If you're new here, you may want to get regular updates via Se você é novo aqui, você pode querer obter atualizações regulares através de RSS feed feed RSS . . Thank you for visiting! Obrigado pela visita!
A Short Response To The Missionary Confusion A resposta curta para a confusão Missionaria
The missionaries have once again amused us with Os missionários têm mais uma vez, divertiu-nos com their attempt sua tentativa to “rebut” the solution to their claimed “contradiction” in the Qur'an. para "refutar" a solução para os alegados "contradição" no Alcorão. In their latest treatise, as per their tradition of incoherent reasoning, they say: Em seu último tratado, como por sua tradição de raciocínio incoerente, eles dizem:
If that is the best that the missionaries can bring up with in their “rebuttal”, then there is nothing else to “rebut” except for their obstinate refusal to accept the proposed solution to the so-called “contradiction”. Se esse é o melhor que os missionários podem abrir com a sua "contestação", então não há nada mais para "refutar", exceto para a sua recusa obstinada em aceitar a solução proposta para a chamada "contradição". As Yusuf Ali duly notes in footnote 4470: Como Yusuf Ali faz notar na nota 4470:
The Commentators understand the “four Days” in verse 10 to include the two Days in verse 9, so that the total for the universe comes to six Days. Os comentadores compreender os quatro dias "no versículo 10 para incluir os dois dias no versículo 9, de modo que o total do universo chega a seis dias. This is reasonable, because the processes described in verses 9 and 10 form really one series. In one case it is the creation of the formless matter of the earth; in the other case it is the gradual evolution of the from of the earth, its mountains and seas, and its animal and vegetable life, with the “nourishment in due proportion”, proper to each. Isso é razoável, porque os processos descritos nos versículos 9 e 10 de forma realmente uma série. Em um caso, é a criação da matéria informe da terra, no outro caso é a evolução gradual da de da terra, a sua montanhas e mares, e sua vida animal e vegetal, com a alimentação "na devida proporção", adequada a cada um. 1 1
We have no problems accepting this explanation, so there is indeed nothing further to discuss if the missionary refuses to accept this explanation. Nós não temos problemas para aceitar essa explicação, então não há realmente mais nada a discutir se o missionário se recusa a aceitar esta explicação. If the major commentators of the Qur'an had understood the verses in question as noted by A. Yusuf Ali, there is nothing left for the missionary use as an objection tool. Se os principais comentaristas do Alcorão tinha entendido os versos em questão, tal como observado por A. Yusuf Ali, não há mais nada para o uso como uma ferramenta missionária oposição. See our Appendix for the specific quotations of these major commentators. Veja o nosso apêndice para as cotações específicas destes grandes comentadores.
It is also worth noting that the missionary tradition relies on character assasination, made apparent by the description of the cited author Harun Yahya as a “contemporary Muslim propagandist”. É importante notar também que a tradição missionária depende de assassinato de caráter, evidenciada pela descrição do referido autor Harun Yahya como propagandista muçulmano "contemporânea". Whether he is a “propagandist” or otherwise as per the missionary claim, it is the argument that really matters and the missionaries has failed to respond to the solution proposed apart from their “reluctance” to do so. Se ele é um propagandista "ou como por o pedido missionário, é o argumento de que realmente importa e que os missionários não conseguiu responder com a solução proposta para além da sua relutância" para fazê-lo. This behaviour is no different from the attitude of the so-called “apostle”, Esse comportamento não é diferente da atitude do chamado "apóstolo", Paul of Tarsus Paulo de Tarso , when he made several venomous attacks and character assasinations in his epistles on those who recognise his teachings for what it is and opposed him. , Quando fez vários ataques venenosos e assassinatos de caráter, em suas epístolas para aqueles que reconhecem os seus ensinamentos para o que é e se opuseram a ele. This is a topic that we will, insha'allah, discuss in the near future. Este é um tema que nós vamos, Insha'Allah, discutir em um futuro próximo.
The next argument of the missionaries is that they had purposely distorted the context of Qur'an, 41:9-12 by translating thumma as “then”. O próximo argumento dos missionários é que eles tinham propositadamente distorceu o contexto do Alcorão 41:9-12 Thumma por traduzir como "depois". The following is the distorted translation belonging to the missionaries: A seguir é a tradução distorcida pertencente aos missionários:
THEN ( thumma ) He turned to the heaven, and it had been smoke: He said to it and to the earth: “Come ye together, willingly or unwillingly.” They said: “We do come (together), in willing obedience.” So He completed them as seven firmaments in two Days, and He assigned to each heaven its duty and command. ENTÃO (Thumma) Ele virou-se para o céu, e tinha sido fumaça: Ele disse para ela e para a terra: Vinde "juntos, voluntária ou involuntariamente." Eles disseram: "Nós não vir (em conjunto), em obediência voluntária. "Assim como Ele completou os sete firmamentos em dois dias, e Ele atribuiu a cada céu o seu dever e de comando. And We adorned the lower heaven with lights, and (provided it) with guard. E adornamos o céu com luzes, e (desde que) com guarda. Such is the Decree of (Him) the Exalted in Might, Full of Knowledge. Tal é o decreto de (ele), o Poderoso, cheio de conhecimento.
In his translation Yusuf Ali has translated thumma as “moreover”, which is more suited for the context of the verse in question. Em sua tradução Yusuf Ali tem Thumma traduzida como "resto", que é mais adequado para o contexto do versículo em questão. This is further confirmed by The Hans Wehr Dictionary of Modern Written Arabic Isto é confirmado pelo Hans Wehr Dictionary of Modern escrita árabe 2 2 . . Therefore this certainly lends support to the earlier contention, that “…the processes described in verses 9 and 10 form really one series”. Por isso, esta certamente apóia a tese anterior, que "... os processos descritos nos versículos 9 e 10 de forma realmente uma" série. 3 3
Imam Al-Baidawi himself had something to say on the issue: Imam Al-Baidawi se tinha algo a dizer sobre o assunto:

It is apparent that thumma here refers to difference of the two creations (ie, that of earth and that of Heaven) not to laxity in time. É evidente que Thumma aqui refere-se a diferença entre as duas criações (isto é, a terra, e que do Céu) não frouxidão no tempo. 4 4
So Imam Al-Baidawi asserts that thumma in this context separates the creation of earth and things in it from creation of Heaven as two distinct processes, not that they were separated with time interval. Então, o Imam Al-Baidawi Thumma afirma que, neste contexto, separa a criação da terra e as coisas nele, desde a criação do céu como dois processos distintos, sem que eles estavam separados por intervalo de tempo.
In light of the above explanations, we have duly followed the principles of the Qur'an explains the Qur'an , in accordance to how tafsir is performed, ie, al-Qur'an yufassiru ba'duhu ba'dan (different parts of the Qur'an explain each other). À luz do exposto, temos devidamente seguiu os princípios do Alcorão explica o Alcorão, de acordo com tafsir como é executada, ou seja, o Alcorão yufassiru ba'duhu ba'dan-al (diferentes partes o Alcorão explicar uns aos outros). What is given in a general way in one place is discussed in detail in some other place in the Qur'an. O que é dado de uma maneira geral em um só lugar é discutido em detalhes em algum outro lugar no Alcorão. What is dealt with briefly at one place is expanded in some other place. O que é tratado brevemente em um lugar é expandido em algum outro lugar. Hence there is little to add from here. Daqui há pouco a acrescentar aqui.
To conclude this short response, our prescribed methodology as explained by “contemporary Muslim propagandist” Harun Yahya is consistent with the majority of the Qur'anic commentators and had indeed resolved this imagined “contradiction” that exists within the purid mind of the missionaries. Para concluir esta breve resposta, a nossa metodologia prevista, conforme explicado por "propagandista muçulmano contemporâneo" Harun Yahya é compatível com a maioria dos comentadores do Alcorão e tinha efectivamente resolvidos dessa imaginada "contradição" que existe dentro da mente purid dos missionários. It leaves us with a conclusive explanation of the Qur'an, and hence swiftly refutes the missionaries' lie that “the Qur'an is not God's word”. Isso nos deixa com uma explicação conclusiva do Alcorão e, portanto, refuta rapidamente mentira dos missionários que "o Alcorão não é a palavra de Deus". And only God knows best. E só Deus sabe melhor.
All praise is for God Almighty, the Lord of the Worlds. Todos os louvores são para Deus Todo-Poderoso, o Senhor do Universo. He has no Son and has no need for a Son. Ele não tem nenhum filho e não tem necessidade de um Filho. For they are among those who disbelieve when they say “God has a Son!” and yet He is free from all the attributes the missionaries have ascribed to Him. Por que eles estão entre os incrédulos, quando dizem: "Deus tem um Filho!" E ainda assim está livre de todos os atributos que os missionários tenham atribuído a ele. And it is to Him alone we submit in total obedience, even though the disbelievers may dislike it. E é só a Ele nos submetemos em obediência total, embora os incrédulos podem não gostar dele. Amin! Amin! Amin! Amin! Thumma Amin! Amin Thumma!
Category: Categoria:
Internal Errors Erros internos , , Quran Alcorão , , Refutation of Qur'an Contradictions Refutação das contradições Alcorão