionaries is that they had purposely distorted the context of Qur'an, 41:9-12 by translating thumma as “then”.宣教師の引数は、次の"であることを、彼らが"で翻訳41:9-12、サマとしてクルアーンのコンテキストをした意図的に歪曲した。 The following is the distorted translation belonging to the missionaries:以下は、歪んだ翻訳宣教師に属しています:
THEN ( thumma ) He turned to the heaven, and it had been smoke: He said to it and to the earth: “Come ye together, willingly or unwillingly.” They said: “We do come (together), in willing obedience.” So He completed them as seven firmaments in two Days, and He assigned to each heaven its duty and command.になって天にして彼は)( サマ、それが煙をしていた:彼は従順かれらは言ったすることと地球:"さああなたがたは一緒に、望むと望まざる。"と述べた:"喜んで私どもは来て(一緒に)。 "だから、彼は2日間で7 firmamentsとして、それらを完了彼は、各天義務およびコマンドに割り当てられます。 And We adorned the lower heaven with lights, and (provided it) with guard.そして、我々は、(それを提供)ガードとライトで下層の天を飾った。 Such is the Decree of (Him) the Exalted in Might, Full of Knowledge.このようなの令である(かれ)ことがあるのは、サポート技術の完全ならびなく。
In his translation Yusuf Ali has translated thumma as “moreover”, which is more suited for the context of the verse in question.アリでは彼の翻訳ユスフとしてサマに翻訳した"また"は、問題であるの詩のコンテキストに適して詳細。 This is further confirmed by The Hans Wehr Dictionary of Modern Written Arabicこれは、 アラビア語書かれている辞書をさらに認識してウェハンス現代の 2 2 . 。 Therefore this certainly lends support to the earlier contention, that “…the processes described in verses 9 and 10 form really one series”.したがって、これは確かに、以前の競合への支援を貸す、その"... 10フォームの詩9と本当に"1つの系列を説明するプロセス。 3 3
Imam Al-Baidawi himself had something to say on the issue:イマームアルBaidawi自身が何かを問題に言っていた:

It is apparent that thumma here refers to difference of the two creations (ie, that of earth and that of Heaven) not to laxity in time. それがここで明らかサマ時間天国のことを指しますの違いの2つの作品、すなわち(地球のことではなく、するには)弛緩。 4 4
So Imam Al-Baidawi asserts that thumma in this context separates the creation of earth and things in it from creation of Heaven as two distinct processes, not that they were separated with time interval. BaidawiはSoイマームアルコンテキストで、このサマを主張して間隔で時間区切って、それらがされた分離しない地の創造、それとのことから創造の天国、プロセス異なる2つの。
In light of the above explanations, we have duly followed the principles of the Qur'an explains the Qur'an , in accordance to how tafsir is performed, ie, al-Qur'an yufassiru ba'duhu ba'dan (different parts of the Qur'an explain each other).説明上記の光の、我々はクルアーンが原則を正式に続くに従って説明クルアーンで、方法タフスィールは一部です実行、すなわち、アルクルアーンyufassiru のba'duhuのba'dan(別クルアーン)は、お互いを説明します。 What is given in a general way in one place is discussed in detail in some other place in the Qur'an.何が一般的な方法で1つの場所で詳細にコーランの一部他の場所で説明が与えられます。 What is dealt with briefly at one place is expanded in some other place.何が簡単で1つの場所でいくつかの他の場所で展開されるが配られます。 Hence there is little to add from here.したがって、ここからそこに追加がほとんどです。
To conclude this short response, our prescribed methodology as explained by “contemporary Muslim propagandist” Harun Yahya is consistent with the majority of the Qur'anic commentators and had indeed resolved this imagined “contradiction” that exists within the purid mind of the missionaries.この短い応答を最後に、私たちの所定の方法論は、現代的なイスラム教徒のプロパガンダ"で説明したように"Harun Yahyaはコーランのコメンテーターの大半と一致している確かにこれはpurid心の中で宣教師の存在する"矛盾"を想像し解決した。 It leaves us with a conclusive explanation of the Qur'an, and hence swiftly refutes the missionaries' lie that “the Qur'an is not God's word”.これはクルアーンの決定的な説明と、それゆえ迅速宣教師の嘘を"というクルアーンは神の言葉"ではない反論を私たちに残します。 And only God knows best.そして、神のみが一番知っている。
All praise is for God Almighty, the Lord of the Worlds. 全ての賞賛はの全能の神、万有の主。 He has no Son and has no need for a Son. 彼は息子が持っていないと息子の必要性を持っていない。 For they are among those who disbelieve when they say “God has a Son!” and yet He is free from all the attributes the missionaries have ascribed to Him. ているために、神は"彼らは言う間でこれらの彼らは不信心ときに息子が!"と、まだ彼は彼が無料から生得的にすべてのある宣教師は、属性。 And it is to Him alone we submit in total obedience, even though the disbelievers may dislike it. そして、それを彼は一人で嫌いで我々が提出合計従順にもかかわらず、可能性があります不信心者は。 Amin! アミン! Amin! アミン! Thumma Amin! サマアミン!
Category:カテゴリー:
Internal Errors内部エラー , 、 Quranコーラン , 、 Refutation of Qur'an Contradictions反論クルアーンの矛盾の