"Six or Eight Days of Creation" Revisited "Sešas vai astoņas dienas izveide"

Published on: Publicēts:

Friday 14 Oct, 2005 Piektdiena 14 oktobris, 2005

Email This PostPrint This Post

If you're new here, you may want to get regular updates via Ja esat jauna šeit, jūs varat saņemt regulārus atjauninājumus, izmantojot RSS feed RSS feed . . Thank you for visiting! Paldies par apmeklējot!

Mohd Elfie Nieshaem Juferi Mohd Elfie Nieshaem Juferi

A Short Response To The Missionary Confusion Īsa atbilde uz misionārs Apjukums

The missionaries have once again amused us with Misionāri ir atkal uzjautrināja mūs ar their attempt viņu mēģinājums to “rebut” the solution to their claimed “contradiction” in the Qur'an. uz "atspēkot" risinājumu savām apgalvoja "pretrunu" ar Qur'an. In their latest treatise, as per their tradition of incoherent reasoning, they say: Savā pēdējā traktāts, jo uz viņu tradīcija nesakarīga pamatojuma, viņi saka:

    The first thing we would like to point out is that Yahya's claim that the four days of v. 10 are not separate from the first two days is simply an assumption. Pirmā lieta, ko mēs gribētu norādīt, ka Yahya apgalvojumu, ka četras dienas pret 10, nav nodalītas no pirmās divas dienas ir vienkārši pieņēmums.

If that is the best that the missionaries can bring up with in their “rebuttal”, then there is nothing else to “rebut” except for their obstinate refusal to accept the proposed solution to the so-called “contradiction”. Ja tas ir labākais, ka misionāri var audzināt ar to "atspēkojumus", tad nekas cits "atspēkot", izņemot to ietiepties atteikšanos pieņemt piedāvāto risinājumu tā saucamo "pretruna". As Yusuf Ali duly notes in footnote 4470: Kā Yusuf Ali pienācīgi atzīmē 4470 zemsvītras piezīmi:

The Commentators understand the “four Days” in verse 10 to include the two Days in verse 9, so that the total for the universe comes to six Days. Atsauksmju saprast "četras dienas" 10 dzejolis, iekļaujot divu dienu 9 dzejolis, tā ka visuma kopējā nāk līdz sešām dienām. This is reasonable, because the processes described in verses 9 and 10 form really one series. In one case it is the creation of the formless matter of the earth; in the other case it is the gradual evolution of the from of the earth, its mountains and seas, and its animal and vegetable life, with the “nourishment in due proportion”, proper to each. Tas ir pamatoti, jo procesiem, kas aprakstīti 9 verses un 10 forma tiešām vienu sēriju,. Vienā gadījumā tas ir radīt bezformīgs jautājumu zemes pārējos gadījumos tā ir pakāpeniska no zemes, tā kalni un jūras, un tās dzīvnieku un augu dzīvi, ar "barības procentuāli", kas raksturīga katram. 1 1

We have no problems accepting this explanation, so there is indeed nothing further to discuss if the missionary refuses to accept this explanation. Mums nav problēmu pieņemt šo skaidrojumu, tāpēc ir patiešām nekas vēl apspriest, ja misionārs atsakās pieņemt šo paskaidrojumu. If the major commentators of the Qur'an had understood the verses in question as noted by A. Yusuf Ali, there is nothing left for the missionary use as an objection tool. Ja galvenais komentētāji no Qur'an bija jāsaprot verses attiecīgās kā atzīmēja A. Yusuf Ali, nekas devās misionāru izmantošanai iebildumus rīks. See our Appendix for the specific quotations of these major commentators. Skatiet mūsu papildinājumā īpašās kotācijas šo lielo komentētāji.

It is also worth noting that the missionary tradition relies on character assasination, made apparent by the description of the cited author Harun Yahya as a “contemporary Muslim propagandist”. Ir arī vērts pieminēt, ka misionārs tradīcija balstās uz raksturu slepkavības, kas redzams ar aprakstu iepriekš autora Harun Yahya kā "mūsdienu musulmaņu propagandists. Whether he is a “propagandist” or otherwise as per the missionary claim, it is the argument that really matters and the missionaries has failed to respond to the solution proposed apart from their “reluctance” to do so. Vai viņš ir "propagandists", vai citādi, kā uz misionārs prasību, ir arguments, ka patiešām jautājumiem, un misionāri nav reaģēt uz piedāvāto risinājumu neatkarīgi no viņu "nevēlēšanos" to darīt. This behaviour is no different from the attitude of the so-called “apostle”, Šī uzvedība ir ne ar ko neatšķiras no attieksme tā saukto "apustulis", Paul of Tarsus Paul no plezna , when he made several venomous attacks and character assasinations in his epistles on those who recognise his teachings for what it is and opposed him. , Kad viņš iesniedza vairākus indīgs uzbrukumiem un rakstura slepkavības viņa epistles par tiem, kuri atzīst viņa mācībām par to, kas tas ir un pret viņu. This is a topic that we will, insha'allah, discuss in the near future. Šis ir temats, ka mēs, insha'allah, apspriest tuvākajā nākotnē.

The next argument of the missionaries is that they had purposely distorted the context of Qur'an, 41:9-12 by translating thumma as “then”. Nākamais argumentam misionāri ir tas, ka viņi bija mērķtiecīgi sagrozījusi kontekstā Qur'an, 41:9-12 tulkojot thumma kā "tad". The following is the distorted translation belonging to the missionaries: Turpmāk ir izkropļota tulkojums pieder pie misionāriem:

THEN ( thumma ) He turned to the heaven, and it had been smoke: He said to it and to the earth: “Come ye together, willingly or unwillingly.” They said: “We do come (together), in willing obedience.” So He completed them as seven firmaments in two Days, and He assigned to each heaven its duty and command. TAD (thumma) viņš pagriezās pret debesīm, un tas tika dūmiem: Viņš teica, un uz zemes: "Nāciet jūs kopā, labprāt vai nelabprāt." Viņi teica: "Mums nāk (kopā), jo vēlas paklausība. "Tad Viņš pabeidza tos kā septiņas firmaments divās dienās, un viņš piešķir katram debesīm savu pienākumu un komandu. And We adorned the lower heaven with lights, and (provided it) with guard. Un mēs adorned zemāks debesis ar gaismas un (ja tā), ar aizsargu. Such is the Decree of (Him) the Exalted in Might, Full of Knowledge. Tāds ir dekrētā (Viņu), sajūsmināts, kas var, pilns zināšanu.

In his translation Yusuf Ali has translated thumma as “moreover”, which is more suited for the context of the verse in question. Viņa tulkojums Yusuf Ali ir tulkots thumma kā "turklāt", kas ir vairāk piemērots saistībā verse ar jautājumu. This is further confirmed by The Hans Wehr Dictionary of Modern Written Arabic Tas vēl vairāk apstiprina Hans Wehr vārdnīca Modern Rakstiskā arābu 2 2 . . Therefore this certainly lends support to the earlier contention, that “…the processes described in verses 9 and 10 form really one series”. Tādēļ šī noteikti sniedz atbalstu iepriekšējo apgalvojumu, ka "... procesiem, kas aprakstīti 9 verses un 10 forma tiešām vienu sēriju". 3 3

Imam Al-Baidawi himself had something to say on the issue: Imam Al-Baidawi pats bija kaut ko teikt par šo jautājumu:


It is apparent that thumma here refers to difference of the two creations (ie, that of earth and that of Heaven) not to laxity in time. Ir acīmredzams, ka thumma šeit atsaucas uz atšķirība abu darbi (ti, ka zemes un ka Heaven) nav paviršība laikā. 4 4

So Imam Al-Baidawi asserts that thumma in this context separates the creation of earth and things in it from creation of Heaven as two distinct processes, not that they were separated with time interval. Tā Imam Al-Baidawi apgalvo, ka thumma šajā sakarā atdala radīšanu zemes un lietas, no radīšanas of Heaven kā divi atšķirīgi procesi, nevis ka tie bija atdalīti ar laika intervālu.

In light of the above explanations, we have duly followed the principles of the Qur'an explains the Qur'an , in accordance to how tafsir is performed, ie, al-Qur'an yufassiru ba'duhu ba'dan (different parts of the Qur'an explain each other). Ņemot vērā iepriekš minēto paskaidrojumu, mums ir pienācīgi jāievēro principi Qur'an skaidro Qur'an, saskaņā ar to, kā tafsir tiek veikta, ti, al-Qur'an yufassiru ba'duhu ba'dan (dažādās Qur'an izskaidrot otru). What is given in a general way in one place is discussed in detail in some other place in the Qur'an. Kas ir dota vispārējā veidā vienā vietā ir detalizēti apspriests kādā citā vietā, kas Qur'an. What is dealt with briefly at one place is expanded in some other place. Kas ir aplūkots īsi vienā vietā ir paplašināts, kādā citā vietā. Hence there is little to add from here. Līdz ar to ir maz, lai pievienotu no šejienes.

To conclude this short response, our prescribed methodology as explained by “contemporary Muslim propagandist” Harun Yahya is consistent with the majority of the Qur'anic commentators and had indeed resolved this imagined “contradiction” that exists within the purid mind of the missionaries. Noslēgt šo īso atbildi, mūsu noteikto metodoloģiju, kā izskaidrots ar "mūsdienu musulmaņu propagandists" Harun Yahya ir saskaņā ar lielāko daļu Qur'anic komentētāji un tiešām atrisina šo iedomāto "pretrunu", kas pastāv laikā purid prātu misionāri. It leaves us with a conclusive explanation of the Qur'an, and hence swiftly refutes the missionaries' lie that “the Qur'an is not God's word”. Tas atstāj mūs ar pārliecinošu paskaidrojumu par Qur'an, un līdz ar to ātri atspēko misionāri "meli, ka" Korāns nav Dieva vārdu ". And only God knows best. Un tikai Dievs zina vislabāk.

All praise is for God Almighty, the Lord of the Worlds. Visi slavēt ir Dievs visvarenais Dievs, Kungs pasaulēm. He has no Son and has no need for a Son. Viņam nav Dēls, un nav nepieciešams Dēlu. For they are among those who disbelieve when they say “God has a Son!” and yet He is free from all the attributes the missionaries have ascribed to Him. Jo tie ir vieni no tiem, kuri neticēt, kad viņi saka "Dievs ir Dēls un!" Tomēr viņš ir brīvs no visām atribūti misionāri ir kāda Viņam. And it is to Him alone we submit in total obedience, even though the disbelievers may dislike it. Un tas Viņam vien mēs iesniegt kopā paklausība, pat ja disbelievers var nepatīk tas. Amin! Amin! Amin! Amin! Thumma Amin! Thumma Amin!

  1. A. Yusuf Ali, The Holy Qur'an: Text, Translation & Commentary , p. A. Yusuf Ali, Svētais Korāns: Teksts, Tulkošanas un Komentāri, lpp 1288 [ 1288 [ back atpakaļ ] ]
  2. JM Cowan, The Hans Wehr Dictionary of Modern Written Arabic , p. JM Cowan, Hans Wehr vārdnīca Modern Rakstiskā arābu, lpp 106, under “thumma”. 106, ar "thumma". [ [ back atpakaļ ] ]
  3. Yusuf Ali, op. Yusuf Ali, op. cit. [ cit. [ back atpakaļ ] ]
  4. Tafsir-ul-Baidawi , Vol. Tafsir-ul-Baidawi, Vol. 5, p. 5, lpp 26 [ [26 back atpakaļ ] ]
  • Digg
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • LinkedIn
  • del.icio.us
  • MySpace
  • Live
  • NewsVine
  • Propeller
  • Reddit
  • BlinkList
  • Sphinn
  • StumbleUpon
  • SphereIt
  • Technorati
  • Tumblr
  • Fark
  • Yahoo! Buzz
  • Posterous
  • Twitter