If you're new here, you may want to get regular updates via Ak ste tu nový, možno budete chcieť získať pravidelné aktualizácie cez RSS feed RSS feed . . Thank you for visiting! Ďakujeme vám za návštevu!
A Short Response To The Missionary Confusion Krátka reakcia na misijné Zmätok
The missionaries have once again amused us with Misionári sa opäť baví nás their attempt ich pokus to “rebut” the solution to their claimed “contradiction” in the Qur'an. k "vyvrátenie" riešenie ich tvrdil, "rozpor" v Koráne. In their latest treatise, as per their tradition of incoherent reasoning, they say: Vo svojej najnovšej pojednaní, ako na ich tradíciu nesúvislá úvaha, hovoria:
If that is the best that the missionaries can bring up with in their “rebuttal”, then there is nothing else to “rebut” except for their obstinate refusal to accept the proposed solution to the so-called “contradiction”. Ak tomu tak je najlepšie, že misionári môže priniesť až sa v ich "vyvrátenie", potom nie je nič iného k "vyvrátenie", s výnimkou pre ich neústupné odmietnutie akceptovať navrhované riešenie takzvaný "rozpor". As Yusuf Ali duly notes in footnote 4470: Ako Yusuf Ali riadne poznámky v poznámke pod čiarou 4470:
The Commentators understand the “four Days” in verse 10 to include the two Days in verse 9, so that the total for the universe comes to six Days. Komentátori pochopiť "Štyri dni" vo verši 10 až zahŕňať dva dni vo verši 9, takže celková vesmíru príde na šesť dní. This is reasonable, because the processes described in verses 9 and 10 form really one series. In one case it is the creation of the formless matter of the earth; in the other case it is the gradual evolution of the from of the earth, its mountains and seas, and its animal and vegetable life, with the “nourishment in due proportion”, proper to each. To je rozumné, pretože procesy opísané vo veršoch 9 a 10 tvoria v skutočnosti jedna séria. V jednom prípade sa jedná o vytvorenie beztvaré veci na zemi, v opačnom prípade je to postupný vývoj od krajiny, jeho hory a more, a jeho živočíšnych a rastlinných života s "výživa mieru primeranú", vlastné každému. 1 1
We have no problems accepting this explanation, so there is indeed nothing further to discuss if the missionary refuses to accept this explanation. Nemáme žiadne problémy s prijatím tohto vysvetlenia, takže sa skutočne nič ďalej diskutovať, ak misionár odmietne prijať toto vysvetlenie. If the major commentators of the Qur'an had understood the verses in question as noted by A. Yusuf Ali, there is nothing left for the missionary use as an objection tool. Ak je hlavné komentátori Koránu chápal verše v otázke, ako uviedol A. Yusuf Ali, nie je nič pre misijnú použitie ako námietka nástroj. See our Appendix for the specific quotations of these major commentators. Pozrite sa na našu dodatku pre konkrétne citácie z týchto hlavných komentátorov.
It is also worth noting that the missionary tradition relies on character assasination, made apparent by the description of the cited author Harun Yahya as a “contemporary Muslim propagandist”. Stojí tiež za zmienku, že misijné tradície sa opiera o charakter atentátu, ku ktorému došlo vyplýva z opisu vyššie autora Harun Yahya ako "súčasný propagandista moslim". Whether he is a “propagandist” or otherwise as per the missionary claim, it is the argument that really matters and the missionaries has failed to respond to the solution proposed apart from their “reluctance” to do so. Či už je "propagandista", alebo inak podľa misionár nárok, je to argument, že je naozaj dôležité, a misionári sa nepodarilo reagovať na navrhované riešenie na rozdiel od ich "nechuť", aby tak urobili. This behaviour is no different from the attitude of the so-called “apostle”, Toto správanie sa nijako nelíši od postoja takzvaný "apoštol", Paul of Tarsus Pavol z Tarzu , when he made several venomous attacks and character assasinations in his epistles on those who recognise his teachings for what it is and opposed him. , Keď on robil niekoľko jedovatý útoky a charakter atentátov vo svojich listoch o tých, ktorí uznávajú jeho učenie, čo je to, a proti nemu. This is a topic that we will, insha'allah, discuss in the near future. To je téma, ktoré budeme, insha'allah, diskutovať v blízkej budúcnosti.
The next argument of the missionaries is that they had purposely distorted the context of Qur'an, 41:9-12 by translating thumma as “then”. Ďalším argumentom je to, že misionári mali zámerne skreslené súvislosti s Qur'an, 41:9-12 tým, že prekladá thumma ako "potom". The following is the distorted translation belonging to the missionaries: Nasledujúci text je prekladom skreslený patriaci misionárom:
THEN ( thumma ) He turned to the heaven, and it had been smoke: He said to it and to the earth: “Come ye together, willingly or unwillingly.” They said: “We do come (together), in willing obedience.” So He completed them as seven firmaments in two Days, and He assigned to each heaven its duty and command. THEN (thumma) Obrátil sa k nebu, a to bol dym: Povedal, a na zem: "No vy spolu ochotne či neochotne." Hovorili: "My prísť (dohromady), v ochotný poslušnosti. "Takže on im úspešne sedem firmaments za dva dni, a on bol pridelený do každého neba svoje povinnosti a velenie. And We adorned the lower heaven with lights, and (provided it) with guard. A my sme zdobili nižšia neba svetla, a (za predpokladu, že) s stráže. Such is the Decree of (Him) the Exalted in Might, Full of Knowledge. Taký je vyhláška (ho) postáv vo vyššie by sa mohla Plný vedomostí.
In his translation Yusuf Ali has translated thumma as “moreover”, which is more suited for the context of the verse in question. V jeho preklade Yusuf Ali bol preložený thumma ako "navyše", ktorý je vhodnejší pre kontext verša sa jedná. This is further confirmed by The Hans Wehr Dictionary of Modern Written Arabic To je ďalej potvrdené Hans Wehr slovník moderného Písomné arabčiny 2 2 . . Therefore this certainly lends support to the earlier contention, that “…the processes described in verses 9 and 10 form really one series”. Preto je toto určite utvrdzuje skoršie tvrdenie, že "... procesy opísané vo veršoch 9 a 10 tvoria naozaj jedna séria". 3 3
Imam Al-Baidawi himself had something to say on the issue: Imám Al-Baidawi sám mal niečo hovoriť na otázku:

It is apparent that thumma here refers to difference of the two creations (ie, that of earth and that of Heaven) not to laxity in time. Je zrejmé, že thumma tu sa odkazuje na rozdiel medzi týmito dvoma výtvory (tj, že na Zemi a to Heaven), aby laxnost v čase. 4 4
So Imam Al-Baidawi asserts that thumma in this context separates the creation of earth and things in it from creation of Heaven as two distinct processes, not that they were separated with time interval. Takže Imám Al-Baidawi tvrdí, že thumma v tejto súvislosti sa oddelí vytvorenie krajine a veci v ňom od vytvorenia neba ako dva rozdielne procesy, nie že boli oddelené s časovým intervalom.
In light of the above explanations, we have duly followed the principles of the Qur'an explains the Qur'an , in accordance to how tafsir is performed, ie, al-Qur'an yufassiru ba'duhu ba'dan (different parts of the Qur'an explain each other). S ohľadom na vyššie uvedené vysvetlenie, máme riadne dodržiavali zásadu Koráne vysvetľuje korán, podľa toho, ako je Tafsír vykonáva, tj al-Qur'an yufassiru ba'duhu ba'dan (jednotlivé časti Qur'an vysvetliť každý iný). What is given in a general way in one place is discussed in detail in some other place in the Qur'an. Čo je uvedený vo všeobecnej rovine v jednom mieste je podrobne analyzované v nejakom inom mieste v Koráne. What is dealt with briefly at one place is expanded in some other place. Čo sa zaoberá krátko na jednom mieste je rozšírená v nejakom inom mieste. Hence there is little to add from here. Preto existuje len málo pridať tu.
To conclude this short response, our prescribed methodology as explained by “contemporary Muslim propagandist” Harun Yahya is consistent with the majority of the Qur'anic commentators and had indeed resolved this imagined “contradiction” that exists within the purid mind of the missionaries. Na záver tejto krátkej odpovede, naše predpísané metodiky, ako je vysvetlené v "súčasnej propagandista moslim" Harun Yahya je v súlade s väčšinou komentátorov koránu a skutočne vyriešiť tento predstavovala "rozpor", ktorý existuje v purid mysli misionárov. It leaves us with a conclusive explanation of the Qur'an, and hence swiftly refutes the missionaries' lie that “the Qur'an is not God's word”. Zanecháva nám presvedčivé vysvetlenie Koránu, a preto rýchlo vyvracia lži misionárov ', že "Korán nie je božie slovo". And only God knows best. A len Boh vie najlepšie.
All praise is for God Almighty, the Lord of the Worlds. Všetky chvála je všemohúci Boh, Pán svetov. He has no Son and has no need for a Son. Nemá Syna a nemá potrebu na syna. For they are among those who disbelieve when they say “God has a Son!” and yet He is free from all the attributes the missionaries have ascribed to Him. Pretože sú medzi tými, ktorí neveria, keď hovoria: "Boh má syna!", A predsa je vyčistená od všetkých atribútov misionári neovplyvniteľných. And it is to Him alone we submit in total obedience, even though the disbelievers may dislike it. A to je iba jemu máme predložiť v celkovej poslušnosti, aj keď neveriacim môže nepáči. Amin! Amin! Amin! Amin! Thumma Amin! Thumma Amin!
Category: Kategória:
Internal Errors Interné chyby , , Quran Korán , , Refutation of Qur'an Contradictions Vyvrátenie Qur'an Rozpory